| The Danish Government is currently supporting five projects that promote more diversity and more male pedagogues in day care for 0-6 year olds. | Датское правительство в настоящее время финансирует пять проектов содействия повышению степени гендерного разнообразия и увеличению числа мужчин-воспитателей в дневных центрах по уходу за детьми в возрасте до шести лет. |
| Life was easy, And I lived without care... until one fateful day... I met a beautiful woman... who belonged to another man. | В своё время я был поэтом в величайшем из городов мира, жизнь была хороша, и я не знал невзгод до того рокового дня, когда повстречал прекрасную женщину, принадлежавшую другому. |
| The next day the agents say goodbye to McAlpin, who reveals that Chester was a boy who had died in a riot six weeks earlier. | На следующий день, во время погрузки иммигрантов на грузовики для депортации агенты прощаются с Макалпином, который сообщает им, что Честер Бонапарт погиб в результате мятежа 6 недель назад. |
| The next day it was announced that he would return to Liverpool during the upcoming international break to be assessed by new Liverpool manager Jürgen Klopp. | На следующий день было объявлено о том, что Райан может быть отозван Ливерпулем во время перерыва на международные игры для оценки его игры новым главным тренером Ливерпуля Юргеном Клоппом. |
| The municipal council shall ensure that persons whose condition requires constant attendance and care which cannot be provided in their own home during the day are admitted to a day-care home. | Муниципальные советы отвечают за то, чтобы лица, нуждающиеся в постоянном присмотре и уходе, который они не могут получить дома в течение дня, принимались в центры по уходу в дневное время. |
| A hotline with trained operators and a system of contact persons are available 24 hours a day and provide an information-gathering and follow-up mechanism for cases brought to their attention. | Имеется "горячая линия", по которой квалифицированные операторы в любое время суток обеспечивают соединение с нужными специалистами; это позволяет проводить сбор информации и задействовать механизм дальнейших мероприятий по случаям, доведенным до их сведения. |
| There are a series of these systems in Earth orbit, and each has a twice daily return period (night and day). | На орбите Земли находится серия таких систем, и каждая из них пролетает над соответствующими участками два раза в сутки (в ночное и дневное время). |
| Daewoo Express's cargo service are set up adjacent to all terminals and function 24 hours a day, providing safe and quick dispatch and delivery of cargo consignments. | Служба грузовых перевозок компании Daewoo Express, включая все её грузовые терминалы в городах присутствия, работает в круглосуточном режиме, обеспечивая быструю отправку и доставку грузов по назначению в любое время дня и ночи. |
| He was quick as any on a given day and I just felt he had a lot offer. | Всё это время он держал себя в отличной форме, и я просто был уверен, что он должен был отыграть ещё один сезон. |
| The Territory has one general hospital at Jamestown, a mental hospital at Half Tree Hollow and a handicap day centre at Longwood. | В территории имеется больница общего профиля в Джеймстауне, психиатрическая лечебница в Хаф-Три-Холлоу и центр в Лонгвуде по уходу за инвалидами в дневное время. |
| These developments materialize in increased user needs, particularly as regards the visibility and legibility of road signs, by night and by day. | В результате этих изменений повышаются требования пользователей, например в отношении различимости и удобочитаемости дорожных знаков, причем как в дневное, так и в ночное время. |
| Possible measures include imposing paternity leave around the day of birth (like in Portugal), and financial incentives to split parental leave. | Для этого отцам можно предоставлять обязательные отпуска на время рождения детей (как в Португалии) или создавать финансовые стимулы для того, чтобы родители делили отпуск по уходу за детьми. |
| Radio UNAMSIL now broadcasts a mix of live and recorded programmes 24 hours a day with regular newscasts and hourly news headlines. | В настоящее время радио МООНСЛ вещает на круглосуточной основе, передавая регулярные информационные сообщения и ежечасные сводки новостей и сочетая прямые и записанные программы. |
| Also on the same day, in anticipation of a notification from the Procurator's Office, counsel requested the Minister of Defence to issue an order to initiate proceedings. | 2.13 19 июня 2001 года во время одного интервью, касавшегося, в частности, дела Санкара, президент Буркина-Фасо, выступая на "Радио Франс Интернасьональ", заявил, что министру обороны не надлежит заниматься вопросами правосудия5. |
| Its unique set of instruments, capable of monitoring our planet day and night in all weather conditions, has established an unparalleled international reputation and standard in Earth observation. | Уникальный набор установленных на нем приборов, способных осуществлять мониторинг планеты в дневное и ночное время при любых погодных условиях, завоевал беспрецедентную международную репутацию и установил не имеющие равных международные стандарты в области наблюдения Земли. |
| Half day excursion to two modern farms in Austria and Slovenia which traditionally depend on forest resources and their recent responses on contemporary challenges. | Ознакомительная поездка продолжительностью в полдня на две современные фермы в Австрии и Словении, которые традиционно зависят от лесных ресурсов, для ознакомления с мерами, принятыми в последнее время в связи с возникшими новыми задачами. |
| UNICEF is supporting some 22 countries to increase access to day care and pre-schools, and to introduce play as the primary means for early learning. | ЮНИСЕФ оказывает помощь примерно 22 странам в расширении сети учреждений по уходу за детьми в дневное время и дошкольных детских заведений и в использовании игры в качестве главного средства обучения детей в раннем возрасте. |
| As a support mechanism and a direct poverty-alleviating effort, day care centers have been criticized as providing very little time-off for women to really enable them to undertake gainful employment. | Центры ухода за детьми в дневное время, которые являются механизмом поддержки и прямой попыткой добиться сокращения масштабов нищеты, подвергаются критике за то, что предоставляют женщинам слишком мало свободного времени для того, чтобы они действительно могли заняться приносящей доход деятельностью. |
| New approaches for disabled children, including day care, rehabilitation and preparation for independent living, have been promoted, with UNICEF assistance. | При поддержке со стороны ЮНИСЕФ оказывается содействие в выявлении новых подходов к решению проблем детей и инвалидов, включая обеспечение ухода в дневное время, а также их реабилитацию и подготовку к самостоятельной жизни. |
| This allows more New Brunswick parents to access childcare during evenings, nights and weekends or if there are no licensed day care centres in their community. | Она позволяет большему числу родителей Нью-Брансуика обеспечивать уход за детьми в вечернее и ночное время и по выходным дням или в случае отсутствия в их общине имеющего лицензию детского дошкольного учреждения. |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support final budget submission review time for missions that receive an Abacus visit was reduced from 2 weeks in 2006-2007 to 1 day in 2007-2008. | Время рассмотрения окончательных предложений по бюджетам тех миссий, в которых побывали группы специалистов по бюджетно-финансовым вопросам (инициатива «Абакус»), сократилось с двух недель в 2006 - 2007 годах до одного дня в 2007 - 2008 годах. |
| A remedial action is requested for such sections which includes repairs and warning signs visible in all weather conditions, during both day and night time. | По каждому участку необходимо принимать меры по исправлению положения, что предполагает проведение ремонта и установление предупреждающих знаков, видимых в любых погодных условиях, как в дневное, так и в ночное время. |
| In August and until 23 September, the national authorities reported that DIS conducted 2,329 day and night patrols in and around refugee camps and provided 1,316 security escorts for humanitarian actors. | Согласно сообщениям национальных властей, в период с августа по 23 сентября подразделения СОП 2329 раз осуществляли патрулирование в дневное или ночное время в лагерях и прилегающих к ним районах и 1316 раз обеспечивали сопровождение сотрудников гуманитарных организаций. |
| Third, if current trends were to continue, it is estimated that there still would be over 800 million people living on under $1 a day in 2015. | В-третьих, если наметившиеся в настоящее время тенденции сохранятся, то, согласно оценкам, в 2015 году количество людей, проживающих менее чем на 1 долл. США в день, превысит 800 миллионов человек. |
| She admits that she has been provided with a carer, who comes at specified times of the day, but claims that her husband would be preferable. | Она признает, что ей был выделен человек для ухода за ней, который посещает ее ежедневно в назначенное время, но утверждает, что предпочла бы помощь своего супруга. |