To day, certificates of authorization have been issued to three political parties, namely the Unity Party, the National Patriotic Party and the Labour Party. |
В настоящее время разрешения на участие в выборах были выданы трем политическим партиям, а именно: Партии единства, Национально-патриотической партии и Партии труда. |
This interpretation of international law, which the Court had already applied in the Distomo case for the period up to the end of the Second World War, was now said by the Court to be still applicable in the present day. |
Такое толкование международного права, которое согласно Суду уже применялось в деле «Дистомо», за период до конца Второй мировой войны, применимо, по утверждению Суда, и в настоящее время. |
In time, these decisions enabled it to consolidate a substantial public education system which has been maintained up to the present day to the extent that in 2003, 90.4% of the country's students were attending public institutions and only 7.5% were at private institutions. |
С течением времени эти решения способствовали укреплению развитой системы государственного образования до такой степени, что еще в настоящее время, по данным за 2003 год, 90,4% учащихся страны посещают государственные учебные заведения и только 7,5% - частные. |
UNAIDS worked closely with OHCHR and other agencies to organize the thematic discussion day on child rights and AIDS, held by the Committee on the Rights of the Child during its ninetieth session in October 1998. |
ЮНАИДС тесно сотрудничала с УВКПЧ и другими учреждениями в связи с организацией дня тематических обсуждений по вопросу прав ребенка и СПИДа, который был проведен Комитетом по правам ребенка во время его девяностой сессии в октябре 1998 года. |
In addition, the number of hours allocated at the public television and radio has been considerably increased: in 1995, Macedonian Television extended its original programme in Albanian from one hour to two hours a day. |
Кроме того, количество часов, выделяемых государственным телевидением и радио для трансляции программ на этих языках, значительно возросло: в 1995 году телевидение Македонии увеличило время вещания на албанском языке с одного до двух часов в день. |
At the same time, we believe that, ultimately, the Organization's success will be proved the day its presence, in particular through the deployment of peacekeeping operations, is no longer necessary. |
В то же время мы считаем, что, в конечном счете, доказательством успеха Организации будет тот день, когда не будет необходимости в ее существовании, особенно в виде развернутых операций по поддержанию мира. |
The President: If we could turn back the hands of time, we should surely go back to that fateful day and time in 1994 when ethnic and other differences erupted into tragedy, violence and genocide in Rwanda and shook the region and the world. |
Председатель: Если бы могли повернуть время вспять, мы несомненно вернулись бы к тем роковым дням в 1994 году, когда этнические и другие разногласия переросли в трагедию, насилие и геноцид в Руанде и потрясли регион и весь мир. |
Introduction of the metering and control of consumption of electric power for lighting of the bridge and streets by day and nighttime. |
введение измерения и контроля потребления электрической энергии при освещении моста и улиц в дневное и ночное время. |
It was further reported that since the visit, a large number of minors had been kept locked in their cells 24 hours a day while prior to the visit they had usually been let out in the yard in the daytime. |
Кроме того, отмечается, что после посещения Специальным докладчиком этого учреждения значительное число несовершеннолетних круглые сутки содержались взаперти в своих камерах, тогда как прежде в дневное время их обычно выпускали во двор. |
To facilitate fast cooperation between law enforcement agencies in transnational cases, the Lyon Group recommended the establishment of a network of contacts in each State who could be called upon 24 hours a day, seven days a week, to provide competent investigative assistance. |
Для содействия оперативному сотрудничеству между правоохранительными органами в трансна-циональном контексте Лионская группа рекомендо-вала создать в каждом государстве сеть органов по контактам, к которым можно обращаться в любое время суток на протяжении семи дней в неделю с просьбой об оказании помощи в проведении компе-тентного расследования. |
Two hours on a school day and 12 hours a week for work performed in term-time outside school hours. |
2 часами в день посещения школы и 12 часами в неделю в отношении временной работы, выполняемой в неучебное время. |
Thus, the Labour Code of the Republic of Moldova prohibits night work, overtime or work during the day off by pregnant women and women caring for children up to 3 years. |
Так, в соответствии с Кодексом законов о труде Республики Молдова не допускается привлечение беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, к работам в ночное время, к сверхурочным работам или работам в выходные дни. |
Under the project, in September 1997 a shelter was created for street children, accommodating 50 children by day and 20 by night. |
В рамках данного проекта в сентябре 1997 года был создан приют для "уличных детей", который способен принять 50 детей в дневное и 20 детей в ночное время. |
He also stated that the reserve soldiers were surprised by the use of MLRS rockets, because during their regular army service, they were told these are 'judgment day weapons' of IDF and intended for use in a full-scale war. |
Он заявил также, что резервисты были удивлены фактом применения РСЗО, поскольку во время прохождения ими службы в регулярной армии им говорили, что это так называемое "оружие судного дня" ИСО, предназначенное для применения в ходе полномасштабной войны214. |
Use of computerized information on the status of contributions to provide up-to-date information to management and, on request, to Member States, usually on a same day basis. |
Использование автоматизированной информации о состоянии взносов с целью предоставления имеющейся на данное время информации руководству и государствам-членам по их просьбе, как правило, в тот же день. |
While a few thousand souls live in obscene luxury, half of the world's population subsist on less than two dollars a day, and millions remain desperately poor, with no prospects of bequeathing a better life to their children. |
В то время как несколько тысяч людей живут в условиях бесстыдной роскоши, половина населения планеты влачит жалкое существование на менее двух долларов в день, а миллионы по-прежнему живут в условиях острой нужды, не имея каких-либо перспектив обеспечить своим детям лучшую жизнь. |
The Commission members were largely in agreement as to the format of the 19 July meeting, and it would be best to meet at that time in the planned format and then meet the next day to decide how to proceed. |
Члены Комиссии в целом согласны с форматом заседания 19 июля, и наилучшим вариантом было бы встретиться в это время в запланированном формате, а затем собраться на следующий день и решить, что делать дальше. |
UNIFIL currently conducts almost 400 vehicle, foot and air patrols, day and night, on a 24-hour basis, throughout its area of operations in both rural and urban areas. |
В настоящее время ВСООНЛ осуществляют почти 400 круглосуточных операций по патрулированию, днем и ночью, с использованием транспортных средств, пешее патрулирование и патрулирование с воздуха в своем районе операций как в сельских, так и в городских районах. |
The Department also worked closely with UNTAET on a photo exhibit and is now collaborating with it in organizing events in connection with East Timor's day of independence, in May 2002. |
Департамент работал также в тесном контакте с ней в организации фотовыставки и в настоящее время сотрудничает с ней в организации мероприятий, посвященных Дню независимости Восточного Тимора в мае 2002 года. |
States and territories are responsible for managing accommodation support, respite care and community access programmes, such as day care, as well as for health care and related therapies. |
На штаты и территории возложена ответственность за руководство программами обеспечения жильем, ухода за тяжелобольными и доступа к услугам, предоставляемым на общинном уровне, таким, как уход в дневное время, а также ответственность за медицинское обслуживание и соответствующее лечение. |
One can only hope that there will soon be a return to the processes of dialogue and peace, leading to the day when all States in the region will live together peacefully in security and friendship, within internationally recognized borders. |
Можно лишь надеяться на скорое возобновление процессов диалога и мира, благодаря которым наступит время, когда все государства региона будут жить в условиях мира, безопасности и дружбы, в рамках международно признанных границ. |
5.1.2. The tell-tales and indicators listed in table 1, shall be located so that they are visible and recognisable to a driver during night and day under the conditions of paragraphs 5.6.1. and 5.6.2. |
5.1.2 Контрольные сигналы и индикаторы, перечисленные в таблице 1, должны быть расположены таким образом, чтобы обеспечивалась их видимость и распознаваемость водителем в ночное и дневное время в условиях, указанных в пунктах 5.6.1 и 5.6.2. |
The Security Council will remain seized of the matter. I should like to thank all my colleagues around the table for their patience and discipline during this long but useful day in the Security Council. |
Я хотел бы выразить признательность всем моим коллегам, находящимся за этим столом, за проявленные ими терпение и организованность во время этого продолжительного, но полезного дня в работе Совета Безопасности. |
(c) At the same time, the President should convene, in addition to the regular plenary meetings, plenary meetings devoted to substantive items on the agreed agenda which the Conference adopted on the opening day of its 2001 session. |
В то же время Председателю следует, вдобавок к очередным пленарным заседаниям, созывать пленарные заседания по предметным пунктам согласованной повестки дня, которую Конференция приняла в первый день своей сессии 2001 года. |
However, the secretariat report states that on the day after the incident, the Freedom House representative 'expressed his regrets and said that since he was attending the Commission for the first time, he was not aware of all the procedures'. |
В то же время в отчете секретариата говорится, что на следующий день после инцидента представитель организации «Дом свободы» «выразил свое сожаление и указал, что поскольку он участвовал в работе Комиссии в первый раз, то он не был в курсе всех процедур». |