Support for the "Politea" exhibition (an outline of German history from 1945 to the present day from a women's perspective. |
Содействие проведению выставки "Полити" (очерк истории Германии с 1945 года по настоящее время с точки зрения женщин. |
Those divisions, in turn, affect agreement on the appropriate place and role of the United Nations in disarmament matters in the present day. |
Эти разногласия, в свою очередь, влияют и на согласие по поводу роли и места, которые должны были принадлежать Организации Объединенных Наций в вопросах разоружения в наше время. |
Unfortunately, we seem to have gone back to the drawing board, with the important questions of the day still unanswered. |
К сожалению, похоже, мы вернулись к тому, с чего начинали, в то время как важные злободневные вопросы так и остались нерешенными. |
Associate Justice Supreme Court of the Philippines, 5 January 1999 to present day |
Верховный суд Филиппин, с 5 января 1999 года по настоящее время |
Thus, it was suggested that allowance be made for the continuation of the general exchange of views after the first day of the session. |
Так, было предложено выделить время для продолжения общего обмена мнениями после первого дня сессии. |
Cotrimoxazole, a drug that costs as little as $0.03 a day to prevent life-threatening opportunistic infections, is currently not available to an estimated 4 million children who need it. |
Лекарственный препарат «Котримоксазол», стоимость которого составляет 0,03 долл. США в день и который позволяет предупреждать угрожающие жизни условно патогенные инфекционные заболевания, в настоящее время не доступен, по оценкам, для 4 миллионов детей, нуждающихся в нем. |
Some of those programs are health clinics for free immunizations of newborn babies and mother, women-friendly hospitals and day care centers for working mothers. |
Некоторые из этих программ предусматривают создание пунктов бесплатной иммунизации новорожденных и матерей, женских больниц и центров ухода за детьми в дневное время для работающих матерей. |
Recently the Government has issued a directive that any organization having 10 or more working women must have a day care facility within its vicinity. |
Недавно правительство издало постановление о том, чтобы на любом предприятии или в учреждении, на котором насчитывается более десяти работающих женщин, были созданы условия для ухода за детьми в дневное время. |
National legislation now foresees the possibility to provide written comments within 45 days from the day the documentation has been deposited and made available to the public. |
Законодательство страны в настоящее время предусматривает возможность направления письменных замечаний в течение 45-дневного срока, считая с того дня, когда документация была представлена и стала доступной общественности. |
One such day care centre is currently being constructed in Den Amstel in Region 3, a rural area. |
Строительство одного из таких центров по уходу за детьми в дневное время ведется в Ден Амстеле, расположенном в сельскохозяйственном округе З. |
Seasons, weekdays, time of the day? |
Время года, дни недели, время суток? |
Collaborative work is underway with the Department of Education to address issues related to communicable diseases (including RSV) in children's day care facilities. |
В сотрудничестве с министерством образования проводится работа, направленная на решение проблем, связанных с инфекционными заболеваниями (включая ВСДП) в заведениях по уходу за детьми в дневное время. |
On the following day, I had not received my instructions, and the Commission was gracious in affording me additional time to seek final instructions. |
На следующий день я не получил инструкций, и Комиссия любезно предоставила мне дополнительное время для того, чтобы их получить. |
The result is far shorter waiting lists for day nurseries, and supply and demand are now in equilibrium in many parts of the country. |
Этот результат намного ниже числа ожидающих получения мест в детских учреждениях, хотя в последнее время спрос и предложение во многих регионах страны были приведены в соответствие. |
On the same day, he was returned to prison and was assaulted several times by prison guards during his transfer. |
В тот же день его вернули в тюрьму и во время этого перевода он неоднократно подвергался нападениям со стороны тюремщиков. |
Women, men and minors are separated at night, but they stay together during the day because of lack of appropriate facilities. |
Женщины, мужчины и несовершеннолетние в ночное время содержатся раздельно, а днем - вместе из-за отсутствия необходимых помещений. |
Proposals for a dedicated "ethics day" to highlight the importance of ethical practices in the United Nations workplace are under consideration for late in 2006. |
В настоящее время рассматривается предложение о проведении в конце 2006 года специального «дня этики», с тем чтобы подчеркнуть важность этичной практики в работе Организации Объединенных Наций. |
One-fifth of the world's population enjoyed 80 per cent of its resources, while the majority lived on less than one dollar a day. |
Пятая часть населения планеты пользуется 80% мировых ресурсов, в то время как большинство ее жителей живут менее чем на один доллар в день. |
Even if delegations reached an agreement by the end of the evening, additional time would be needed the following day to adjust the text of the draft. |
Даже если делегации к вечеру придут к согласию, на следующий день потребуется дополнительное время для корректировки проекта текста. |
The detainees had been given soap and/or toothpaste the day of the visit of the Commission, for the first time in months. |
Во время посещения Комиссии содержавшимся под стражей впервые в течение нескольких месяцев было выдано мыло и/или зубная паста. |
In his day and for some years into the 19th century, he was regarded as more important than Hume. |
В своё время и некоторое время в веке девятнадцатом он почитался даже больше, чем Юм. |
Soon after the day of the attacks, major media sources published that the towers had collapsed due to heat melting the steel. |
Через некоторое время после атаки крупные СМИ опубликовали информацию о том, что башни рухнули из-за расплавления стали. |
The critical issue in this respect is how to close the gap between research that requires a long lead time and policy-making within a system that addresses urgent problems of the day. |
В этой связи наиболее важный вопрос заключается в том, каким образом сократить разрыв между исследованиями, для проведения которых требуется длительное время на предварительном этапе, и этапом принятия решений в рамках системы, на котором решаются срочные повседневные проблемы. |
Moreover, people in migrant holding centres now received three meals a day, which was another step forward. |
Кроме того, лица, содержащиеся в центрах для мигрантов, в настоящее время получают трехразовое питание, что стало еще одним положительным шагом. |
Currently UNIKOM conducts 10 hours of boat patrols each day on the waterway, in addition to daily helicopter patrols. |
В настоящее время патрульные катера ИКМООНН дежурят в проливе по 10 часов в день в дополнение к ежедневным патрулированиям с помощью вертолетов. |