Today, at least 45 per cent of Africans live in poverty, barely surviving on less than $1 a day. |
В настоящее время не менее 45 процентов африканцев живут в нищете, и они едва выживают, имея даже меньше 1 долл. США в день. |
The 1997 Agreement currently has 4 Contrating Parties and it shall enter into force on the sixtieth day after one more country becomes a Contracting Party. |
В настоящее время участниками Соглашения 1997 года являются четыре договаривающиеся стороны; оно вступит в силу на шестидесятый день, после того как еще одна страна станет его договаривающейся стороной. |
Probably seen the light of day maybe half a dozen times since I've had it. |
Я его доставала, наверное, раз десять за то время, что он у меня. |
Qantas Airlines operates sightseeing flights during the day over the Antarctic; there are at present 9 or 10 per year (see table 4). |
"Квантас эрлайнз" организует обзорные дневные полеты над Антарктикой: в настоящее время проводится 9-10 таких полетов в год (см. таблицу 4). |
Regular United Nations Radio information is today available in English, French and Spanish, 24 hours a day, by dialing the telephone number (212) 963-3777. |
Информацию, регулярно передаваемую по Радио Организации Объединенных Наций, в настоящее время можно получать круглосуточно на английском, испанском и французском языках по телефону, набрав номер (212) 963-3777. |
We emphasize that Syria has cooperated tirelessly and fully with the United Nations International Independent Investigation Commission from the moment it began its work to this very day. |
Мы подчеркиваем, что Сирия неустанно и всесторонне сотрудничала с Международной независимой комиссией Организации Объединенных Наций по расследованию с момента начала ее работы по настоящее время. |
It would desirable to set up a "help line" enabling individuals in danger to call at any hour of the day. |
Полезно было бы установить "зеленый номер", по которому подвергающиеся опасности лица могли бы звонить в любое время. |
Women cannot do night work in factories for a period of eleven consecutive hours including the interval between 10pm and 5am of the following day. |
Женщины могут трудиться на фабриках в ночное время в течение непрерывного периода продолжительностью одиннадцать часов, включая интервал между 22 часами и 5 часами утра следующего дня. |
The Force has achieved more accurate overall visibility in the area of separation during the day and at night through the acquisition of up-to-date observation equipment. |
Обеспечение Силами более эффективного общего наблюдения в районе разъединения в дневное и ночное время путем приобретения современной аппаратуры наблюдения. |
The following day, Abkhaz security organs seized a Georgian fishing boat carrying five fishermen; the fishermen are currently in custody in Sukhumi. |
На следующий день абхазские органы безопасности захватили грузинское рыболовецкое судно, на борту которого находились пять рыбаков; рыбаки в настоящее время содержатся под стражей в Сухуми. |
At the same time, the situation on the ground remained extremely serious and the humanitarian crisis was becoming more grave with each passing day. |
За это же время положение на местах остается чрезвычайно серьезным, и гуманитарный кризис с каждым днем приобретает все более угрожающий характер. |
Recently, the number of victims that have fallen to this violence has reached a hundred a day, a most alarming number. |
В последнее время число жертв этого насилия достигло ста человек в день, и эта цифра не может не вызывать тревогу. |
In addition, there are 15 homes and 6 day care centres are rendering their services to about 752 senior citizens. |
Кроме того, 15 домов престарелых и 6 центров по уходу за престарелыми в дневное время предоставляют свои услуги 752 пожилым гражданам. |
The Ministry of Labour's day care programme also provides services for working mothers with limited financial resources. |
Кроме того, министерство труда осуществляет программу обслуживания в дневное время малоимущих работающих матерей. |
For next year, we are currently thinking of extending the meeting to a full day. |
В настоящее время мы думаем о том, чтобы в следующем году отвести целый день для проведения данного заседания. |
As far as possible, detainees should be kept in open facilities where they are allowed to walk around and interact with other detainees during the day. |
По мере возможности, задержанных следует содержать в открытых заведениях, где им разрешено прогуливаться и общаться с другими задержанными в дневное время. |
In every culture, there are hours in the day when young people are not formally required to be in school or engaged in household or paid work. |
В каждой культуре во время дня имеются несколько часов, когда молодежь не должна быть официально в школе или заниматься домашним или оплачиваемым трудом. |
(b) The working hours of nursing women are calculated from the day following childbirth until the end of the sixth month (art. 42). |
Ь) соответствующее рабочее время для кормящих матерей устанавливается со следующего дня после родов до окончания шестого месяца (статья 42). |
The representative of Italy said that his country had made it mandatory for all vehicles travelling on motorways to turn on their headlamps during the day. |
Представитель Италии отметил, что в его стране в отношении всех транспортных средств было введено обязательство включать огни в дневное время при движении по автомагистрали. |
Voters continued to turn out in significant numbers throughout the day, and a number of polling sites actually extended their closing time from 4 p.m. to 6 p.m. |
Явка избирателей на выборы оставалась высокой в течение всего дня, и ряд избирательных участков фактически перенесли время их закрытия и продлили его с 16 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
At present some 1.2 billion people in the world are living on less than $1 a day each. |
В настоящее время около 1200 миллионов человек в мире живут менее чем на 1 долл. США в день. |
The fact that 1.2 billion people still live in absolute poverty on less than a dollar a day is in itself a strong reminder that there is no time to lose. |
Тот факт, что 1,2 млрд. человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и их прожиточный минимум составляет менее одного доллара в день, является суровым напоминанием о том, что время не терпит. |
And we have established a 24-hour Domestic Violence Hotline, which provides crisis intervention, counselling and referrals every hour of the day in every part of our country. |
Мы создали круглосуточную «горячую линию для случаев насилия в семье», которая в любое время предоставляет услуги по урегулированию кризисных ситуаций, предоставлению консультаций и направлению к соответствующим специалистам в любой точке страны. |
The remembrance there was heartbreaking, but at the same time it was a day of resolve as well. |
Церемония поминовения была печальной, но в то же время стала подтверждением нашей решимости. |
Each day during the special session, the offices that provide these services will be open from 9 a.m. |
Во время проведения специальной сессии службы, оказывающие эти услуги, будут работать ежедневно с 09 ч. 00 м. |