In November 2008, the Ministry of Culture and Social Rehabilitation launched a child day-care allowance programme to assist low-income families with the cost of day care for children under 4 years of age. |
В ноябре 2008 года министерство культуры и социальной реабилитации приступило к реализации программы выдачи пособий для ухода за детьми в дневное время, с тем чтобы оказать помощь семьям с низким уровнем дохода и покрыть расходы по уходу в дневное время за детьми в возрасте до четырех лет. |
Unable to eke out their living, they reside in places around mountaineering courses or garbage ground, picking up leftovers of food in day time and covering their bodies with leaves or rubbish at nights. |
Будучи не в состоянии зарабатывать на жизнь, они живут у горно-туристических баз и мусорных свалок, перебиваясь остатками пищи в дневное время и укрываясь листьями или мусором по ночам. |
It was the least characteristic of the garden's viewpoints... and was most powerful at the least advantageous times of day. |
Возможно, он был наименее характерным из парковых ландшафтов и его очарование проявлялось в самое неподходящее время дня. |
Look, if all the people who spent all their time and money at therapy each week just took a spa day instead, the world would be a much saner place. |
Послушай, если бы все люди, еженедельно тратившие время и деньги на лечение, вместо этого проводили 1 день в спа-центре, мир был бы лучше. |
I'm sorry we have to interrupt these on-the-spot interviews, but I see it's almost time for Mr. Tatum to make his first visit of the day to Leo. |
Прошу прощения, но мы должны прервать наши интервью с места событий, но сейчас наступило время, когда мистер Тейтам первый раз за сегодня навестит Лео. |
The troop also uses the waters to cool off during the heat of the day. |
Кроме того, в воде они охлаждаются во время дневной жары. |
I had been here for 16 months before she even showed up, and in all that time, Hunt and Kasmir never even gave me the time of day. |
До её прихода к нам я работала уже 16 месяцев, и за всё это время Хант и Казмир ни разу не отдали мне главные новости. |
At the present time there are 14 Operations Officers at three regional desks in the Situation Centre Operations Room, providing maintenance of monitoring and information processing 24 hours a day, seven days a week. |
В настоящее время в Оперативной комнате Ситуационного центра работают 14 оперативных сотрудников, которые обслуживают три региональных отделения. |
The United Kingdom is currently exploring the possibility of instituting an annual national memorial day for the remembrance of the transatlantic slave trade and its abolition. |
В то же время Соединенное Королевство хотело бы развить успехи, достигнутые в 2007 году, в последующие годы. |
Western policymakers and those in the Gulf ask themselves what Syria would look like the day after Assad is toppled. This was starkly illustrated in the second week of March, when US defense officials vented their frustration with the Syrian opposition in several press briefings. |
Это было ярко продемонстрировано на второй неделе марта, когда американские военные чиновники высказали свое разочарование сирийской оппозицией во время нескольких брифингов для прессы. |
In this connection, its Operations Centre, functioning 24 hours a day, seven days a week, which is currently led by the military, will be strengthened by civilian staff in order to ensure continuity and an understanding of the political elements of the Mission. |
Поэтому ее Оперативный центр, работающий круглосуточно и без выходных и возглавляемый в настоящее время военным, будет усилен гражданским персоналом для обеспечения преемственности и понимания политических элементов мандата Миссии. |
No breakdown was provided by cruise; for each cruise, the actual day rates for ship time and for any large item of equipment used should be specified. |
Не дана разбивка по рейсам, тогда как по каждому рейсу следует указывать фактически затраченное судовое время (в сутках) и время использования любых крупных единиц оборудования (в сутках). |
Airport elevation is +681 m, local time UTC+06 (no daylight saving), 24 hours a day in service. |
Превышение контрольной точки аэродрома +681 м, местное время UTC+06, время работы - круглосуточно. В сети VATSIM аэропорт работает по давлению QNH (QFE по запросу). |
Besides, the employer must specify in his announcement the rest hours between work, rest day(s) in a week, public holidays and annual leave days. |
Кроме того, работодатель должен сообщать о часах отдыха во время работы, выходных днях за неделю, официальных праздниках и ежегодном отпуске. |
And in the current job market, there's less emphasis on experience, because at the end of the day it is just about giving it 110%. |
В настоящее время на рынке труда меньшее внимание уделяется опыту работы, потому что. по большому счетё, нужно всего лишь выкладывать на 110%. |
One thing he was thinking of is something that most of ustake for granted today, but in his day it wasn't taken forgranted. |
Среди прочего он имел в виду то, что сейчас большинствовоспринимает как само собой разумеющееся, но в его время это былосовсем не так. |
The active synagogue of Uzhgorod if one of the fewest in the post-communist area, that was not closed even for a day during the WWII. |
Ужгородская ныне действующая синагога - одна из немногих на постсоциалистическом пространстве, которая не закрывалась ни надень даже во время Второй мировой войны. |
I can go online any time of the day or night and see eight to 10 people waiting for me to ask a question or something, anything about the servers. |
В любое время дня и ночи я могу выйти в сеть и увидеть 8-10 человек, готовых ответить на любой мой вопрос о состоянии серверов. |
In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. |
В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
Minor inconvenience from late-night traffic, but no particular hiatus in his onwards progress as he carries on down Wardour Street, which, although a thriving, busy thoroughfare during the day, at this time is populated only by... |
Небольшие помехи из-за ночного движения, но без серьезных препятствий на пути, и он идет по Уордор-стрит, какой бы оживленной она ни была днем, но в это время на ней лишь... |
Unfortunately, on the last day of our meeting, and just as we were on the verge of a consensus text, we ran out of time. |
К сожалению, в последний день нашего совещания, когда мы уже были близки к принятию текста на основе консенсуса, отведенное нам время закончилось. |
The agreement provided that members of the Association should be attached to each law enforcement agency to ensure that a detained person would be provided with protection within an hour or two at any time of day or night. |
Это соглашение предусматривает, что за каждым правоохранительным органом закрепляются члены Ассоциации, с тем чтобы обеспечить право на защиту каждого задержанного в течение одного-двух часов в любое время суток. |
An exception occurs when a package or shipment encounters an unforeseen event, which could result in a change to the expected delivery day. |
Непредвиденная ситуация происходит при каком-либо незапланированном событии во время перевозки груза, в результате которого могут произойти изменения в ожидаемой дате доставки. |
During the siege of Atiquizaya, Barrio had 900 bombs thrown, subsequently marching into Ahuachapan and the following day into Cahlchuapa, where peace talks took place. |
Во время осады Атикисайи войска Баррио сбросили 900 бомб, вошли в Ауачапан, и, на следующий день - в Чальчуапу, где проходили мирные переговоры. |
While in Tokyo, the Emperor boarded a Japanese naval vessel for the first time, and the following day gave instructions for studies to see how Japan's navy could be strengthened. |
Во время пребывания в Токио император впервые поднялся на борт военного корабля и на следующий день выразил желание быть осведомлённым о том, как флот Японии будет укрепляться. |