They visited various governmental and non-governmental projects such as day care centres, day shelters for children living or working in the street, peri-urban projects and urban poor community projects. |
Они посетили целый ряд мест реализации правительственных и неправительственных проектов, таких, как центры по уходу за детьми в дневное время, дневные приюты для детей, живущих или работающих на улице, программы для жителей отдаленных городских районов и программы для жителей бедных городских общин. |
Although, generally speaking, night traffic is a third of day traffic, the number of accidents at night is equivalent to those occurring during the day. |
Несмотря на то, что ночью, как правило, интенсивность движения снижается в три раза, количество происходящих ночью дорожно-транспортных происшествий равно их числу, регистрируемому в дневное время. |
They are entitled to safe and healthy working conditions, rest and recreation, a limit the length of the working day, a weekly rest day, regular holidays with pay and material assistance when they are involuntarily unemployed. |
Трудящиеся имеют право на здоровые и безопасные условия труда, на отдых и свободное время, на ограничение максимальной продолжительности рабочего дня, еженедельный отдых, периодически оплачиваемые отпуска и материальную помощь при вынужденной безработице. |
The rest period covers breaks during the working day, a day's rest, and a week's rest, public holidays and vacations. |
Время отдыха включает в себя перерывы на работе, суточный отдых, недельных отдых, праздничные дни и отпуск. |
On the day shift, the duration of the working hours may not exceed eight hours a day and 44 hours a week. |
Продолжительность рабочего дня в дневное время суток не может превышать 8 часов в день или 44 часов в неделю. |
The Law on Advocacy does not require the indication of the hour of the day when agreements for representation between a client and his/her lawyer is made. |
Закон об адвокатской деятельности не требует указывать точное время подписания соглашения между клиентом и его адвокатом. |
If the employer's operations so permit, the uninterrupted weekly rest is determined on the same day for all employees and should include Sunday. |
Если это допускается производственными условиями, период непрерывного еженедельного отдыха устанавливается на одно и то же время для всех работников и должен включать воскресенье. |
It is worth recalling that the period starting from 1976 until the present day is of particular relevance to this topic. |
Следует напомнить о том, что особое значение для рассматриваемой темы имеет период с 1976 года по настоящее время. |
As this did not suit him, the employer offered him night work so that he could keep up his German classes during the day. |
Поскольку автора это не устраивало, работодатель предложил ему работу в ночное время, чтобы днем он мог посещать занятия по немецкому языку. |
This should reduce poverty significantly as 70% of Liberians now live on less than two dollars a day. (Agenda for Transformation, 2012). |
Это должно существенно сократить масштабы нищеты, поскольку в настоящее время 70 процентов либерийцев живут на менее чем два доллара в день (Программа преобразований, 2012 год). |
I think it strange that there is no one on the street at this time of the day. |
Мне кажется странным, что в такое время дня на улице никого нет. |
The Chairperson invited the members of the Committee to use the remaining meeting time for comments and suggestions following the previous day's meeting with NGOs. |
Председатель предлагает членам Комитета использовать оставшееся время заседания для того, чтобы поделиться своими замечаниями и предложениями по итогам втречи с НПО, состоявшейся накануне. |
The draft version of the Chair's summary was distributed to the Conference participants for comments during the lunch break of the second day. |
Проект версии резюме Председателя был распространен на отзыв среди участников Конференции во время обеденного перерыва на второй день. |
Parents need access to adequate day care, so that they can safely leave their children while they are at work. |
Родителям необходим доступ к надлежащим услугам по уходу за детьми в дневное время, с тем чтобы они могли спокойно оставлять своих детей на время работы. |
Men devote almost a quarter of the day to leisure, 20 per cent more than women. |
У мужчин свободное время составляет почти четверть суток, что в 1,2 раза больше чем у женщин. |
Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. |
От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
Progress has been achieved in reducing the time needed to fill vacancies, with a current average of 174 days (from the day that a vacancy announcement began to be prepared to the day when a selection decision is made by the head of department). |
Достигнут прогресс в сокращении срока заполнения вакансий, который в настоящее время составляет в среднем 174 дня (со дня начала подготовки объявления о вакансии до дня, когда главой департамента принимается решение по выбранному кандидату). |
In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. |
Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |
The duration of the detention is the time which elapses between the day a person is placed in detention pending his expulsion and the day he is released or actually expelled. |
Продолжительность периода содержания под стражей - это время, прошедшее с даты задержания лица в целях его высылки до дня его освобождения или фактического выдворения из страны. |
The trial is now progressing at a steady pace, initially on a three day per week and now on a four day per week schedule. |
В настоящее время судебный процесс проходит стабильными темпами, причем на первоначальном этапе заседания проводились три дня в неделю, а сейчас - четыре дня в неделю. |
Census Bureau interviewers use Computer Assisted Telephone Interviewing (CATI) to conduct a one-time interview with respondents about how they spent their time on the previous day, their "diary day." |
Для проведения разового опроса респондентов относительно того, на что они тратили время в течение предыдущего дня, или их "контрольного дня" (дня заполнения дневника) регистраторы Бюро переписей используют систему "телефонных опросов с использованием компьютерных систем" (ТОКС). |
One also can calculate how participants in a particular activity spent the remainder of the day, such as how individuals who worked on their diary day spent their non-work time. |
Можно также рассчитать, как участники определенного вида деятельности провели остаток дня, например, как лица, которые работали в свой контрольный день, провели свободное от работы время. |
For women, about 400 to 500 calories a day, and for men, about 500 to 600 calories a day, and that's actually just as one meal, around lunchtime. |
Для женщин, от 400 до 500 калорий в день, а для мужчин, от 500 до 600 калорий в день, и это, на самом деле, эквивалентно одному приему пищи во время обеда. |
In recognition of this, service personnel may request to vary their working day, such as starting or finishing the working day at different times from those considered to be the norm within a particular Service working environment. |
В подтверждение этого военнослужащие могут попросить предоставить им гибкий график работы, например изменить время начала или окончания рабочего дня относительно общепринятого режима для конкретного вида службы. |
At present, there are a total of 16354 places for day training and vocational rehabilitation services. |
В настоящее время в общей сложности создано 16354 места для прохождения профессиональной подготовки и реабилитации в течение полного дня. |