Currently some industries use a general rule of thumb where a deterioration of 1 day of the actual holding time is assumed per year of service of the concerned tank. |
В настоящее время некоторые предприятия придерживаются общего правила, согласно которому предполагается, что за каждый год службы снижение фактического времени удержания соответствующей цистерны составляет один день. |
After intervention by my Special Representative, the Government modified its position the following day and issued a further note verbale in which it informed the Mission that the instruction no longer applied to one of the staff members. |
После вмешательства Специального представителя Генерального секретаря на следующий день правительство скорректировало свою позицию и распространило еще одну вербальную ноту, в которой информировало Миссию, что в настоящее время такое предписание более не касается одного сотрудника. |
During a visit by the Group to Bunagana on the day of the declaration, several M23 members were unaware that they had been nominated to a cabinet position. |
Во время своей поездки в Бунагану в день, когда было сделано это объявление, Группа отметила, что нескольким членам движения «М23» не было известно о том, что их кандидатуры выдвигались на кабинетные посты. |
Within the existing constraints, UNISFA patrols continued to operate extensively with a mix of foot, vehicle-mounted and helicopter-borne patrols, both by day and by night. |
С учетом существующих ограничений ЮНИСФА продолжали осуществлять активное патрулирование пешком и на автомобилях и вертолетах как в дневное, так и в ночное время суток. |
I welcome the secretariat's efforts in organizing these regional and interregional meetings, including those on the day preceding the fourth session, as such meetings have played an important role in the negotiations to date. |
Я приветствую усилия секретариата по организации этих региональных и межрегиональных совещаний, включая те, которые состоятся за день до четвертой сессии, поскольку такие совещания уже сыграли важную роль в переговорах по настоящее время. |
Thailand encouraged citizens to practise their faith, for example by engaging in daily religious activities, praying five times a day, offering food to monks, and performing religious rites on important days or festivals. |
Таиланд поощряет граждан исповедовать их религии, например, путем ежедневного участия в религиозной деятельности, совершения каждый день пятикратной молитвы, пожертвования продуктов монахам и отправления религиозных ритуалов во время праздников и знаменательных дат. |
Variable message signs shall be as comprehensible as static road signs, and be legible by day and night to drivers in all lanes. |
Знаки с изменяющимся сообщением должны быть столь же понятны для водителей, как и стационарные знаки, и быть заметными как в дневное, так и в ночное время на всех полосах движения. |
While some of these recommendations apply also during the day, they are of even more importance at night: |
Хотя некоторые из этих рекомендаций применяются также и в дневное время, они приобретают особое значение в темное время суток: |
Civil legislation in the Russian Federation currently makes it possible to apply to the courts to recover customs payments due from the guaranteeing association within one year of the day on which the obligations of the TIR Carnet holder were fulfilled. |
В настоящее время в соответствии с положениями гражданского законодательства Российской Федерации обращение в судебные органы для взыскания в судебном порядке с гарантийного объединения причитающихся сумм таможенных платежей возможно в течение одного года со дня наступления срока исполнения обязательства держателем книжки МДП. |
They included three categories of operations: mobile foot patrols, long-range patrols and force protection missions, both day and night. |
В этих планах предусмотрены три категории операций, а именно: мобильное и пешее патрулирование, дальнее патрулирование и выполнение задач по охране сил как в дневное, так и в ночное время. |
Although the capability was not fully operational during the reporting period, it was used to provide day or night monitoring in areas that could not be reached by military observer patrols. |
Хотя в отчетный период эта система использовалась не в полную силу, она позволила обеспечивать наблюдение в дневное и ночное время в районах, которые не были доступны для патрулей военных наблюдателей. |
A technical briefing session will be held on Sunday, 14 December 2014, and time will be allotted for regional and other group meetings on the same day. |
В воскресенье, 14 декабря 2014 года, состоится технический брифинг, и в тот же день будет выделено время для проведения заседаний региональных и других групп. |
On the occasion of the International Day of Women, the Office of Equal Opportunity conducted a workshop in March 2006 in seven classes of continuing schools to reflect on role images throughout history and in the present day. |
По случаю Международного женского дня Управление по вопросам равных возможностей в марте 2006 года провело семинар-практикум в семи классах школ непрерывного обучения с целью отразить ролевые представления в исторической перспективе и в настоящее время. |
On the same day, the former Lieutenant Governor of Hawaii, Mazie Hirono, declared February 29 "Alice Ball Day," which is now celebrated every four years. |
В тот же день бывший губернатор Гавайев, Мази Хироно, объявил 29 февраля «Днём Элис Бол», который в настоящее время отмечается раз в четыре года. |
The observance of the International Day for the Eradication of Poverty (17 October) is being strengthened, as happened this year in major functions during the day and in the evening at United Nations Headquarters. |
В настоящее время активизируется деятельность, связанная с проведением Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты (17 октября); точно так же в этом году активизировалась работа основных подразделений в ходе дневных и вечерних заседаний, проводимых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
1.1 The Government undertakes to grant amnesty to M23 members for acts of war and insurgency, covering the period from 1 April 2012 to the present day. |
1.1 Правительство обязуется предоставить амнистию членам движения «М23» за военные действия и повстанческую деятельность в период с 1 апреля 2012 года по настоящее время. |
Investigators attached to these units have been receiving preparation and training, beginning in 2009 and continuing to the present day, and a set of methodological recommendations has been drawn up for their benefit. |
С 2009 года и по настоящее время обеспечиваются подготовка и обучение следователей указанных подразделений, разработка для них соответствующих методических рекомендаций. |
You know, in my day, we used to play a game that combined eight-ball and beer pong and gambling. |
Знаете, мы, в своём время, играли в игру, объединяющую и бильярд, и пиво-понг, и ставки. |
But given the frequency of the trains uptown at this hour of the day, he should be at 23rd in 6 minutes. |
Но, учитывая частоту движения составов в городе в этот время, Он должен быть на 23 улице через 6 минут. |
(c) Illuminance conditions (in vehicle, outside vehicle, night, day); |
с) условия освещенности (в транспортном средстве, за пределами транспортного средства, в ночное, дневное время); |
In summary, working time under the Hours of Work Act is governed as follows: The basic rule continues to be the 8-hour day and the 40-hour week. |
Если говорить вкратце, рабочее время в соответствии с Законом о режиме рабочего времени регулируется следующим образом: основной нормой остаются восьмичасовой рабочий день и 40-часовая рабочая неделя. |
This produces the initial results, simply by applying the respective populations to the time spent on these functions in the distribution of activities in an average day. |
На их основе были получены первоначальные результаты путем простого умножения численности соответствующих групп населения на время, затраченное для выполнения этих функций, в рамках распределения видов деятельности в течение среднестатистических суток. |
Salaries of employees in public services or administration who do not work on public holidays or who take time off for work on a day of rest are not curtailed. |
Жалование работников государственных служб или административных органов, которые не работают в праздники или используют компенсационное время за работу в нерабочие дни, не урезается. |
As of 1 January 2007, the Services and Assistance for the Disabled Act was amended to include provisions on day activities for people with disabilities. |
1 января 2007 года в Закон об услугах и помощи инвалидам были внесены изменения, предусматривающие включение положений о мероприятиях в интересах инвалидов в дневное время. |
The secretariat functions currently being provided by the interim Implementation Support Unit based in the United Nations Development Programme Bureau for Crisis Prevention and Recovery are to be handed over to the Director on the first day of the First Review Conference. |
Ответственность за секретариатские функции, в настоящее время осуществляемые временной Группой имплементационной поддержки, входящей в структуру Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций, будет возложена на Директора в первый день первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |