Now, there's another of my favourite writers who, in his day was as popular as King, is as brilliant with words as Joyce and, like Tolkien and Homer, created fantastical imaginary worlds. |
Ещё один из моих любимых писателей в своё время был популярен, как Кинг, хорош с языком, как Джойс, и, как Толкин и Гомер умел создавать потрясающие воображаемые миры. |
I wish we had known you guys back in our day, you know? |
Жаль мы не знали вас, мальчики, в наше время. |
The situation in the Central African Republic from 1 January 2013 to the present day calls for the application of international human rights law, international humanitarian law and international criminal law. |
Положение в Центральноафриканской Республике за период с 1 января 2013 года по настоящее время требует применения международных норм в областях прав человека, гуманитарного права и уголовного права. |
It was the loveliest time of the loveliest day of the year. |
"Стояло чудесное время самого чудесного дня в году." |
Judging from the wind direction, distance, time of day, the ashes must have come from... him. |
Если принять в расчет ветер, расстояние, время суток прах вероятно был выпущен... Им! |
I tell you what, tomorrow it just so happens to be my day off, so you're welcome to come any time you like. |
Знаешь что, завтра, так случилось, что у меня как раз выходной, так что приезжай когда захочешь, в любое время. |
Going about my day, or even when I was in a session, |
В течение всего дня и даже во время сеансов. |
Well, that's good to know, but the guy just thinks he can call at any time of the day or night? |
Да, я рад это слышать, но этот парень думает, что он может звонить в любое время дня и ночь? |
(Portuguese) It's the saddest part of my day, leaving you. |
Это самое грустное для меня время дня, когда я покидаю вас |
And why can't we play in the morning, and then just get on with our day? |
И почему мы не можем играть по утрам, чтобы оставалось время для прочих дел? |
What he couldn't know, what no one could possibly imagine at the time were the countless ways the world would be forever changed by this meeting on an August day in 1684. |
Чего он не знал, о чем никто не мог подозревать в то время, это насколько сильно преобразится мир вследствие этой встречи в августовский день 1684 года. |
And sometimes, I was seeing two, maybe three girls at the same time, sometimes in the same day. |
И иногда я виделся с двумя, может с тремя девушками в одно и то же время, иногда даже в один день. |
But thanks for eating up 20 minutes of my day 'cause I've got nothing better to do with my time. |
Но спасибо, что отобрали у меня 20 минут дня, мне ведь совсем некуда девать свое время! |
I've never presented a bride on her wedding day, so I'm not 100% sure of the duties involved, but I don't think you're supposed to punch a man in the mouth during the service. |
Я никогда не представлял невесту в день её свадьбы, так что я не на 100% уверен, в чём состоят мои обязанности, но я не думаю, что я должен был ударять человека в пасть во время церемонии. |
He honestly left the other day saying, "Well, no-one will beat that in a hurry!" |
Он как-то сказал: "Похоже, никто не побьёт это время в спешке!" |
This is performed in the sunlight that's touched the G'Quan Mountain on a particular day and time, right? |
Ритуал совершается в тот момент, когда лучи солнца касаются горы Г'Кван в определенный день, в определенное время, так? |
Notwithstanding the provisions of article 1.09, paragraph 3, the radar may be used for training purposes in good visibility by day and by night, even when there is no such person on board; |
Без ущерба для положений пункта З статьи 1.09 радиолокатор может использоваться для целей обучения в условиях хорошей видимости в дневное и ночное время даже в случае отсутствия такого лица на борту; |
(b) wearing of brightly coloured clothing and reflective materials on clothing and helmets in order to make motorcycle and moped riders very visible by day and at night; |
Ь) ношение одежды ярких цветов и применение светоотражающих материалов на одежде и шлемах, с тем чтобы водители мотоциклов и мопедов были хорошо видимы в дневное и ночное время суток; |
UNDOF also decided to suspend movement during the same period between the Alpha and Bravo sides. On 3 June, election day, UNDOF placed its reserves on standby in potentially sensitive locations and suspended all movements in the area of operations. |
СООННР также решили приостановить на то же время передвижения между сторонами «Альфа» и «Браво». З июня, в день выборов, СООННР привели свои резервы в потенциально опасных местах в состояние готовности и приостановили все передвижения в районе операций. |
The Section also encourages television and radio stations world wide to take part in the International Children's Day of broadcasting - a day in December when television and radio stations all over the world devote air time to programmes for and about children. |
Секция также призывает все телевизионные и радиовещательные станции мира принять в декабре участие в проведении Международного дня детского теле- и радиовещания, когда телевизионные и радиовещательные станции всего мира отводят эфирное время для показа программ, предназначенных для детей и рассказывающих о детях. |
Indigenous peoples around the world in the past have suffered gross and systematic violations of their human rights and those violations have ongoing consequences in the present day that continue to affect their human rights situation. |
Коренные народы во всем мире в прошлом страдали от грубых и систематических нарушений их прав человека, и эти нарушения в настоящее время имеют сохраняющиеся последствия, которые продолжают оказывать влияние на положение в области прав человека коренных народов. |
You know, in my day, when somebody gave you something completely free, like a roof over your head, you said, "thank you." |
Знаешь, в мое время, когда кто-то давал тебе что-то совершенно бесплатно, как например крышу над головой, говорили "спасибо". |
Achieved; maintenance of access to medical services for personnel of MINUSTAH and United Nations agencies 8 hours a day, 5 days a week, during working hours and on call after working hours in the regions |
Выполнено; обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию персонала МООНСГ и учреждений Организации Объединенных Наций в районах 8 часов в день, 5 дней в неделю в рабочее время и по вызову после окончания рабочего дня |
The following day, the Department, in partnership with the Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations, welcomed scholar Ilya Altman to examine recent progress made in the field of Holocaust education in the Russian Federation. |
На следующий день Департамент совместно с Постоянным представительством Российской Федерации при Организации Объединенных Наций приветствовал ученого Илью Альтмана, исследующего прогресс, достигнутый за последнее время в области распространения информации о Холокосте в Российской Федерации. |
He would like to extend the focus of election observation to cover the entire spectrum of rights, as the current tendency was to focus primarily on the right to vote on the day of the election. |
Он хотел бы расширить сферу наблюдения за выборами с целью охвата всего спектра прав, поскольку в настоящее время наблюдается тенденция сосредоточивать внимание прежде всего на праве голосования в день выборов. |