{\pos(120,268)}No laughing, no comments, just positive energy, {\pos(120,268)}and we'll have a pure fun day. |
И никакого смеха или комментариев, только позитивная энергия и мы все отлично проведем время, ладно? |
For the elderly, there are large numbers of welfare facilities including day care centres where meals are provided, and a "Meals on wheels" service so that many people who would normally be in vulnerable groups are seen on a regular basis. |
Система социального обеспечениия предусматривает целый ряд услуг для людей пожилого возраста, включая центры по уходу в дневное время, которые снабжены столовыми, а также службу "Столовая на колесах"; все это позволяет обеспечивать |
The driver does not leave the vehicle; he must indicate his presence by day or by night by turning on his hazard warning lights as well as his sidelights when necessary; |
водитель не покидает транспортное средство; он должен указать свое присутствие в дневное или ночное время посредством включения аварийных предупредительных огней, а также при необходимости боковых габаритных фонарей; |
Initiated an alert message which is now sent to the manager and executive office team on the day of posting the job opening, highlighting the key dates and actions to be taken. |
рассылка срочного уведомления, которое в настоящее время направляется руководителю и административной канцелярии в день размещения объявления о вакантной должности и в котором указаны ключевые даты и меры, которые должны быть приняты; |
At present, the issue of ensuring human rights at international level becomes more serious with each passing day, as the U.S. and other Western countries violate human rights of their own people and infringe on the human rights of the people of other countries. |
В настоящее время вопрос международного обеспечения прав человека день ото дня становится все более серьезным в связи с тем, что США и страны Запада топчут человеческие права народов своих стран и усиливают акции для попирания прав человека народов других стран. |
Developing proposals and conceptions concerning alternative child care possibilities (play-rooms, day care, etc), creating a registry of child-minders (babysitters) and housekeepers; |
разработка предложений и концепций относительно альтернативных возможностей ухода за детьми (игровые комнаты, уход за детьми в дневное время и т.д.), создание реестра приходящих нянь и домработниц; |
When a child is adopted during the maternity leave, the real mother shall have a benefit period until the day the adoption occurred, but not less than 42 days after childbirth (art. 27). |
В случае усыновления ребенка во время отпуска по уходу за ребенком сроки выплаты пособий родившей его матери устанавливаются до дня усыновления этого ребенка, но не менее чем на 42 дня после рождения ребенка (статья 27). |
At this time they had a daily average of 117 and a monthly total of 3650 hits, whereas in May they experienced an average of 927 hits a day which amounted to a total of 28,748 page hits at the end of the month. |
В то время среднедневная посещаемость сайта была 117, а всего за месяц они набрали 3650 хитов, в мае же они насчитали в среднем 927 хитов в день, что дало в сумме за месяц 28,748 хитов. |
For the concert at the Palais Nikaia, the Fnac store has been raided by the fans before the opening hours, on May 23, and ⅔ of the tickets were sold on the day. |
Во время продажи билетов на концерт в Палас Никайя в Ницце, сайт Fnac, на котором продавались билеты, был атакован фанатами перед самым началом продаж билетов 23 июня, и две трети билетов на это шоу были проданы в течение дня. |
The twin-engined Bristol Blenheim and the obsolescent single-engined Fairey Battle were both light bombers; the Blenheim was the most numerous of the aircraft equipping RAF Bomber Command and was used in attacks against shipping, ports, airfields and factories on the continent by day and by night. |
Двухмоторный Bristol Blenheim и выходящий из использования одномоторный Fairey Battle были лёгкими бомбардировщиками; Blenheim был наиболее многочисленным бомбардировщиком Королевских ВВС, он использовался против кораблей, портов, аэродромов, промышленных объектов на континенте днём и ночью, в то время как Battle использовался редко. |
Since some event in the remote past, more days and hours have passed (as measured in full rotations of Earth) (Universal Time) than would be measured by stable clocks calibrated to the present, longer length of the day (ephemeris time). |
От некоторого момента в прошлом прошло больше дней и часов, измеренных в полных оборотах Земли (всемирное время), по сравнению с количеством дней и часов, вычисленным на основе показаний стабильных часов, настроенных на современную, более долгую продолжительность суток. |
If a car is leased for more than one month, the charge till the end of the calendar month is payable immediately at signing the Rental Contract and for the following month always at the first day of the particular month. |
Если автомобиль был арендован на время более, чем на 1 мес., аренда автомобиля до конца календарного месяца должна быть оплачена сразу же при подписании договора аренды, а за следующий месяц - всегда к 1 числу данного месяца. |
The school was founded in August 1992, and educates its students in three different languages: English is the language of instruction, whereas Dzongkha is taught from grades 3 to 8 and Nepali is taught 40 minutes a day from pre-primary classes to grade 10. |
Обучение идет на трех языках: английский язык является основным языком обучения, в то время как дзонг-кэ преподаётся с З по 8 класс, а непальский язык преподаётся 40 минут в день от дошкольного по 10 класс. |
San Francisco produces 65 million gallons a day of we imagine a five-day retention time for this system, we'd need 325 million gallons to accomodate, and that would beabout 1,280 acres of these OMEGA modules floating in San FranciscoBay. |
Сан-Франциско производит 246000 кубических метров сточныхвод в день. Если мы зададим 5-дневное время пребывания в этойсистеме, нам потребуется миллион кубических метров для размещенияводы, и это будет более 5 миллионов квадратных метров модулейОмега, плавающих в заливе Сан-Франциско. |
Officially he was told that there were 61 beds, and it was added that some prisoners slept on mattresses which they rolled up and kept during the day and used at night, and that in other cases some prisoners shared beds. |
Во время посещения тюрьмы в Малабо Специальный представитель убедился в том, что условия содержания в ней неудовлетворительные. используют ночью, и что в других случаях в одной койке спят несколько заключенных. |
The secretariat hads received a note from the OLA on this issue, which and it would be discussed with the Legal Rapporteur; and perhaps a revised statement might could be received from him the following day. |
В утвердительном случае делегация Франции выразит свое согласие, однако, если решение о поставщике услуг придется принимать в настоящее время, то она выразит свое несогласие. |
On absences during pregnancy (Art. 276), during pregnancy, and up to 15 months after giving birth, women workers are entitled to be absent 1 day per month, without loss of salary, for medical treatment and caring for their child. |
Краткосрочный отпуск во время беременности (статья 276) - в период беременности и в течение 15 месяцев после родов работающие женщины имеют право на ежемесячный однодневный оплачиваемый отпуск для посещения врача и ухода за ребенком. |
The team of 16 personnel for close protection was not able to provide close protection to 3 principals on a 24 hours a day, 7 days a week basis, as the principals travelled to the regions |
Группа личной охраны в составе 16 человек не могла обеспечивать круглосуточную личную охрану трех должностных лиц высокого уровня во время их поездок в регионы |
After the success of "Titanic," I said, "OK, I'm going to park my day job as a Hollywood movie maker, and I'm going to go be a full-time explorer for a while." |
После успеха «Титаника» я сказал: «Хорошо, я пока оставлю свою работу режиссёром в Голливуде и стану полноценным исследователем на некоторое время». |
Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. |
Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
With all respect for your artistic nature and your need to communicate, could you keep your phone calls short at this time of day? |
Я понимаю вашу артистическую натуру и вашу нужду в общении, но не будете ли вы столь любезны делать личные звонки из другого места и в другое время? |
On the same day, December 8th on the other side of the international dateline, in places called Guam, Wake, The Malay Peninsula, |
В то же время, 8 декабря, по другую сторону земного шара, острова Гуам, Уэйк, полуостров Малакка, |
It made $18.6 million from Thursday night previews and $53.3 million on its first day, setting records for both by an R-rated film, beating It's $13.5 million and $50.4 million, respectively. |
Фильм собрал 18,6 млн $ во время вечернего превью в четверг и 53 млн $ в первый день, также опередив «Оно», у которого было 13,5 млн $ и 50,4 млн $ соответственно. |
1 or more days before arrival: no fee.| On arrival day or no-show: 1st-night cancellation fee.| POZNAN FAIR DATES: cancellations 7 days before arrival and later: whole-stay cost cancellation fee. |
До дня прибытия: бесплатно | Аннулирование в день прибытия либо неприбытие в срок: оплата за первые сутки пребывния | ПОЗНАНЬСКАЯ ЯРМАРКА: аннулирование позднее, чем за 7 дней до дня прибытия: оплата за все время пребывания. |
Ferris just wants to show Cameron a fun day, right, for once in his pathetic little life, but Cameron acts like a whiny knob the whole time, subverting every attempt at fun with his passive-aggressive anxiety and relentless nay-saying, |
Феррис хочет устроить Кэмерону один день веселья, хотя бы один в его жалкой жизнт, но Кэмерон ведет себя как ничтожная тряпка все это время, портя каждую попытку повеселиться своим пассивно-агрессивный волнением и постоянными противоречиями. |