He stated that the Italian Road Code requires the use of dipped beam by four wheeled vehicles running, during day time, on motorways and main roads outside built-up areas while for two wheeled vehicles the above obligation is extended to all types of roads. |
Он сообщил, что Правила дорожного движения Италии предусматривают обязательное использование огней ближнего света четырехколесными транспортными средствами в дневное время на автомагистралях и основных дорогах за пределами населенных пунктов, а для двухколесных транспортных средств вышеуказанное обязательное требование распространяется на все типы дорог. |
The leave can be taken at any time during the 30 days immediately preceding her confinement or no later than the day immediately following her confinement. |
Этот отпуск может быть взят в любое время в течение 30 дней до родов, но не позже чем через 10 дней после родов. |
Women's activities are often spread out throughout the day so that they have no time to attend to other important activities, such as participation in awareness-raising campaigns on the problems of health, literacy and other areas. |
И эта деятельность в течение дня зачастую занимает столько времени, что женщина не может выделить время для других занятий по интересам, таких, как участие в кампаниях по повышению осведомленности о проблемах здоровья, обучению грамоте и других видах учебы. |
In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти. |
Generally, the Employment Standards Act provides that maximum hours of work are eight in a day, and 48 in a week, with overtime beginning after 44 hours in a week, with some exceptions. |
В целом Закон о нормах труда предусматривает, что максимальная продолжительность рабочего дня составляет 8 часов, а рабочей недели - 48 часов, при этом сверхурочное время начинается после 40 часов работы в неделю, с некоторыми исключениями. |
The role of day care, early childhood programmes, pre-school, pre-primary and first years of primary education in promoting the child as a right-holder |
Роль ухода за детьми в дневное время, программ для детей в раннем возрасте, дошкольного, доначального и начального образования на первых годах в развитии ребенка как обладателя прав |
While we await the day in which that new world and the new United Nations can become a reality, we, the peoples, will continue to fight and, through our resistance, win once again the rights currently denied to us. |
В ожидании дня, когда такой новый мир и новая Организация Объединенных Наций станут реальностью, мы, народы, будем продолжать свою борьбу и благодаря своему сопротивлению вновь обретем права, в которых нам в настоящее время отказано. |
In the afternoon on the same day, upon the request of a member, the Council again held consultations of the whole, during which a draft resolution elaborated by the Group of Friends of the Secretary-General was tabled. |
Во второй половине того же дня по просьбе одного из членов Совет вновь провел консультации полного состава, во время которых на обсуждение был внесен проект резолюции, разработанный Группой друзей Генерального секретаря. |
Evidence from high-income countries shows men spent a longer period of their working day in market-oriented work, while women spent more time than men cooking, cleaning and providing childcare. |
Сведения из стран с высоким уровнем дохода показывают, что мужчины тратят больше времени в течение рабочего дня на работу, ориентированную на рынок, в то время как женщины тратят больше времени на приготовление пищи, уборку и уход за детьми. |
When workers cannot leave their workplace during rest periods or meal breaks, the corresponding time shall be counted as time worked during the day, in accordance with the provisions of article 64 of the Act. |
Если в течение перерыва работник не может отлучиться с места выполнения работы, то соответствующее время, согласно статье 64 этого Закона, включается в рабочее время. |
Present day agricultural practices are also characterized by free of charge water abstraction, poorly managed irrigation schemes, outdated and damaging technology, and production of crops with high water demand in dry regions. |
Применяемые в настоящее время методы ведения сельского хозяйства также характеризуются бесплатным отбором воды, неудовлетворительным управлением схем орошения, применением устаревшей и поврежденной техники, а также производством культур, требующих много воды в сухих регионах. |
At the same time, Indian Railways, which carries 7 million people a day, totalling 2.6 billion people a year, undertakes regional connectivity with an emphasis on socio-economic considerations, and the network continues to expand and connect large segments of the Indian population. |
В то же время индийские железные дороги, осуществляющие перевозки 7 миллионов человек в день, что составляет 2,6 миллиарда человек в год, занимаются обеспечением связи между регионами, уделяя при этом особое внимание социально-экономическим задачам, и эта сеть постоянно расширяется и объединяет крупные сегменты населения Индии. |
However, it found that there were no acts of intimidation on election day and concluded that, despite the shortcomings, the results were a true reflection of the will of the sovereign people of the Gambia. |
В то же время она не обнаружила актов запугивания в день выборов и пришла к выводу, что, несмотря на недостатки, выборы явились подлинным отражением воли суверенного народа Гамбии. |
Holidays are remunerated by a supplement of 50 per cent for each working day and 100 per cent for each working night. |
За работу в выходные дни выплачивается надбавка в размере 50% в дневное и 100% - в ночное время. |
The duty officer reported that, depending on staffing, the detainees could sit on the bench in the office during the day until called to work and could be let out of the cell to go to the toilet. |
Дежурный сотрудник сообщил, что в зависимости от наличия персонала задержанным в дневное время разрешается сидеть на скамье в служебном помещении до вызова на работы, а также выходить из камеры для посещения туалета. |
The SPT trusts that on subsequent visits persons acting on behalf of the State will be better prepared to facilitate swift access for the SPT delegation to carry out its work, including without prior notice and at any time of the day or night. |
ППП надеется, что в ходе последующих посещений те лица, которые будут выступать от имени государства, лучше подготовятся к оказанию содействия быстрому доступу делегации ППП для выполнения ее работы, в том числе без предварительного уведомления и в любое время дня и ночи. |
Furthermore, the Adviser on the Law and Legal Services of the Federal District is striving to increase the number of public defenders in each of the Prosecution Service regional offices and agencies who are available 24 hours a day. |
Тем не менее Совет по юридическим вопросам и услугам Федерального округа прилагает усилия, чтобы увеличить количество государственных защитников в каждом территориальном подразделении и в других органах прокуратуры, с тем чтобы их услугами можно было пользоваться в любое время суток. |
During the interactive dialogue, speakers again welcomed the presence of youth representatives in the annual day discussion and reiterated the causes of why children end up on the street, making them more vulnerable to violence, abuse and exploitation. |
Во время интерактивного диалога ораторы вновь приветствовали присутствие представителей молодежи на ежегодном обсуждении в течение полного дня и вновь обратили внимание на те причины, по которым дети оказываются на улице, становясь более уязвимыми по отношению к насилию, надругательствам и эксплуатации. |
During this visit, the gendarmes asked the Benaziza family to pay a visit to the national gendarmerie headquarters in Sidi Mabrouk, Constantine, which Abdelkader Benaziza did the very next day. |
Во время этого посещения жандармы предложили семье Беназиза явиться в управление национальной жандармерии, расположенное в Сиди Мабрук, Константина, что г-н Абделькадер Беназиза и сделал на следующий день. |
Maintenance of 1 runway to permit the safe operation of medium-sized fixed-wing, short take-off and landing aircraft under day visual flight rules |
Обслуживание 1 взлетно-посадочной полосы для средних самолетов с укороченным взлетом и посадкой в целях создания условий для ее безопасной эксплуатации в светлое время суток в соответствии с правилами визуального полета |
Specific examples of excess volatility were mentioned, such as the 25 per cent change in the price of oil over the course of a single day when the oil market was at its most volatile during the financial crisis. |
Были приведены конкретные примеры чрезмерной неустойчивости, в частности 25-процентное изменение цены на нефть на протяжении всего лишь одного дня, когда рынок нефти находился в стадии наибольшей неустойчивости во время финансового кризиса. |
6.2.7.7. Without prejudice to paragraph 6.2.7.6.1., the dipped-beam headlamps may switch ON and OFF automatically relative to other factors such as time or ambient conditions (e.g. time of the day, vehicle location, rain, fog, etc.). |
6.2.7.7 Без ущерба для положений пункта 6.2.7.6.1 фары ближнего света могут ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ автоматически в зависимости от других факторов, таких как время или окружающие условия (например, дневное время, положение транспортного средства, дождь, туман и т.д.) . |
For women magistrates, assistance is available from the Women Magistrates Support Fund, the purpose of which is to enable them to reconcile the claims of their professional duties and their family responsibilities by providing day care for the benefit of those of them who have children. |
Женщины-судьи могут получать помощь из Фонда поддержки женщин-судей, цель которого заключается в оказании им помощи в совмещении их профессиональных обязанностей с их семейными обязанностями путем предоставления ухода в дневное время, которым могут воспользоваться те из них, кто имеют детей. |
Since the beginning of 2002, the employees of the National Administration are where possible provided with a spot at the day care center run the National Administration. |
С начала 2002 года сотрудники Национальной администрации получили возможность пользоваться услугами центра по присмотру за детьми в дневное время, созданного при Национальной администрации. |
According to article 512 of the Criminal Procedure Code, the questioning of a suspect, indictee, or defendant who is a minor takes place in the daytime and may not continue for more than two hours without a break nor take more than four hours a day. |
Согласно статье 512 УПК Туркменистана, допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырёх часов в день. |