In only 20.4 per cent of cases the first instance judgement was passed within a month, while in a significant number of cases the judgement was passed after three or even six months from the day the suit was filed. |
Решения в судах первой инстанции были приняты в течение месяца лишь по 20,4 процента дел, в то время как по многим делам решение было принято по истечении трех, а то и шести месяцев с момента подачи заявления. |
(a) The three round-table discussions would take place during the morning and afternoon of the second day of the fifty-sixth session of the Commission, in the time allotted to the plenary; |
а) три обсуждения за круглым столом будут проведены утром и во второй половине дня в течение второго дня работы пятьдесят шестой сессии Комиссии, во время, выделенное на пленарное заседание; |
providing accessible services of day care and extended stay for children under seven years of age - activities in the competence of the following: local self-government units and the Ministry of Labour and Social Policy, |
предоставление доступных услуг по уходу в дневное время и возможности длительного нахождения детей в возрасте до семи лет, т.е. виды деятельности, входящие в компетенцию следующих органов: органы местного самоуправления и Министерство труда и социальной политики; |
For long journeys of (as expected) more than 10 days, the minimum holding time shall be 30 days, adding two days for each day the journeys takes more than 10 days. |
Для длительных рейсов (ожидаемой) продолжительностью свыше 10 дней минимальное время удержания составляет 30 дней с добавлением двух дней за каждый день рейса свыше 10 дней. |
Currently, the formal banking system is still out of reach for a majority of the world's poor; close to 60 per cent of adults in developing countries, including 77 per cent of adults living on less than $2 a day, are un-banked. |
В настоящее время к формальной банковской системе по-прежнему не имеет доступа большинство проживающих в мире бедных людей, а это почти 60 процентов взрослых в развивающихся странах, включая 77 процентов взрослых, живущих на менее 2 долл. США в день. |
These benefits as well as child benefit, child home care allowance and private day care allowance will be tied to the national pension index, which, in turn, follows the cost-of-living index. |
Эти пособия, а также детское пособие, пособия по уходу за ребенком на дому и на индивидуальный уход в дневное время будут увязываться с национальным пенсионным индексом, который в свою очередь увязывается с индексом стоимости жизни. |
JS2 asserted that corporal punishment of children was currently lawful in the home, in some alternative care and day care settings, in schools and in the penal system for children over the age of 16. |
В СП2 утверждается, что в настоящее время телесные наказания детей носят законный характер дома, в некоторых альтернативных учреждениях по уходу за детьми и в местах дневного ухода, в школах и в учреждениях пенитенциарной системы, предназначенных для детей в возрасте свыше 16 лет. |
The first day was dedicated to discussions on recent achievements in removing regulatory and procedural barriers to trade in the Caucasus and the Balkans, as well as the results of the ECE study of regulatory and procedural barriers to trade in Tajikistan. |
Первый день был посвящен обсуждению достигнутых в последнее время успехов в деле устранения регулятивных и процедурных препятствий на пути торговли на Кавказе и Балканах, а также результатов проведенного ЕЭК исследования таких препятствий для торговли в Таджикистане. |
Referred to the public health committee, administration and justice committee and finance and budget committee on 22 June 2006 and to the prime minister's office on the same day; currently under study by a reduced committee of joint parliamentary committees. |
22 июня 2006 года передан на рассмотрение Комитета по общественному здравоохранению, Комитета по административному управлению и правосудию, Комитета по финансам и бюджету и в тот же день - в канцелярию премьер-министра; в настоящее время находится на изучении в Комитете сокращенного состава совместных парламентских комитетов. |
Can you think of any reason why these phone calls, these collect calls, would be made to the Durst Organization during the day? |
Как по-вашему, почему были совершены эти звонки в "Дерст Организэйшн" в дневное время суток... |
You mean to tell me you wear a different dress for different times of the day? |
Хочешь сказать, в разное время суток они носят разную одежду? - Да. |
So you have $150, a trip to mood, and the rest of the day to get it together. |
У вас есть $150 и время до конца дня, |
Ryan star: dream, send me a sign turn back the clock give me some time I need to break out and make a new name let's open our eyes to the brand-new day |
мечта, дай мне знак поверни время вспять дай мне немного времени мне нужно сбежать и поменять имя давайте откроем глаза в новый день |
Why would you take the time out of a busy day to build someone up, make them feel worthy if you'll just steal all their glory at the end anyway? |
Почему ты выкроил время из занятого дня, чтобы подбодрить кого-то и заставить его почувствовать, что он чего-то стоит, если ты всё равно просто собираешься в конце украсть всю его славу? |
Ladies and gentlemen, years from now, you'll be able to tell your friends you was in the gym the day Nathan Scott got back in the game! |
Леди и джентльмены, через несколько лет вы сможете сказать своим друзьям, что вы были в зале в то время, когда Нейтан Скотт вернулся в игру. |
Mr. Zinsou (Benin) said that Benin had been one of the centres of the slave trade that had drained Africa of its lifeblood and was one of the root causes of the situation that prevailed in Africa to the present day. |
Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что Бенин был одним из центров работорговли, которая выкачивала из Африки ее жизненную силу и является одной из основных причин, обусловливающих ситуацию, которая превалирует в Африке в настоящее время. |
Yet, in its day, this painting was ridiculed, called "a mess," "the work of an amateur." |
Но в своё время работу высмеяли, называли "мазнёй", "работой любителя". |
Maintenance of air traffic services, air navigation facilities, emergency services and airfield services at six sector aerodromes to the minimum standards established by ICAO for category 6 airports to permit day or night landings or take-offs under instrument flight rules |
Техническое обслуживание авиадиспетчерского и аэронавигационного оборудования, аварийных и аэродромных служб на шести аэродромах секторов в целях их приведения в соответствие с минимальными стандартами, разработанными ИКАО для аэропортов категории 6, позволяющих осуществлять взлет и посадку в дневное или ночное время в соответствии с правилами инструментального полета |
During curfew, as well as - if necessary - at another time of day, a detainee is granted for his or her personal use a place to sleep and bedclothes; |
во время комендантского часа, а также, если это необходимо, в другое время дня задержанному предоставляется для его личного пользования спальное место и спальные принадлежности; |
During Tour de France and Tour of Spain stage bets (or last stage for betting made on the entire competition) are settled in accordance with the results presented at 24.00 CET on the day of the race at the official website for the competition. |
Во время Tour de France и Tour of Spain результаты ставок на стадии (или последнюю стадию для ставок сделанных на результат всего соревнования) выставляются в соответствии с официальными результатами, представленными до 24.00 CET в день заезда на официальном веб-сайте гонки. |
In the past, the 'Ring didn't get much attention aside from track day hoons and the occasional manufacturer test, but lately the big test has been to get around the circuit with the best time possible. |
В прошлом, Кольцо не получал большое внимание в сторону от пути hoons день и время от времени производитель тест, но в последнее время большое испытание было обойти цепь с наилучшей сроки. |
Not all talks with a relation to Debian fit on the Debian day, hence, some of them will be delivered outside of it, and some of them are part of the regular conference schedule. |
Все доклады, связанные с Debian, невозможно уместить в один день. Поэтому некоторые из них пройдут в другое время, и некоторые будут включены в основное расписание конференции. |
If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. |
Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
It took him "four to five years to write my first screenplay writing at night, while I still had another day job." |
«Он взял его» четыре-пять лет, чтобы написать свой первый сценарий писать в ночное время, в то время как я все ещё был ещё один день работы». |
When Thomas Friedman asked her what she would do if she were "queen for a day," she replied "First thing, I'd let women drive." |
Во время интервью с принцессой Томас Фридман спросил её, чтобы она сделала, если бы стала королевой на день, она ответила: «Первым делом я бы позволила женщинам сесть за руль». |