In its day, the Collective Measures Committee had clearly indicated the problems that could result from the effective application of economic measures if some countries either withheld their cooperation or failed to apply the measures effectively. |
В свое время Комитет по коллективным мерам недвусмысленно указал на те трудности, которые может обусловить эффективное осуществление экономических мер, если определенные государства откажутся от сотрудничества или эффективного применения таких мер. |
For an entire day we laboured under the illusion that those responsible had enough human feeling and decency to spare the lives of the political authorities they had arrested at the time of their unexpected crime. |
В течение всего дня мы мучались, воображая, что у ответственных за этот переворот хватит человеколюбия и приличия, чтобы сохранить жизнь политическим властям, которые были арестованы во время этого неожиданного преступления. |
On an exceptional basis, to order searches, both during the day and at night. |
отдавать в исключительных случаях распоряжения о проведении обысков в дневное и ночное время. |
Each day was marked by a series of special sessions in which speakers presented papers, followed by panel discussions and brief presentations on the theme of each session by participants from developing countries. |
Во время работы Симпозиума ежедневно проводилось несколько специальных заседаний, на которых докладчики представляли свои доклады, после чего проходили общие дискуссии и заслушивались краткие выступления участников из развивающихся стран по теме каждого заседания. |
Our delegation believes that the time has come to clarify the provisions of the provisional rules of procedure and formulate them in an unambiguous way, taking into account present day realities. |
Наша делегация считает, что настало время уточнить положения временных правил процедуры и сформулировать их четко и ясно, учитывая реальности сегодняшнего дня. |
The other day I was looking around this General Assembly Hall during the general debate in which our Ministers participated, and I noticed the overwhelming absence of women in delegations. |
На днях я оглядывал этот зал Генеральной Ассамблеи во время общих прений на одном из заседаний, в котором принимали участие наши министры, и заметил почти полное отсутствие в делегациях женщин. |
Because remember, people who didn't buy tickets don't feel awful the next day either, even though they don't feel great during the drawing. |
Потому что люди, которые не покупают билет, не чувствуют себя ужасно на следующий день, даже если они не испытывают большой радости во время лотереи. |
I've been able to block out most of the day from the timings of his e-mails, and there's receipts from garages and shops - they always give a time. |
Я смогла заполнить большинство дней по датам его электронной почты, а вот квитанции за парковку и из магазинов - на них всегда указано время. |
Nursing mothers are granted leave for 45 minutes twice a day until their children are one year old; |
Кормящим матерям предоставляется время для кормления детей два раза в день по 45 минут до достижения их детьми годовалого возраста. |
During the pregnancy and maternity leave, women are paid a compensation for temporary incapacity for work in the amount of 100% of average income per one calendar day. |
Во время отпуска по беременности и родам женщинам выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере 100 процентов из расчета их среднего дохода за один календарный год. |
In order to make best use of the available time, the Assembly will meet at 11.30 a.m. on the first day of the session. |
С тем чтобы самым оптимальным образом использовать отведенное время, Ассамблея соберется в 11 ч. 30 м. в первый день сессии. |
On the same day, Paulo Marcal Boavida was reportedly arrested by members of Team SAKA and the Rajawalli battalion at his cousin's house at Lai-Soro-Lai during a celebration in honour of the Virgin Mary. |
Согласно сообщениям, в тот же день Паулу Маркал Боавиду был арестован военнослужащими Бригады САКА и батальона Раджавали в доме своего двоюродного брата в Лаи-Соро-Лаи во время праздника в честь Девы Марии. |
At the same time, 8 May is a day of liberation for Europeans, including for Germans. |
В то же время 8 мая - это день освобождения для европейцев, в том числе для немцев. |
As this was happening, the Force Commander, who had been briefed throughout the day on the developments in Srebrenica, instructed UNPROFOR to assemble target information for close air support, if needed. |
В это время Командующий Силами, которого на протяжении всего дня информировали о происходящем в Сребренице, дал указание СООНО собрать данные о целях для применения непосредственной авиационной поддержки, если таковая потребуется. |
The following day, they reiterated their concern in meetings with the President of the Chamber of Deputies and the President of the Senate. |
На следующий день они вновь выразили свою озабоченность во время встреч с председателем палаты депутатов и председателем сената. |
These are active sensors having their own source of energy, so that data can be acquired at any time, night or day, depending on the satellite's position above the Earth's surface. |
Эти системы представляют собой активные датчики со своим собственным источником энергии, и, таким образом, данные могут сниматься в любое время, ночью или днем, в зависимости от положения спутника над поверхностью Земли. |
He suggested that the initial consultations on that issue should be held on the afternoon of the following day, before the consultations on the draft resolutions submitted. |
Председатель предлагает, чтобы первая консультация по этому вопросу была проведена на следующий день в послеобеденное время до начала консультаций по представленным проектам резолюций. |
During the elections, about 4,000 troops were employed 24 hours a day to provide security, as well as to carry out related administrative tasks. |
Во время проведения выборов около 4000 военнослужащих в течение 24 часов в сутки обеспечивали безопасность, а также занимались выполнением связанных с этим административных задач. |
In that connection, my delegation welcomes the fact that reason and a wish for the general interest to prevail have very recently carried the day over confrontation. |
В связи с этим моя делегация рада отметить, что доводы разума и стремление действовать в общих интересах в самое последнее время возобладали над логикой конфронтации. |
During the preparatory proceedings, the defendant may be held in preliminary detention for no more than a month from the day of arrest. |
Во время предварительного производства подследственный может задерживаться в месте предварительного заключения на срок не более одного месяца. |
The United Nations was present with a military force of 2,500 men, who packed up and left, abandoning the Rwandan people to the mercy of the Interahamwe militiamen of the erstwhile single party and armed forces of the day. |
Присутствие Организации Объединенных Наций было обеспечено в составе 2500 военнослужащих, которые собрали свои вещи и покинули страну, оставив руандийский народ на милость боевиков ополчения "интерахамве", принадлежавшим к единственной в то время партии и вооруженным силам. |
Transmitted ITV programmes included advanced academic courses in various disciplines broadcast six hours each day, as well as more diverse educational materials such as lectures on calligraphy, oriental fine arts and health care. |
Передававшиеся в то время программы учебного телевидения включали продвинутые учебные курсы по различным дисциплинам, которые передавались в течение шести часов ежедневно, а также образовательные материалы по более широкой тематике, такие как лекции по каллиграфии, восточным изящным искусствам и здравоохранению. |
In Iceland, for example, a Latin American family had been prevented by regulations from calling their child "Aristotle", whereas an Icelandic name meaning "ugly day" was acceptable. |
Например, в Исландии в соответствии с действующим законодательством семья выходцев из Латинской Америки не смогла назвать своего ребенка ∀Аристотелем∀, в то время как исландское имя, означающее ∀хмурый день∀, является приемлемым. |
There were no major incidents of violence during the run-up to the election, on polling day, or during the counting over the following days. |
Не было зарегистрировано ни одного серьезного инцидента, связанного с применением насилия, ни в период подготовки к выборам, ни в день выборов, ни во время подсчета голосов в последующие дни. |
If this is the case, then the track lines should be annotated with time(s) (time-of- day). |
В таком случае на курсовых линиях должно быть помечено время (время суток). |