In 2014, the Tour de France added a women's race on the final day, known as La Course by Le Tour de France, and the organisers of the Vuelta a España opted to do similar in 2015. |
После проведения в 2014 году во время Тур де Франс женской гонки La Course by Le Tour de France испанские организаторы решили органзиовать в 2015 году аналогичную женскую гонку во время испанкой Вуэльты. |
If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change the start and end time using the drop down menus that divide the day into quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired time directly. |
Если вы хотите перепланировать более точно, щёлкните дважды на событии и измените дату начала и время в выпадающих списках. Если это недостаточная точность вы можете ввести дату и время непосредственно. |
On the 40th day after His Resurrection, the Lord ascended into heaven, and His disciples and followers found comfort in their memories of the Lord: they recalled His every word, His every step and His every action. |
Каждый из них представляет одну сторону света, одну четверть зодиакальной полосы неба, и одно время года, и каждый обладает собственными свойствами и происхождением. |
What happens is when the price goes down, people are more likely to take Uber at different times of the day than they otherwise would have, and they're more likely to use it in places they wouldn't have before. |
Когда цены снижаются, люди чаще выбирают Uber в необычное для себя время и для поездок, для которых раньше не выбрали бы его. |
Lastly, the representative of Switzerland said that all vehicles had been recommended to use dipped headlamps during the day as from 1 January 2002 and that at the request of Parliament a study was being prepared to assess the results on road safety. |
И наконец, представитель Швейцарии сообщил, что с 1 января 2002 года в дневное время рекомендуется использовать огни ближнего света на всех транспортных средствах и что |
The normal duration of night work may not exceed eight hours; night work gives rise to a 25% supplement on the wage payable for the same work when performed during the day. |
Нормальная продолжительность работы в ночное время не может быть более 8 часов, при этом устанавливается 25-процентная надбавка к зарплате за такую же работу, выполняемую в особых случаях и в основном в ночное время. |
Ivan Moskvitin discovered the Sea of Okhotsk in 1639 and Fedot Alekseyev Popov and Semyon Dezhnyov discovered the Bering Strait in 1648, with Dezhnyov establishing a permanent Russian settlement near the present day Anadyr. |
Иван Москвитин открыл Охотское море в 1639 году, а Федот Алексеев Попов и Семён Дежнёв обнаружили Берингов пролив в 1648 году, когда Дежнёв установил постоянное русское поселение в настоящее время Анадырь. |
Sybill Trelawney is the only Seer portrayed in the books, and is considered an "old fraud" by her students - although it is mentioned that Sybill's great-great-grandmother, Cassandra Trelawney, was a renowned Seer in her day. |
Сивилла Трелони - единственный провидец, показанный в книгах, хотя упомянуто, что пра-пра-прабабушка Сивиллы, Кассандра Трелони, была известным провидцем в своё время. |
Come on, you worked at Quick Stop for, like, a decade, and you've been here for a year almost, and since day one at both jobs, all you've ever said is how you needed to get out and start your life. |
Да ладно, ты работал в Квик Стопе 10 лет еще тут около года, и все это время на обоих работах, всё что ты сказал, как тебе нужно всё бросить и начать новую жизнь. |
Because of time constraints, the time allocated for the plenary session had been reduced to 2 hours and the time for the side event, which is scheduled to take place at lunchtime on the first day, to 1.5 hours. |
С учетом временны́х ограничений время, отведенное для пленарного заседания, было сокращено до двух часов, а время для побочного мероприятия, которое планируется организовать в первый день в течение обеденного перерыва, - до полутора часов. |
Noteworthy innovations in this area include the pre-release programme, the assisted liberty scheme, day prison, night prison, domiciliary prison, the social rehabilitation centres and the new role of the enforcement judge. |
В качестве новшеств можно назвать предварительное освобождение, институт освобождения с надзором, лишение свободы в дневное время, лишение свободы в ночное время, домашний арест, центры социальной реинтеграции и новая роль судьи по исполнению судебных решений. |
The following four individuals were reportedly arrested on 14 August 2013 in front of the Governorate of Suez building by the third battalion of the Field Army while they were demonstrating against the dispersal of the Rabaa' Al-Adawiya sit-in, which was taking place on the same day: |
Нижеуказанные четыре человека были, согласно сообщению, арестованы 14 августа 2013 года перед зданием губернаторства Суэца третьим батальоном полевой армии во время демонстрации против разгона сидячего протеста на площади Рабая аль-Адавия в тот же день: |
you've been studying it this whole time, and you let me go on thinking that what I saw the day of the meteor shower wasn't real, that I was losing my mind. |
Ты изучал его все это время А меня заставил думать, что мне показалось в тот день Что я была не в себе |
It's clear how much energy could be saved/ recovered if we calculate the amount of time saved for each step throughout the process as well as throughout the day for each machine and the total usage throughout the dying plant for all the machines. |
Теперь очевидно, сколько энергии может быть восстановлено, если посчитать время, сэкономленное на каждом шаге процесса в течение дня для каждой машины и общее использование для всех машин красильни. |
The geriatrician will intervene late in the day, when pathology is becoming evident, and the geriatrician will try and hold back the sands of time, and stop the accumulation of side effects from causing the pathology quite so soon. |
Гериатр вмешивается попозже, когда патология очевидна, он пытается остановить песочные часы, приостановить накопление побочных эффектов, приводящих, спустя недолгое время, к патологии. |
I was kind of hoping... I mean, I know I had some time left over from the other day when I stormed out, and I was hoping maybe we could pick up where we left off? |
Я надеялась... что у меня осталось время от того дня, когда я вспылила и мы продолжим с того места, где закончили? |
During the event, contestants also have the chance to meet people from different cultural backgrounds, to get a taste of the hosting city and also to come in touch with high-profile companies being present at the Job Fair held on the last day of the event. |
Во время мероприятия, участники также могут познакомиться с людьми разных культур, проникнуться принимающим городом и также познакомиться с крупными компаниями, которые присутствуют на ярмарке вакансий в последний день соревнований. |
6 When they were there, there has come time to give birth to It; 7 also has given birth to the Son of the First-born, both has swaddled it, and has put it in a day nursery because there was no him a hotel reservation. |
6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
In 1957, Balenciaga famously decided to show his collection to the fashion press the day before the clothing retail delivery date, not the standard four weeks before the retail delivery date the fashion industry followed at the time. |
В 1957 году Баленсиага решил показать свою коллекцию модной прессе за день до даты её поступления в розничную продажу, а не за четыре недели, как практиковалось в то время в индустрии моды. |
As a national magazine reporter wrote at the time: "At twelve-thirty sharp each day, a fifteen-minute silence reigned in the state of Texas, broken only by mountain music, and the dulcet voice of W. Lee O'Daniel." |
Национальный репортер журнала написал в это время: «В двенадцать тридцать каждый день начинала царить тишина в Техасе, нарушаемая только музыкой и приятным голосом Уилберта Ли О'Дэниела.» |
So other than enjoying the park on a beautiful day, adjacent to what so far has the flimsiest chance of being proven as illegal activity, has this minor, who has no priors, done anything in defiance of the law? |
Пока другие проводят время в парке, наслаждаясь этим прекрасным днем помимо того, что весьма маловероятно может быть доказано как противозаконное действие, сделал ли этот юноша без единой судимости хоть что-то, противоречащее закону? |
The law should indicate the time of effect of an order for provisional measures e.g. at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. |
В законе должно быть указано время вступления в силу постановления о введении в действие временных мер, например время вынесения постановления, имеющего обратную силу с момента, когда оно было вынесено, или с какого-либо другого четко определенного момента. |
And you think Pierce is going to give you the time of day after what you just did to him? |
И ты думаешь, Пирс уделит тебе время после всего, что ты ему сделал? |
The time is now right for a truly fresh approach, not an exercise that will pretend to have a fresh approach but that at the end of the day will have been just an exercise in window-dressing. |
И сейчас настало время для применения действительно нового подхода в отличие от попыток делать вид, что мы придерживаемся нового подхода, чтобы впоследствии убедиться в том, что это всего лишь показуха. |
of the hotel; here you can also relax by the log fireplace and have a drink after a day of business or sightseeing. In summer time you can enjoy lunch or dinner within greenery of the terrace. |
в зимнее время здесь можно выпить бокал вина у камина, летом Вы можете насладиться прохладой на утопающей в зелени террасе. |