I saw this as possibly taking a cue, so to speak, from the meeting we had on small arms the other day, where considerable time was devoted to thematic issues, issues that were very important and were considered in depth. |
Я подумал, что мы могли бы заимствовать формат состоявшегося на днях заседания по стрелковому оружию, на котором значительное время было посвящено обсуждению тематических вопросов, - весьма важных вопросов, которые были обстоятельно рассмотрены. |
Section 22 Employers must not make any employee work more than 44 hours or more than six days a week or more than eight hours a day excluding free time. |
В разделе 22 работодателям запрещается заставлять любого из их работников трудиться свыше 44 часов или более шести дней в неделю или более восьми часов в день, исключая свободное время. |
Any day she may fall for a new face or get vexed or something, if I don't keep her smooth, smooth all the time. |
Она может влюбиться в другого или будет раздражена или ещё что-то если я не буду успокаивать её, успокаивать всё время. |
That time of day, there aren't a lot of people around, you know? |
В это время там мало народу, понимаете? |
But the most beautiful thing about a day like today in this NY is that the ladies take the twins for a walk! |
Но самое прекрасное в Нью-Йорке в это время то, что дамы выводят близняшек на прогулку! |
During the period from 2001 until the present day, work has continued in the Russian Federation with a view to overcoming the consequences of the Chernobyl accident and on rehabilitating the contaminated areas and providing social assistance to the population. |
За период с 2001 года по настоящее время в Российской Федерации продолжалась работа по преодолению последствий Чернобыльской аварии и реабилитации загрязненных территорий и социальной защиты населения. |
It contains approximately 60000 volumes of documentation in several formats (documents, blueprints, books, videos, etc.) which cover the period dating from 1848 to the present day. |
Здесь собрано примерно 60 тыс. томов документов в различных форматах (документов, планов, книг, видео и.т.д.) охватывающих период с 1848 по настоящее время. |
I can only thank Luis, Pedro and Eduardo for the excellent work and professionalism and for having contributed to my day stay in the memories and hearts of so many people that I hold dear. |
Я могу только поблагодарить Луис Педро и Эдуардо за отличную работу и профессионализм, а за их вклад в мое время пребывания в памяти и сердцах многих людей, которые мне дороги. |
With regard to specific cases relating to the restriction of access to political rights, on the day of federal mid-term elections in July 2003 the Federal Electoral Institute attempted to register specific data on complaints about discrimination, but did not obtain significant results. |
Что касается конкретных случаев, касающихся ограничения политических прав, то во время избирательной кампании в федеральные органы власти в июле 2003 года Федеральная избирательная комиссия предприняла попытку собрать конкретные данные о случаях дискриминации. |
The Social Services Department in the Ministry of Social Affairs refers children to day-care centers due to dysfunctional family situations; these day care centers also care for working mothers' children. |
Департамент социального обслуживания министерства по социальным вопросам направляет детей в центры по уходу в рабочее время ввиду трудностей в семье; в этих центрах также осуществляется уход и за детьми работающих матерей. |
They must be able to move freely at any time of the day or night without fear of being attacked and their rights and freedoms being violated by any single individual or groups of men in the length and breath of Namibia. |
Они должны иметь возможность свободно передвигаться по всей территории Намибии в любое время дня и ночи, не боясь, что на них нападут, а их права и свободы будут нарушены каким-либо лицом или группой мужчин . |
The Secretary-General's report had shown that half the people currently living in poverty were of working age and that a majority of those who did work in developing countries lived below the two dollar a day poverty threshold. |
В докладе Генерального секретаря указано, что половина людей, живущих в настоящее время в нищете, - это люди трудоспособного возраста и что большинство работающих в развивающихся странах живут за чертой бедности, то есть менее чем на два доллара в день. |
The records of Assembly meetings take months to be published, while those of the Council are published the day after each meeting. |
Публикация отчетов о заседаниях Ассамблеи занимает целые месяцы, в то время как отчеты о заседаниях Совета публикуются на следующий день после каждого заседания. |
"Time usually worked" should reflect the time worked during a typical week or day, and should be measured for a short reference period and in hours. |
Понятие "обычно проработанное время" должно отражать время, проработанное в течение обычной недели или дня и должно измеряться за короткий отчетный период и в часах. |
The hour for breastfeeding shall preferably be granted at the beginning or end of the work day, as agreed by the management and the worker, and it shall be counted as working time and remunerated accordingly. |
Этот час на кормление ребенка предоставляется преимущественно в начале или в конце рабочего дня, в соответствии с договоренностью между администрацией и работницей, и оплачивается как рабочее время . |
In the intervening months we have worked hard to deliver on those commitments, and it is time for us to take stock. Canada has worked hard to help adapt the Council's mandate and its working methods to the security and political realities of our day. |
Все эти месяцы мы напряженно работали, с тем чтобы выполнить эти обязательства, и сейчас настало время подвести итоги. Канада напряженно работает для оказания помощи в адаптации мандата Совета и его рабочих методов к политическим реалиям нашего дня. |
After opening of current account in our bank, you will be able to accomplish settlings on your account on the day of applying a payment document, in operational* and after operational time. |
После открытия текущего счета в нашем Банке, расчеты по Вашему счету Вы сможете осуществлять в день подачи платежного документа, в операционное и послеоперационное время. |
Working night and day, McQuay Factory Service technicians from the regional office in Dubai performed the necessary repairs and maintenance that would ensure successful operation during the peak summer months, without interruption to the comfort of the airport. |
Проводя работы 24 часа в сутки, специалисты из регионального отделения McQuay Factory Service в Дубае выполнили необходимые работы по ремонту и обслуживанию для обеспечения стабильной работы установки во время самых жарких месяцев лета, без нарушения комфортных условий в аэропорту. |
At present it is thought that creators and bearers of Tiwanaku culture (it is this pronunciation which is the closest to the original) were the forefathers of the present day Indian nation aymara - the second large population among the native people of South America. |
В настоящее время считается, что создателями и носителями культуры Тиванаку (именно такое произношение наиболее близко к оригиналу) были предки нынешнего индейского народа аймара, второго по численности коренного населения Южной Америки. |
He went to his physician and found that a heavy breakfast was sounder from the standpoint of health than a light breakfast because the body loses energy during the night and needs it during the day. |
Поговорив об этом со своим врачом, он узнал, что плотный завтрак лучше лёгкого потому, что тело теряет энергию в ночное время и нуждается в ней в течение дня. |
The atoms in the ionosphere, which are usually ionized by the Sun's radiation by day and recombine to neutral atoms by night, were ionized at nighttime at levels not much lower than the normal daytime level. |
Атомы в ионосфере, которые обычно ионизуются излучением Солнца днем и рекомбинируют в нейтральные атомы ночью, были ионизованы в ночное время на уровне, не намного ниже, обычного дневного уровня. |
Cameron described the system as a "form of pure creation where if you want to move a tree or a mountain or the sky or change the time of day, you have complete control over the elements". |
Кэмерон описал эту систему как «форму чистого творчества, где по своему желанию вы можете перемещать деревья, горы, небо, менять время суток, у вас есть полный контроль над этими элементами». |
Because of the lateness of the hour, the Americans were unable to follow the barrage with an immediate attack but instead had to wait until the next day, which allowed the Japanese time to recover. |
В связи с поздним временем американцы не смогли пойти в немедленную атаку после артиллерийского огня, но вместо этого остались ждать следующего дня, что дало японцам время прийти в себя. |
Since 29 September 2000, the day of the outbreak of the conflict, everything has been said, so it is no longer the time for sterile exhortations or condemnations. |
За то время, которое прошло с 29 сентября 2000 года, когда вспыхнул конфликт, было уже все сказано, поэтому сегодня не время для бесплодных требований и обвинений. |
During the day, Dan is frustrated with the modest progress of his test subjects at a primate intelligence research facility; ironically, Dan is not bright enough to realize that one of the chimpanzees, Caesar, is now actually much smarter than he is. |
Дэн расстроен потому, что достиг скромных результатов в своих испытаниях на приматах в исследовательском центре разведки, но по иронии судьбы, Дэн недостаточно умён, чтобы понять, что один из шимпанзе - Цезарь, в настоящее время на самом деле гораздо умнее его. |