At a time of unprecedented global prosperity and in a $30 trillion global economy, half of humanity is desperately impoverished, with 3 billion people subsisting on $2 a day or less. |
В то время, как в мире наблюдается беспрецедентное процветание, а общемировой объем валового национального продукта составляет 30 триллионов долларов, половина человечества пребывает в отчаянной бедности: 3 миллиарда человек живут на 2 доллара в день или и того меньше. |
The efforts are to be directed at enabling the border soldiers to act in a way that is politically clever and shows initiative as well as determination in the Border Service, [...] to hit their targets whether these appear and move by day or by night. |
Усилия должны быть направлены на подготовку рядового состава пограничников к политически грамотным и инициативным, а также решительным действиям при несении пограничной службы, [...] поражению целей, появляющихся и передвигающихся в любое время дня и ночи 5. |
There is something paradoxical in this system based on a liberal philosophy, but in which the rich countries spend over $1 billion a day in various subsidies for their own agricultural sectors. |
В этой системе, основанной на либеральной философии и в то же время допускающей, чтобы богатые страны более 1 млрд. долл. США в день затрачивали на различные субсидии в поддержку своего сельскохозяйственного сектора, есть что-то парадоксальное. |
He offered to wait regarding his proposal until the United Kingdom would come up with the suggestion for values of luminous intensity for day and night operation of warning lamps. |
Он предложил не предпринимать никаких действий в связи с его предложением до тех пор, пока Соединенное Королевство не представит предложение, касающееся значений интенсивности света для функционирования предупреждающих огней в ночное и дневное время. |
The day before yesterday they passed a law, known by its abbreviation POTO, that is designed to enable the Indian State to impose all manner of incarcerations and detentions on anybody at any time without any explanation. |
Днем раньше они приняли постановление о предотвращении терроризма, которое рассчитано на то, чтобы индийское государство могло без каких бы то ни было объяснений в любое время подвергать любого человека всякого рода инкарцерациям и задержаниям. |
Several beaches are located within few minutes of walking, just next to the walls of Old City: Mogren, Pizano, Richards Head... Numerous bars and restaurants are nearby, creating the center of the day and night life in Budva. |
Некоторые пляжи расположены в нескольких минутах ходьбы, только рядом со стен Старого города: Могрен, Писано, Ричардз начальник... Многочисленные бары и рестораны находятся неподалеку, создав центр в дневное и ночное время жизни в Будве. |
Call to your choice of countries anytime, day or night, for one low monthly fee, and get voicemail included, plus a 50% discount on an online number. |
Звони в выбранные тобой страны в любое время дня или ночи всего за один небольшой ежемесячный взнос. В подписку входят услуги голосовой почты, а также скидка 50 % на один онлайновый номер. |
For the 2007 celebrations, the World AIDS Campaign has also produced, in collaboration with UNAIDS, a public service announcement on this year's leadership theme that is being distributed to promote the day and/or can be shown during events. |
Для празднования Дня борьбы со СПИДом в 2007 году Всемирная кампания против СПИДа совместно с ЮНЭЙДС подготовила специальное обращение на тему «руководства», распространяемое для пропаганды мероприятия, которое можно использовать и во время проведения локальных мероприятий. |
It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. |
Этот инструмент давно стал критически важным для программистов, обычно тратящих свое время на создание небольших изменений в программе, некоторые из которых надо на другой день убрать или проверить. |
"Onegin Plaza" has a three-level undeground parking with a complex of additional services (car wash) where tenants and their visitors can leave their cars during a working day or round-the-clock. You can get to the building right from the underground parking using an elevator. |
Три подземных этажа здания оборудованы под паркинг (315 машиномест) с комплексом дополнительных услуг (автомойка), где постоянные сотрудники компаний-арендаторов и их гости могут оставить автомобиль как на время рабочего дня, так и круглосуточно. |
Events of the final day of the first Cylon war are centered on then-Lieutenant William Adama, a Viper pilot, and Helena Cain, a youngster at the time. |
События последнего дня Первой войны сайлонов сосредоточены на тогдашнем лейтенанте Уильяме Адама, пилоте «Гадюки» (англ. - Viper), и юной в то время Хелен Кейн. |
Bob suggests that Homer should stay home and out of sight to be safe, but the latter is named the King of the Springfield Mardi Gras, in which he must ride on a float for the whole day. |
Боб предлагает Гомеру на время скрыться из виду, чтобы быть в безопасности, однако выясняется, что Гомер был назван королём Спрингфилдского Марди Гра, на котором он должен весь день ездить на троне. |
As the collection expanded, the Gallery moved to its current building, the Vranyczany Palace on Zrinjevac Park in 1934 and it has been there, with a pause during World War II, up until the present day. |
Поскольку собрание постоянно увеличивалось, в 1934 году Галерея переехала в нынешнее здание - дворец Враничаны на Зриневаце, и находится там, за исключением перерыва во время Второй мировой войны, до сих пор. |
Savard enjoyed his personal day with the Stanley Cup on August 1, 2011, in his hometown of Peterborough, Ontario; at that time, he announced he was still suffering the effects of his injury. |
Савар получил кубок в пользование на 1 августа 2011 года и привёз его в свой родной город Питерборо, Онтарио, в то же время он объявил, что всё ещё страдает от последствий травмы. |
Whilst most are generally open from 8:30 to 22:30, some are open 24 hours a day. |
В то время, как большинство аптек открыты с 8:30 до 22:30, некоторые работают круглосуточно. |
Anatoly Knyazev in the present day is first mentioned in the first season episode "Vertigo" where a Star City Bratva contact, Alexi Leonov (Eugene Lipinski) mentions that Oliver saved his life, presumably referring to the Amazo. |
Анатолий Князев в настоящее время впервые упоминается в первом сезоне в эпизоде «Головокружение»), где Алексей Леонов (Евгений Липинский) упоминает, что Оливер спас ему жизнь, намекая на корабль Амазо. |
He is the first 4 time-in-a-row IPF World Powerlifting Superheavyweight Champion (1973 - 1976), having held all 4 of the 4 powerlifting records in his day. |
Он является первым и единственным в мире четырёхкратным чемпионом мира по пауэрлифтингу IPF в супертяжёлом весе (1973-1976 годы), будучи рекордсменом во всех пауэрлифтерских дисциплинах в своё время. |
Weather: 53 ºF (12 ºC), rain Ed Carpenter set the fastest qualifying speed of the day, leading the nine drivers who advanced to the Fast Nine Shootout on Sunday. |
Погода: 53 ºF (12 ºC), дождь Эд Карпентер показал лучшую скорость во время субботней части квалификации, возглавив список из девяти пилотов, которые в воскресенье борются за поул-позишн. |
The Nursing Sister is available during the school day, and a National Health Service doctor is on 24-hour call. |
В течение школьного дня можно обратиться к школьной медсестре, а врача можно вызвать в любое время суток. |
Whichever resort you choose, you'll find the same truly successful all-inclusive concept, built on quality and an unbeatable range of included activities and entertainment day and night, all for one price, with no hidden charges. |
В любом из выбранных Вами отелей Вы найдете одинаковую по-настоящему успешную концепцию All Inclusive, основанную на качестве и непревзойденном выборе предлагаемых видов активного отдыха и развлечений в любое время - без какой-либо неожиданной дополнительной оплаты, все за одну цену. |
These calls are given from a perch up to 6 meters (20 ft) off the ground for an hour after sunrise and occasionally throughout the day and night. |
Эти крики подаются с присады высотой в 6 метров от поверхности земли в течение часа после восхода солнца и время от времени в течение дня и ночи. |
DJ Shadow sampled vinyl albums and singles accumulated from his trips to Rare Records, a record shop in his native Sacramento, where he would spend several hours each day searching for music. |
Shadow семплировал моменты из различных альбомов и синглов, появившихся у него во время многочисленных визитов в Rare Records, музыкальный магазин, расположенный в его родном Сакраменто и в котором диджей проводил по несколько часов в день, отыскивая необычную музыку. |
During the course of these operations, an overfly of Washington DC was made 4 March 1933, the day Franklin D. Roosevelt first took the oath of office as President of the United States. |
Во время этих операций «Акрон» перелетел к Вашингтону и 4 марта 1933 года, в день когда Франклин Д. Рузвельт принимал присягу как Президент Соединённых Штатов, выполнил проход над столицей. |
The candidate from the United Russia ruling party Vladimir Gruzdev attempted to have him removed from the ballot; the lighting on Kara-Murza's campaign billboards and the sound during his televised debates were turned off; and unlawful carousel voting was discovered on election day. |
Во время кампании команда кандидата партии «Единая Россия» Владимира Груздева предпринимала попытки снять Кара-Мурзу с выборов; на его рекламных билбордах гасло освещение; в ходе теледебатов «по техническим причинам» отключился звук; в день голосования были выявлены «карусели». |
During his second government José Pardo confronted the consequences of the First World War, as well as the labor agitation for the obtainment of the "8 working hours" a day. |
Во время его второго президентства Хосе Пардо был вынужден противостоять последствиям Первой мировой войны, а также требованием населения о введении восьмичасового рабочего дня, который в результате предоставили 15 января 1919 года. |