As a result, on the third day, n a formal session at Edo Castle, |
И тогда на третий день, во время официального собрания в замке Эдо, |
When I said what time it was, he said that you said we would turn out at any time of the day or night. |
Когда я сказал ему, который сейчас час, он ответил, что вы велели ему звонить не стесняясь в любое время дня и ночи. |
Not at this time of day, not with my disposition! |
Не в такое время дня, не с моим-то здоровьем! |
If it's personal, you can do that on your own time, or you know, not at all, 'cause we have a pretty busy day up here. |
Если это личное, ты можешь сделать это в свободное время, или вообще не спрашивать ничего, потому что у нас сегодня довольно загруженный день. |
Well, I would like to stop and talk and pass the time of day with you, but this morning, solitude and study are uppermost in my mind. |
Я бы хотел остановиться, поговорить и провести с вами некоторое время, но это утро, одиночество и изучение, прежде всего моего разума. |
As the sole multilateral negotiating body for disarmament, the Conference on Disarmament shoulders a major responsibility for meeting the challenges and expectations of the present day. |
На Конференцию по разоружению, которая является единственным многосторонним органом по ведению переговоров в области разоружения, возлагается серьезная ответственность за решение задач и удовлетворение чаяний, существующих в этой области в настоящее время. |
Although in the past cooperation and solidarity were confined to expressions of a moral, religious or philosophical nature, in our day, the Charter of the United Nations and innumerable bilateral and multilateral treaties and declarations have given them legal and political form. |
Несмотря на то, что сотрудничество и солидарность в прошлом ограничивались выражениями нравственного, религиозного и философского характера, в наше время Устав Организации Объединенных Наций и многочисленные двусторонние и многосторонние договоры и декларации придают им юридическую и политическую форму. |
The place had been in the family for generations, a thriving farm in its day, but there had been complaints recently of... |
Ферма была у семьи несколько поколений, в своё время она процветала, но в последнее время стали появляться жалобы... |
At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. |
Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны. |
Since the Working Party had concluded its work only the day before (i.e. 28 June 1995), the proceedings of the final plenary meeting were not yet available in written form, and the final version of the report would be issued in due course. |
Поскольку Рабочая группа завершила свою работу всего лишь за день до этого, т.е. 28 июня 1995 года, отчет о заключительном пленарном заседании еще не был подготовлен в письменном виде, и окончательный вариант доклада будет выпущен в соответствующее время. |
In these conditions, according to article 198, work time may not exceed 6 hours daily or 36 hours weekly, for a wage corresponding to a normal 8-hour working day. |
В соответствии со статьей 98 в этих условиях предусматривается, что рабочее время не должно превышать шести часов ежедневно или 36 часов в неделю, при этом заработная плата должна соответствовать обычному восьмичасовому рабочему дню. |
Working hours for persons under sixteen years of age may not be more than six hours a day and thirty-four hours a week, in any kind of work. |
Рабочее время подростков до 16 лет не может быть более 6 часов в день и 34 часов в неделю на работах всякого вида. |
Most schools are day schools, and at present the Government discourages the establishment of boarding schools because they are expensive to put up and to maintain. |
В большинстве школ предусмотрена дневная форма обучения, и в настоящее время правительство не поощряет создание школ-интернатов из-за их высокой стоимости. |
A further period of time, preferably not on the same day, was then allocated to enable the representative to respond, as precisely as possible, to the questions asked. |
Затем представителю государства отводилось дополнительное время - предпочтительно не в тот же день, - для того чтобы он мог дать как можно более точные ответы на поставленные вопросы. |
Special units patrol the streets of Hebron day and night, in particular during curfew hours. (Al-Tali'ah, 20 April) |
Специальные подразделения патрулируют улицы Хеврона днем и ночью, в частности во время действия комендантского часа. ("Ат-Талиа", 20 апреля) |
In keeping with this appeal, the United Nations has now fraternally embraced us, bearing witness to the great ecumenical interdependence characteristic of the present day. |
В соответствии с этим призывом Организация Объединенных Наций в настоящее время по-братски приняла нас, подтверждая огромную вселенскую взаимозависимость, характерную для нашего времени. |
Delegations should distribute the texts of their statements at least a day in advance and should keep their oral presentations short, focusing on the main points, in order to allow time for a true dialogue. |
Делегации должны распространять тексты своих заявлений по крайней мере за день до их оглашения и стараться ограничивать свои устные выступления изложением основных вопросов, с тем чтобы оставить время для диалога. |
With regard to cost, the Deputy Executive Director, Operations, noted that the going rate for a reputable consultancy firm was $15,000 per working day plus expenses. |
Что касается расходов, то заместитель Директора-исполнителя по оперативной деятельности отметила, что в настоящее время ставки хорошей консультационной фирмы составляют 15000 долл. США в день плюс расходы. |
And the middle of the night is the perfect time to get things done, - when all the noises of the day have dissipated. |
И ночь это отличное время для достижения собственных целей, когда все звуки дня умолкли. |
Before you go, the phone call, the other day, when you answered it during the meeting... |
Прежде чем ты уйдешь, телефонный звонок в тот день, на который ты ответил... во время совещания... Да. |
So, what has gotten you out of bed this time of day? |
Что вытащило тебя из постели в это время суток? |
Not necessarily to tell the time of day, which you could say when it's noon, but, "I will see you in two..." let's call it a bowlington. |
Не обязательно определять время суток, чтобы вы могли сказать, что наступил полдень, но "увидимся через две...", давайте назовём это чашунда. |
What special time and special day, |
Какое особенное время и особенный день, |
We don't have any restrictions on visiting times... family and friends are welcome any hour day or night. |
У нас нет никаких ограничений на время посещений. семья и друзья-желанные гости в любое время дня и ночи. |
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. |
Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг. |