If a young worker has to work on Sunday or on his supplementary rest day, he must be allowed a compensatory rest period of 36 hours. |
Если молодой трудящийся вынужден работать в воскресенье или во время дополнительного выходного дня, то продолжительность компенсационного отдыха должна составлять 36 часов. |
A day nursery is a facility where children are temporarily cared for, while parents work, study or seek employment. |
Детским учреждением является учреждение, где осуществляется уход за детьми в то время, когда их родители работают, учатся или ищут работу. |
At present, it is difficult to make full use of these methods unless one or more judges sit in two different trials on the same day. |
В настоящее время в полной мере использовать эти методы сложно, если только один или несколько судей не будут заседать на двух различных разбирательствах в один и тот же день. |
The basic requirement to be met by signs and marking is the guarantee of good visibility of all signs and signals by day or night. |
3.4 Основным требованием, предъявляемым к навигационной путевой обстановке, является обеспечение хорошей видимости всех знаков соответствующего назначения как в дневное, так и в ночное время. |
The day care centers also afford pre-school children exposure to formal learning environment usually accessible only to those from middle and higher income families. |
Центры ухода за детьми в дневное время позволяют также детям дошкольного возраста привыкать к условиям формального обучения, которые доступны только для представителей семей со средним и более высоким уровнем дохода. |
Recently, mobile services have been established which provide regular long day care sessions in community venues when visiting several small rural communities each week. |
Недавно были созданы специальные передвижные службы, которые регулярно оказывают услуги продленного дня в местах проведения общинных мероприятий во время еженедельных посещений некоторых мелких сельских общин. |
At the same time, each day of progress seems to make the process more and more irreversible. |
В то же время благодаря достигаемому на повседневной основе прогрессу этот процесс, как представляется, все в большей степени приобретает необратимый характер. |
We are now starting a new programme to deliver one meal a day to 400,000 more who do not receive the cash subsidy. |
В настоящее время мы приступаем к реализации новой программы по обеспечению ежедневными обедами еще 400000 человек, не получающих денежных субсидий. |
Last October, under the presidency of Cameroon, the Council had organized a day of discussion devoted to the issue of small arms. |
В октябре прошлого года, во время председательства Камеруна, Совет организовал проведение однодневного обсуждения, посвященного проблеме легких вооружений. |
Each day too, deforestation, unsustainable agricultural practices, urban sprawl and global warming took their toll on mountain watersheds. |
И в то же время каждый день обезлесение, нерациональная сельскохозяйственная практика, расширение городов и потепление климата на планете истощают водные источники в горах. |
The rota system ensures that a lawyer will be available to uphold the rights and legitimate interests of persons held in detention at any hour of day. |
Организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие в защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток. |
During the working day workers receive pay for break periods as if they were working. |
Перерывы в работе, которые в течение рабочего дня делает работник, оплачиваются как рабочее время. |
Their use has reduced the amount of time women spend on domestic work by two to four hours a day. |
Использование таких установок сократило время, которое женщины тратят на домашнюю работу, на 2 - 4 часа в день. |
The Chairperson said that the problems facing non-documented migrant workers, including the important issue of health care, would be addressed during the planned day of general debate. |
Председатель говорит, что проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, не имеющие документов, включая важный вопрос о медицинской помощи, будет рассмотрен во время запланированного дня, отведенного для общих прений. |
At present, two days had been allocated for the May 2010 session, but resources would be available for a third day. |
В настоящее время на майскую сессию 2010 года выделено два дня, однако в нали-чии будут иметься ресурсы для третьего дня. |
One of the most serious problems of the present day is the reasonable use of natural resources and, above all, water and energy resources. |
В настоящее время разумное использование природных ресурсов, прежде всего водно-энергетических, является одной из наиболее серьезных проблем. |
It is also noteworthy to mention that the registration process has been redesigned so that newspapers and magazines are now registered on the same day. |
Следует также отметить, что в результате усовершенствования процесса регистрации газет и журналов они в настоящее время регистрируются за один день. |
They are entitled to a wage supplement also for work performed on a public holiday that falls on the day of the employee's uninterrupted weekly rest period. |
Они также имеют право на доплату за работу, выполняемую во время праздников, которые приходятся на день непрерывного недельного отпуска работника. |
Although a shower was installed a year ago, the water supply was reportedly often cut during the day. |
Хотя год назад был установлен душ, вода в нем, по их словам, в дневное время часто отключалась. |
The detainees generally spent the better part of the day outside the cells. |
Как правило, светлое время суток заключенные проводят вне камер. |
During his time in our country, Gagarin stated that the day would come when Cuba could send its own cosmonauts into space. |
Во время своего пребывания в нашей стране Гагарин сказал, что наступит день, когда Куба сможет отправить в космос своих космонавтов. |
As I was saying to a colleague the other day during a visit to Europe, economic crises always end up impacting the political system. |
Как я сказала на днях одному из коллег во время поездки в Европу, экономические кризисы, в конечном итоге, всегда оказывают воздействие на политическую систему. |
But the passage of time and the urgent issues of the day summon you to this task already. |
Но время идет, и острота текущего момента требует, чтобы вы уже сегодня приступили к работе. |
During that period, the Mission continued to make extensive use of helicopter patrols as an effective monitoring method, in combination with day and night ground patrolling. |
В течение этого периода Миссия продолжала патрулирование с вертолетов в качестве эффективного метода проверки в сочетании с наземным патрулированием в дневное и ночное время суток. |
A proposal by the Commission on Government Policy on Human Rights to designate 17 May as the national day to combat homophobia was about to be approved. |
Предложение Комиссии по вопросам политики правительства в области прав человека объявить 17 мая национальным днем борьбы с гомофобией может быть утверждено в ближайшее время. |