The principle of dual nationality was widely accepted in the present day and age. |
В€настоящее время весьма распространенным становится принцип двойного гражданства. |
All that time in prison, I imagined a day when... |
Всё это время в тюрьме, я представлял тот день, когда... |
Please feel free To call or stop by any time of the day or night. |
Прошу, не стесняйтесь звонить или заходить в любое время дня или ночи. |
At that time of day, the drive home took Devon 33 minutes. |
В это время суток, Девону понадобилось бы ЗЗ минуты, чтобы добраться до дома. |
The first day I was crying all the time. |
В первый день я всё время плакала. |
Mulches also tend to lower the soil temperatures during the day and reduce heat losses during the night. |
Мульча также уменьшает температуру почвы в дневное время и сокращает потери тепла ночью. |
Convoys are currently running three times a day, six days a week. |
В настоящее время колонны отправляются по назначению три раза в день шесть дней в неделю. |
3.2.26.2. Consider use of passing lamp by day. |
3.2.26.2 Рассмотреть использование ближнего света в дневное время. |
Electricity supply is severely limited, averaging no more than 4-6 hours a day. |
В это время энергоснабжение населения осуществляется по жесткому графику, в среднем не более 4-6 часов в сутки. |
Prisoners are kept together by day and by night. |
Режим содержания заключенных является коллективным в дневное и ночное время. |
Multiple missions each day are now possible. |
В настоящее время ежедневно можно выполнять несколько заданий. |
In eight other countries, another day had been so designated. |
В 8 других странах этот День отмечается в другое время. |
At the same time maintenance expenses for coal mining will not exceed the present day level. |
В то же время расходы на техническое обслуживание угледобывающих предприятий не превысят ныне существующий уровень. |
Working hours shall consist of day shifts and night shifts. |
Работы выполняются в дневное и ночное время. |
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy. |
Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии. |
Let us establish the United Nations at the heart of this planetary democracy that is so vital in our day and age. |
Давайте поместим Организацию Объединенных Наций в центр этой планетарной демократии, которая в наше время так необходима. |
This is attested by the fact that at the present day more than 60 political parties are legally recognized. |
Доказательством этому служит то, что в настоящее время насчитывается более 60 юридически признанных политических партий. |
But in present day circumstances, the need to do so has greatly diminished. |
Однако в настоящее время необходимость в проведении такого различия существенно уменьшилась. |
NGOs also provide day relief centres, temporary shelters and hostels and outreach services. |
НПО организуют деятельность центров по оказанию помощи нуждающимся в дневное время, предоставляют временное жилье и места в общежитиях и оказывают услуги по предоставлению активной социальной помощи. |
In the Zone of Separation, homes rebuilt during the day by potential returnees were being systematically destroyed. |
В зоне разъединения систематически разрушаются дома, восстановленные в дневное время возможными репатриантами. |
He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. |
Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
No one foresees the day when the international community will be out of the business of helping post-conflict societies. |
Трудно представить себе, что придет время, когда международное сообщество не будет заниматься вопросами оказания помощи постконфликтным обществам. |
Such a defence deprived the people of their day in court and compounded the injustice they had suffered. |
Такая линия защиты отнимает у людей их время, потраченное в суде, и усугубляет несправедливость, от которой они пострадали. |
Practical problems, such as the need for day care and transportation, also impede the ability of women to attend classes. |
Проблемы практического характера, такие, как необходимость обеспечения ухода в дневное время и транспортные проблемы, также ограничивают возможности женщин в плане посещения занятий. |
It has been our lot to live through difficult times since that fateful day of 11 September. |
На нашу участь выпало пережить трудное время после того рокового дня 11 сентября. |