Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The bad news is that not all the lessons have been fully taken in, either by the Security Council or by the Secretariat. Отрицательный момент состоит в том, что ни Совет Безопасности, ни Секретариат так до конца и не усвоили все эти уроки.
The Seminar stressed that women played an important role in preventing and resolving conflicts and in efforts to bring about lasting peace, but they had so far not been accorded their appropriate place in those efforts, either nationally or internationally. На семинаре было подчеркнуто, что женщины играют важную роль в предотвращении и разрешении конфликтных ситуаций и построении устойчивого мира, однако они все еще не могут занять должное место в рамках этих усилий ни в своих странах, ни на международной арене.
Any reduction in the length of reports must not be allowed to impair either the quality of presentation or the content of reports, and must be entirely consistent. Любое сокращение объема докладов не должно допускать ни снижения качества документов, ни ухудшения содержания докладов и должно быть полностью согласовано.
In the three years of its existence, there had not been a single instance of interference in its activities by either the current government or the one before it. За три года ее существования не было ни одного случая вмешательства в ее деятельность как при нынешнем, так и предыдущем правительстве.
That decision was based on detailed and thorough analysis of each of the drawings, which the Director of Public Prosecutions considered did not meet the requirements set forth in either of the aforementioned provisions. Это решение было принято по итогам подробного и тщательного анализа каждого рисунка, которые, по мнению директора Департамента государственного обвинения, не отвечают требованиям ни одного из вышеуказанных положений.
As for questions relating to the formulation and communication of a withdrawal, none of the provisions contained in either the 1969 or the 1986 Vienna Conventions is useful or specific. Что касается вопроса о формулировании снятия и об уведомлении о нем, то ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции 1986 года ни содержится по нему полезных ил конкретных положений.
The present case is not factually distinguishable from either of these two previous cases, if anything the detention of a minor makes it a more serious situation, and therefore the principles the Committee has already established should be applied. С фактической точки зрения настоящее дело не отличается ни от одного из этих двух предыдущих дел; содержание под стражей несовершеннолетнего лишь делает эту ситуацию более серьезной, и поэтому следует применять уже закрепленные Комитетом принципы.
Under no circumstances shall the Organization undertake any financial obligations related to projects, either on its own behalf or in the name of Members. Ни при каких обстоятельствах Организация не несет каких бы то ни было финансовых обязательств в связи с проектами, будь то от своего имени или от имени участников.
Often such families were entirely isolated from the educational and economic system, since no member either worked or studied. Во многих случаях такие семьи полностью изолированы от системы образования и экономической системы, поскольку ни один из членов такой семьи не работает и не учится.
Ms. Geleva (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that there were no cases involving the direction application of the Convention before either the regular courts or the Constitutional Court. Г-жа Гелева (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что ни в судах общей юрисдикции, ни в Конституционном суде дела, связанных с прямым применением норм Конвенции, не рассматривались.
Most State policies are still based on narrow and short-term concerns, hence the administrative structures often fail to take into account either the powerful market forces driving workers' migration, or the long-term economic consequences of social policies. В основе большинства государственных стратегий по-прежнему лежат узкоспециальные и краткосрочные интересы, в силу чего административные структуры зачастую не могут учитывать ни мощные рыночные силы, обусловливающие миграцию рабочих, ни экономические последствия социальной политики.
Article 31, para. 3 of the Swiss Road Traffic Act states that the motorist must ensure that he is not hindered while driving, either by freight or otherwise. В пункте З статьи 31 Закона о дорожном движении Швейцарии предусматривается, что автомобилист должен позаботиться о том, чтобы в процессе управления им транспортным средством ему не мешал ни перевозимый груз, ни какие-либо иные предметы.
Equally we cannot deny that this year has not been particularly easy either for us or for the market as a whole. При этом мы не можем отрицать, что нынешний год не был особенно легким ни для нас, ни для рынка в целом.
There was one chapter which never made its way either into the magazine or into the book. Там была одна глава, которая не пробилась ни в журнал, ни в книгу.
The entire island, consisting of a volcanic cone some 300 feet high, is considered holy and no females, either women or farm animals, are allowed on the island. Дага, состоящий из вулканического конуса высотой около 300 футов, считается святым, и на остров не допускаются ни женщины, ни сельскохозяйственные животные.
Conquerors built a fortress in Dublin and occupied a narrow area along the west coast, but further inland hiring continued to live by his, not allowing any foreigners there to determine how either will now have to live. Покорителям построил крепость в Дублине и занял узкой области вдоль западного побережья, а вглубь найма продолжали жить по его, не допуская никаких иностранцев есть определить, как ни теперь придется жить.
Language laws of China do not apply to either Hong Kong or Macau, which have different official languages (Cantonese, English and Portuguese) than the mainland. Языковые законы Китая не распространяются ни на Гонконг, ни на Макао и, следовательно, имеют различные официальные языки (кантонский) на материке.
The 1860 incarnation of the Constitutional Union Party united remnants of both the defunct Whig and Know Nothing parties who were unwilling to join either the Democrats or the Republicans. В 1860 году создание партии «Конституционный союз» объединило остатки как несуществующих сторонников Вигов, которые не желали вступать ни в демократическую партию, ни в республиканскую.
In 2004, Crowe was among 27 retired diplomats and military commanders who publicly said the administration of President George W. Bush did not understand the world and was unable to handle "in either style or substance" the responsibilities of global leadership. В 2004 году был в числе 27 отставных дипломатов и военных командиров, которые публично заявили, что администрация президента Джорджа Буша-младшего не понимает мир и не может «ни в каком стиле, ни по существу» выполнять обязанности глобального руководства.
In their "ideal" world without either, there would, they claim, be no unemployment. Они говорят, что в их «идеальном» мире, где не будет ни того, ни другого, не будет и безработицы.
Released in Germany in December 1980, and in the UK two months later, the single failed to chart in either of the countries. Выпущенный в Германии в декабре 1980 года, а через два месяца и в Великобритании, сингл не смог попасть в чарты ни одной из стран.
Buchholz and MacDougall also showed that, in every Robbins pentagon, either all five of the internal diagonals are rational numbers or none of them are. Бухгольц и МакДугал также показали, что в любом пятиугольнике Роббинса либо все пять внутренних диагоналей являются рациональными числами, либо ни одна из диагоналей рациональной не является.
Spragge publicly swore an oath in front of King Charles that the next time, he would either kill or capture his old enemy Tromp or die trying. Спрэгг публично поклялся перед королём Карлом II, что в следующий раз он либо убьёт, либо пленит своего старого врага Тромпа во что бы то ни стало.
Its rationale postulates that the use of both qualitative and quantitative research provides a better and richer understanding of a research problem than either traditional research approach alone provides. Его обоснование постулирует, что использование как качественных, так и количественных исследований обеспечивает лучшее и более глубокое понимание проблемы исследования, которую не дает ни один из традиционных подходов к исследованию.
Since the physical situation has not changed, only the frame in which things are observed, the test particle should not be attracted towards either stream. Поскольку физически ситуация не изменилась, а изменилась только система отсчета, в которой мы наблюдаем за экспериментом, пробная частица не должна притягиваться ни к одному из потоков.