Since January 2004, one Liechtenstein company offers internal day care with 13 spots according to the National Administration's model. |
С января 2004 года одна компания в Лихтенштейне, следуя примеру Национальной администрации, открыла комнату по присмотру за детьми в дневное время на 13 мест. |
The total duration of these rest periods should not exceed one hour per work day and the time is considered and paid as work time. |
Общая продолжительность перерыва не должна превышать в течение рабочего дня одного часа, который засчитывается и оплачивается как рабочее время. |
In some prisons, staff remain at the perimeter during the night, or even during the day, with day-to-day administration in the hands of prisoners themselves. |
В некоторых тюрьмах сотрудники в ночное или даже дневное время располагаются по периметру данного учреждения, а повседневное управление осуществляют сами заключенные. |
CRC recommended that Romania extend its support to families, including by reinforcing the capacity of public services for social assistance and improving the availability of day care services. |
КПР рекомендовал Румынии расширить оказываемую семьям поддержку, в частности посредством дальнейшего укрепления потенциала государственных служб социальной помощи и улучшения доступности служб ухода за детьми в дневное время. |
The service also has a new day-care centre where an additional 15 young people may receive psychiatric care during the day. |
Эта служба также располагает новым дневным стационаром, благодаря которому еще 15 молодых людей могут проходить психиатрическое лечение в дневное время. |
Girl mothers require special attention to have access to education and livelihood support, in such forms as day care for their children. |
Несовершеннолетние матери нуждаются в особом внимании в плане доступа к помощи в области образования и получения средств к существованию, включая обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
The United Kingdom is currently exploring the possibility of instituting an annual national memorial day for the remembrance of the transatlantic slave trade and its abolition. |
В настоящее время Соединенное Королевство рассматривает возможность объявления и ежегодного проведения национального мемориального дня, посвященного трансатлантической работорговле и ее отмене. |
The area is known to be very crowded during the day but quiet, except for guards, at night. |
Как правило, днем в этом районе бывает много людей, однако в ночное время в нем находится преимущественно охрана. |
A "Boys' day" project was under way, and the Ministry co-financed counselling centres for boys. |
В настоящее время ведется подготовка к проведению "Дня юношей", и Министерство участвует в финансировании консультационных центров для юношей. |
The Special Representative of the Secretary-General is currently protected by United Nations Office at Nairobi close protection officers working about 9 to 10 hours a day. |
В настоящее время Специального представителя Генерального секретаря охраняют сотрудники группы личной охраны из Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которые работают по 9 - 10 часов в день. |
We will follow with interest the deliberations of the Group of 20, which is meeting this very day in Pittsburgh. |
Мы с большим интересом будем следить за переговорами «Группы двадцати», которые в настоящее время проходят в Питтсбурге. |
The cultural policy of the government of the day is decisively realized by the set of institutions run and maintained by local governments. |
Культурная политика правительства в настоящее время в значительной степени реализуется через сеть учреждений, управляемых и поддерживаемых местными органами власти. |
I did a couple shows with Merle back in the day. |
Я пару раз выступал с ней в своё время. |
Look, if he was off the grid for 30 years, we need to find out what he looked like back in the day. |
Если он был вне общества на протяжении 30 лет, нам нужно узнать, как он выглядел в свое время. |
And, as you may remember, I have colluded on a bank heist or two in my day. |
И, как ты можешь помнить, в свое время я как-то ограбил банк или два. |
Well, I've stared down a lot of bombs in my day, doctor. |
Что ж, в своё время я обезвредил много бомб, док. |
There are eight of them, which is good, but I don't think you'll be renting this out as a wedding car any day soon. |
Их восемь штук, и это хорошо, но я не думаю, что в ближайшее время вы арендуете его, как свадебный автомобиль. |
Since you pass by here just drop in any day. Okay. |
Раз уж ходите тут каждый день, заглядывайте в любое время. |
It held meetings with NGOs during the first day of its formal session, as well as in early morning and lunch time briefings. |
Комитет проводит встречи с НПО в первый день своей официальной сессии, а также в ходе брифингов, которые проводятся рано утром или в обеденное время. |
Official Visitors have full access to any part of an authorized hospital at any time of the day or night. |
Официальные посетители имеют неограниченный доступ в любое отделение официальной психиатрической больницы в любое время дня и ночи. |
Moreover, one of the plant's sewage pipelines was also hit and damaged on the same day. |
Кроме того, в тот же день во время обстрела был поврежден один из канализационных трубопроводов станции. |
At the same time, it is estimated that 1.4 billion of those working did not earn enough to lift themselves and their families above the two dollars a day poverty line. |
В то же время, согласно оценкам, 1,4 миллиарда человек из тех, кто имел работу, зарабатывали недостаточно для того, чтобы обеспечить себе и своим семьям возможность подняться выше черты бедности, равной двум долларам в день. |
The number of old age homes and day care centres are not sufficient and the facilities provided by them are not adequate and efficient. |
Домов престарелых и центров по уходу за престарелыми в дневное время не хватает, а имеющихся в их распоряжении средств явно недостаточно. |
On the same day, a UNAMID helicopter came under fire 3 km south of Jebel Moon while on an assessment mission to alleged bombing sites. |
В тот же день еще один вертолет ЮНАМИД был обстрелян в трех километрах к югу от Джебель-Муна, в то время как он выполнял задание по оценке предполагаемых мест бомбардировки. |
I hope that before too long we shall be able to agree on a United Nations day against that inhumane form of punishment. |
Надеюсь, что в ближайшее время мы сможем согласовать вопрос об объявлении Организацией Объединенных Наций дня против этого негуманного вида наказания. |