It is estimated that more than 40 per cent of the population in sub-Saharan Africa now lives in extreme poverty, surviving on less than $1 a day. |
По оценкам, в странах Африки к югу от Сахары в условиях крайней нищеты в настоящее время живет более 40 процентов населения - эти люди вынуждены существовать на менее чем 1 долл. США на человека в день. |
The legal framework has significant gaps and there is no regulation of community-based services such as foster care, day care centres, family-type temporary placement centres and family support programmes. |
В юридической сфере имеются значительные пробелы, и не обеспечивается никакого регулирования услуг, предоставляемых на уровне общин, как, например, проживание детей у приемных родителей, центры ухода за детьми в дневное время, центры временного проживания ребенка по семейному типу и программы оказания помощи семье. |
While the people were held there, the tank facing inland each day sporadically fired on the houses along the road opposite the site. |
Пока там содержались люди, танк, ствол которого был направлен вглубь территории, каждый день время от времени стрелял по домам, расположенным вдоль дороги напротив карьера. |
Benefits can also be realized by reducing uneven consumption of electricity between day and night, for example through price incentives for shifting energy consumption to low-demand periods. |
Выгоды могут быть получены также за счет сокращения неравномерности потребления электричества в разное время суток, в частности на основе установления более льготных цен на потребление энергии в периоды низкого на нее спроса. |
The auction will be held on the day, hour and year as mentioned above at Barend Schuyrman's house, host of the Keizerskroon in the Kalverstraat. |
Дата проведения, время и место аукционов остаются те же, что были объявлены прежде - в доме Баренда Янсона Схурмана, на площади Кейзеркрун и на улице Калверстраат. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. |
У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
The Government had expanded parental leave schemes, increased parental grants for childcare in the home and guaranteed day care. |
Правительство расширило программы предоставления отпусков для выполнения родительских обязанностей, увеличило размеры субсидий для родителей по обеспечению ухода за детьми на дому и гарантировало уход за детьми в дневное время. |
All prisons had medical and paramedical staff, who worked an eight-hour day and were on call round-the-clock for emergencies. |
Во всех тюрьмах имеется медицинский и младший медицинский персонал, рабочий день которого составляет восемь часов и который может быть вызван в любое время суток в случае чрезвычайных происшествий. |
The regular schedule means your enemies know where you are every hour of the day, while crowded living conditions mean they can choose the time and place that is best for an attack. |
Четкий распорядок укажет врагам ваше местонахождение в любое время суток, а скученные условия жизни помогут им выбрать лучшее время и место для атаки. |
If for any reason that happens to be impossible on a given channel, the broadcast is shifted to another time on the same day. |
В случае профилактики на одном из теле- или радиоканалов время выхода соответствующих передач переносится на другое время того лее дня. |
Daily start time: enter the time at which you start work each day. |
Показывать время напоминания: Выбор этого параметра отображает время каждого запланированного напоминания. |
At present, a remand prisoner can ask to go outside the building at any time of the day. |
В настоящее время лицо, содержащееся в предварительном заключении, может проситься на прогулку в любое время суток. |
That is to say, it took basically the nursing time and then just a little bit of time for a doctor who more or less checked in on you once a day. |
Это, в общем-то, в основном время медсестры, и совсем немного времени доктора, который более-менее заглядывает к вам раз в день. |
Now, he'd go read a book at lunch time, but when that flintstone whistle end of the day come, he was the first one cracking them mason jars. |
Во время обеда он вечно книжки читал, но после сигнала окончания смены первым откупоривал бутыли. |
The day of the month as well as UTC and local time at which the report was valid should be expressed in six digits, for example see para. 20. |
День месяца, а также ВВ и местное время готовности сообщения следует указывать шестизначной цифрой, например, см. пункт 20. |
Narrator: So the next day Robin called |
Что ты имеешь в виду? - Да, я пользуюсь им все время. |
Madame Cornelia Drechmeyer, the premiere medium of her day, |
А в то же время у нас тут было землетрясение, которое почувствовал только я, а это невозможно. |
Since 2009, day structures have been available in Eschen, offered in collaboration with the Day Care Association of Liechtenstein. |
Начиная с 2009 года, в Эшене уже работают учреждения по присмотру за детьми в дневное время, организованные совместно с Ассоциацией Лихтенштейна по присмотру за детьми в дневное время. |
Day care is subsidized by Government, which provides no day care of its own, despite being a major employer of women. |
Правительство субсидирует уход за детьми в дневное время, однако не имеет своей собственной системы учреждений по уходу за детьми, несмотря на то, что в его структурах занято большое количество женщин. |
At the same time, government forces advancing from the north seized Shilallah al-Kabeera, which they breached the previous day with the help of Russian airstrikes. |
В то же время время, правительственные войска, наступавшие с севера, освободили Шиллала аль-Кааберу, при поддержке российской авиации. |
and I don't need to spend a day in the E.R... |
и нечего время тратить в приёмном. |
I wanted to come again another day because usually I'm a whirling dervish, but Francis sat right next to me, held my hand, sang me all the Gilbert Sullivan songs he could think of, just to make the time pass easier. |
Обычно я верчусь как юла. Но Фрэнсис сидел рядом, держал меня за руку и пел песни Гильберта и Салливана, чтобы скоротать время. |
I... I just... I really just needed to stay away from you for a little, okay, but you had to suck me into your day. |
Мне... просто нужно отдалиться от тебя на некоторое время, но ты опять присосалась ко мне. |
But it's the end of the day, it's time to roll, and I think I need a bit of help getting this in the van. |
Пришло время ехать, и мне нужен кто-нибудь, чтобы помочь загрузить это в машину. |
That is a relative, significant decrease, but at the same time the absolute number of people living on less than $1.25 a day is still formidable: 1.4 billion. |
Такое относительное снижение является значительным, однако в то же время абсолютное число людей, живущих на менее чем 1,25 долл. |