| The principle of dual nationality was widely accepted in the present day and age. | В€настоящее время весьма распространенным становится принцип двойного гражданства. |
| All that time in prison, I imagined a day when... | Всё это время в тюрьме, я представлял тот день, когда... |
| Please feel free To call or stop by any time of the day or night. | Прошу, не стесняйтесь звонить или заходить в любое время дня или ночи. |
| At that time of day, the drive home took Devon 33 minutes. | В это время суток, Девону понадобилось бы ЗЗ минуты, чтобы добраться до дома. |
| The first day I was crying all the time. | В первый день я всё время плакала. |
| Mulches also tend to lower the soil temperatures during the day and reduce heat losses during the night. | Мульча также уменьшает температуру почвы в дневное время и сокращает потери тепла ночью. |
| Convoys are currently running three times a day, six days a week. | В настоящее время колонны отправляются по назначению три раза в день шесть дней в неделю. |
| 3.2.26.2. Consider use of passing lamp by day. | 3.2.26.2 Рассмотреть использование ближнего света в дневное время. |
| Electricity supply is severely limited, averaging no more than 4-6 hours a day. | В это время энергоснабжение населения осуществляется по жесткому графику, в среднем не более 4-6 часов в сутки. |
| Prisoners are kept together by day and by night. | Режим содержания заключенных является коллективным в дневное и ночное время. |
| Multiple missions each day are now possible. | В настоящее время ежедневно можно выполнять несколько заданий. |
| In eight other countries, another day had been so designated. | В 8 других странах этот День отмечается в другое время. |
| At the same time maintenance expenses for coal mining will not exceed the present day level. | В то же время расходы на техническое обслуживание угледобывающих предприятий не превысят ныне существующий уровень. |
| Working hours shall consist of day shifts and night shifts. | Работы выполняются в дневное и ночное время. |
| At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy. | Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии. |
| Let us establish the United Nations at the heart of this planetary democracy that is so vital in our day and age. | Давайте поместим Организацию Объединенных Наций в центр этой планетарной демократии, которая в наше время так необходима. |
| This is attested by the fact that at the present day more than 60 political parties are legally recognized. | Доказательством этому служит то, что в настоящее время насчитывается более 60 юридически признанных политических партий. |
| But in present day circumstances, the need to do so has greatly diminished. | Однако в настоящее время необходимость в проведении такого различия существенно уменьшилась. |
| NGOs also provide day relief centres, temporary shelters and hostels and outreach services. | НПО организуют деятельность центров по оказанию помощи нуждающимся в дневное время, предоставляют временное жилье и места в общежитиях и оказывают услуги по предоставлению активной социальной помощи. |
| In the Zone of Separation, homes rebuilt during the day by potential returnees were being systematically destroyed. | В зоне разъединения систематически разрушаются дома, восстановленные в дневное время возможными репатриантами. |
| He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. | Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
| No one foresees the day when the international community will be out of the business of helping post-conflict societies. | Трудно представить себе, что придет время, когда международное сообщество не будет заниматься вопросами оказания помощи постконфликтным обществам. |
| Such a defence deprived the people of their day in court and compounded the injustice they had suffered. | Такая линия защиты отнимает у людей их время, потраченное в суде, и усугубляет несправедливость, от которой они пострадали. |
| Practical problems, such as the need for day care and transportation, also impede the ability of women to attend classes. | Проблемы практического характера, такие, как необходимость обеспечения ухода в дневное время и транспортные проблемы, также ограничивают возможности женщин в плане посещения занятий. |
| It has been our lot to live through difficult times since that fateful day of 11 September. | На нашу участь выпало пережить трудное время после того рокового дня 11 сентября. |