Each flower was set in a celestial ship steered by a Maia, and these ships began to sail over the world at different times of the day so that neither Valinor nor Middle-earth would be in darkness. |
Их последние цветок и плод были даны двум Майар, каждому из которых было поручено обходить вокруг мира на корабле в разное время дня, чтобы ни Валинор, ни Средиземье не оставалось во тьме. |
Three weeks to the day since his funeral, and it's the first time I've had the courage to even look at the suit I wore to it. |
Со дня его похорон прошло три недели, а я всё это время даже не мог посмотреть на костюм, который я тогда надевал. |
On a beautiful October day, the employees of the Consolidated Agricultural Projects Management Unit (CAPMU) have gathered at the Rest Base from Sadova in order to spend pleasantly some time during a teambuilding. |
В один из погожих октябрьских дней сотрудники Объединенного подразделения по внедрению и мониторингу сельскохозяйственных проектов Всемирного банка в Республике Молдова (UCIMPA) собрались на базе в Садова, чтобы с толком и удовольствием провести время в рамках тимбилдинговой программы. |
As against conventional awnings and sunblinds, creating shadows at the expense of blocking the light flux and so designed for daylight, the polycarbonate canopy does not block it that stretches a service period during a day since dawn until dusk. |
В отличие от традиционных тентов и маркиз, создающих тень за счёт перекрытия основного светового потока и потому рассчитанных на дневное время суток, поликарбонатный навес его не блокирует - а это продлевает период службы навеса в течение дня вплоть до наступления сумерок. |
Sometimes it may seem that the pace of the modern world is becoming ever faster with each day, as though time has been infected with a virus accelerating each and every process. |
Иногда кажется, что современный мир с каждым днем движется все быстрей и быстрей. Как будто время заразили вирусом ускоренности всех без исключения процессов. |
The pipeline will eventually pump more than 1 million barrels a day from Azerbaijan - and later in the decade probably much more from emerging energy giant Kazakhstan - thereby reducing the region's economic reliance on Russia. |
Однако положительный портрет описанный мной выше, не значит что в отношениях между Турцией и Россией не имеются проблемы. В особенности волна региональных этнических конфликтов и сепаратизма, которые серьезно начали распространяться начиная с начала 90-х годов, время от времени влияло на направление турецко-российских отношений. |
Yesterday, on the first day of autumn, new sunspots appeared on the surface of the Sun following an absence of almost 50 days. |
Область, которая, скорее всего, получит в каталоге NOAA номер 1087, в настоящее время еще находится на обратной стороне Солнца. |
This is done by performing various missions across the globe to retrieve information, valuables, equipment and personnel, keeping cognizant of the amount of time taken for travel and missions within that three day period. |
За отведённое время, игрок выполняет различные задания по всему земному шару, чтобы раздобыть информацию, ценности, снаряжение и персонал, будучи осведомлённым о затраченных часах на путешествия и миссии в этом трёхсуточном промежутке. |
Kosovo's march toward independence is gathering pace, with the leaders of Kosovo's Albanians - Hashim Thaci and Agim Ceku - threatening to declare unilateral independence any day now. |
Марш Косово к независимости набирает ход, в то время как лидеры косовских албанцев Хашим Тачи и Агим Чеку грозятся провозгласить независимость в одностороннем порядке. |
LONDON - With massive anti-government protests across Egypt on June 30 - a year to the day after Egyptians elected their first-ever civilian president - a diverse and decentralized movement has challenged President Mohammad Morsi's hold on power as never before. |
ЛОНДОН - На фоне массовых антиправительственных протестов, прокатившихся по всему Египту 30 июня (в годовщину избрания жителями Египта своего первого в истории гражданского президента), разнообразное и децентрализованное движение пошатнуло власть президента Мохаммеда Мурси наиболее сильно за все время. |
The next day, he discovers that he had eaten bear's paw, and dies soon after. |
Во время ужина Дедушка начинает ругаться о том, что вчера курица, и сегодня курица. |
He then meets Golden Foot Fung, a legendary Hong Kong soccer star in his day, who is now walking with a limp, following the betrayal of a former teammate Hung, now a rich businessman. |
Затем он встречает «Золотоногого» Фэна (Фуна), легендарного в своё время в Гонконге футболиста, которому пришлось покинуть спорт из-за предательства Сюна, своего бывшего товарища по команде, а ныне - богатого бизнесмена. |
Well, I heard Alec bossing him around on the boat the other day and then barking at him in front of Vickie. |
Я слышала, как Алек позавчера на лодке все время им помыкал, и затем огрызался на него на глазах у Вики. |
Up to 10 million protestors in some 60 countries and 600 cities took to the streets on schedule on a single day, February 15, showing that mass politics can now be approached globally. |
Около 10 миллионов протестующих вышли на улицы 600 городов в 60 странах мира в установленное время, в назначенный день - 15 февраля - продемонстрировав тем самым, что сегодня стал возможен глобальный подход к массовой политике. |
Where not long ago sunshine and solidarity were the order of the day, depression and confrontation are now the rule. |
Там, где еще вчера было солнце и единение было обычным явлением, общим правилом в настоящее время является депрессия и конфронтация. |
In the 1980s, automatic meter reading was used for monitoring loads from large customers, and evolved into the Advanced Metering Infrastructure of the 1990s, whose meters could store how electricity was used at different times of the day. |
В 1980 году автоматическое считывание показаний счетчиков было использовано для мониторинга потребления энергии крупных клиентов, и превратилась в Интеллектуальный счётчик 1990-х годов, который сохраняет информацию о том, как электроэнергия использовалась в разное время дня. |
And lo and behold, 250,000 people showed up on the right day at the right time to hear him speak. |
Как и следовало ожидать, 250 тысяч собрались на площади в тот день, в намеченный день, в намеченное время, чтобы услышать его речь. |
Days are broken up into various times of day, the most frequently recurring being "After School/Daytime" and "Evening", with most activities causing time to move on. |
Каждый день разбит на несколько частей, таких как «Утро», «После школы» или «Вечер»; большинство действий доступны лишь в определённое время дня. |
During this brooding period both parents took care of the nestling, with the male attending in the middle of the day and the female at other times. |
В течение этого времени пара ухаживала за птенцом: самец - в середине дня, а самка - в оставшееся время. |
During "Happy Hour," the final hour of practice for the day, he drove a lap of 225.025 mph (362.143 km/h). |
Во время «счастливого часа», последнего часа тренировок в данный день, Хантер-Рей проехал круг со скоростью 225,025 миль/ч (362,143 км/ч). |
The deficiencies of the pacemakers of the day were made painfully obvious following a power outage over Halloween in 1957, which affected large sections of Minnesota and western Wisconsin. |
Недостатки таких кардиостимуляторов стали особенно очевидны во время аварии в электросистеме, произошедшей в канун Дня всех святых в 1957 году, которая оставила без электроснабжения большую часть Миннесоты и Западного Висконсина. |
Flood also insisted the band set aside time each day devoted to jamming or songwriting, practices the band had never engaged in before during recording sessions. |
Флад также настоял на том, чтобы группа ежедневно выделяла время на джемование или сочинение песен - до этого Pumpkins никогда не использовали такую практику на сессиях. |
Oguchi disease present with nonprogressive night blindness since young childhood or birth with normal day vision, but they frequently claim improvement of light sensitivities when they remain for some time in a darkened environment. |
Болезнь присутствует вместе с не прогрессирующей куриной слепотой с ранней юности или от рождения, с нормальным дневным зрением, но с частыми утверждениями пациентов об улучшении чувствительности к свету, когда они остаются на некоторое время в затемнённом помещении. |
The radar can track up to 500 targets simultaneously, has 360º operation and all-weather day and night ability and includes advanced electronic counter-countermeasures (ECCM) to operate in dense hostile electronic warfare environments. |
РЛС может сопровождать до 500 целей одновременно, имеет сектор обзора по азимуту 360º, всепогодный в любое время суток, включает в себя современные электронные контр-контрмеры для работы в условиях плотной РЭБ противника. |
In some such cases, closure was not made permanent for some time following the actual last day of public service. |
Иногда в таких случаях закрытие не приобретало окончательный характер ещё какое-то время после фактического закрытия движения; в таких случаях, опять-таки, приведена дата последнего дня работы. |