Prisoners were now entitled to one hour of exercise a day and a mechanism had been put in place to review the cases of all inmates quarterly or whenever a prisoner lodged an appeal. |
В настоящее время заключенные имеют право на один час физических упражнений в день, и был введен в действие механизм ежеквартального пересмотра дел всех заключенных и пересмотра дела при подаче заключенным соответствующего ходатайства. |
He argues that during the period of his sentence, he was provided with day release and weekend release, time which he spent solely with his family. |
Он сообщает, что во время отбывания наказания ему предоставлялось однодневное освобождение, а также освобождение на выходные дни, которые он проводил исключительно со своей семьей. |
As a result, the percentage of our citizens who live on less than $1 a day now stands at zero; thus, none of our citizens suffer from hunger. |
В результате, число наших граждан, которые жили бы на сумму менее доллара в день, в настоящее время равно нолю - то есть никто из наших граждан и не страдает от голода. |
The term of unemployment social insurance benefit payment depends on the unemployed person's unemployment social insurance period acquired before the day of registration at the territorial labour exchange. |
Продолжительность получения выплат по социальному страхованию зависит от длительности участия в системе социального страхования от потери работы за время, предшествующее регистрации в местном отделении биржи труда. |
According to one NGO, B'Tselem, the average water consumption of settlers in Hebron was 194 litres a day, while in nearby Yatta it was just 27 litres. |
Согласно неправительственной организации "Бетселем", ежедневное среднее потребление воды у поселенцев в Хевроне составляет 194 литра, в то время как в Ятте рядом с Хевроном оно составляет лишь 27 литров. |
Scientific research onto the monitoring of trafficking in persons since the establishment of a system for suppressing trafficking in persons in 2002 to the present day is drawing to a close. |
Завершается научная обработка данных мониторинга торговли людьми за период с момента формирования системы пресечения торговли людьми в 2002 году по настоящее время. |
The Group recommended the use of present day data to identify ecosystems for which dynamic modelling was not needed in response to the call for data, because the soils or surface waters were not currently damaged with respect to the chemical target. |
Группа рекомендовала использовать имеющиеся в настоящее время данные для выявления экосистем, по которым разработка динамических моделей для представления данных в ответ на упомянутый запрос не требуется, поскольку ущерба почвам или поверхностным водам по отношению к целевому химическому показателю в настоящее время не отмечено. |
Do you think, leaving that aside, that it's kind of had its day now? |
Как ты думаешь, не принимая этого факта во внимание, прошло ли время подобного рода шоу? |
In my day, we walked twenty miles in the snow just to get to our shoes! |
В мое время мы проходили 20 миль босиком по снегу, только чтобы купить туфли! |
143 Visual warnings shall be clearly recognisable by the user, shall be situated in the driver's field of vision and shall be clearly legible both by day and by night. |
143 Визуальные предупреждения должны быть четко распознаваемыми пользователем, располагаться в поле визуального восприятия водителя и быть удобочитаемыми как в дневное, так и в ночное время. |
Furthermore, such aliens are held there only for the time strictly necessary for arranging their return to their countries of origin (they are held there, on average, for between a few hours and a day or two). |
Кроме того, время содержания в этом центре не превышает периода, необходимого для возвращения иностранца в его страну происхождения (продолжительность пребывания может в среднем составлять от нескольких часов до одного-двух дней). |
If they do not have running water or motorized pumps for their homes, women also have to spend time each day gathering water from taps, or even polluted wells, rivers or springs. |
Если у женщин не имеется водопровода или электронасосов в их домах, им также приходится ежедневно тратить время для того, чтобы набрать воду из колонки или даже из загрязненной скважины, рек или родников. |
It has also received forensic simulations, such as 3-D models and 2-D animations and sound blast recordings, to help establish a comprehensive picture of the crime scene on the day and at the exact time of the explosion. |
Она также получила результаты криминалистического моделирования, такие, как трехмерные модели и двухмерные изображения и звукозаписи взрыва, помогающие установить подробную картину места преступления в этот день и точное время взрыва. |
Also, the time of each attack was similar in that they were executed at hours of the day when the location where each bomb exploded was less populated. |
Также, время совершения каждого нападения было аналогичным в том смысле, что это происходило в то время дня, когда в месте взрыва каждого взрывного устройства находилось меньше всего людей. |
In addition, one of the helicopters contracted by UNMOVIC was equipped for the acquisition of aerial imagery during day and night and was used for surveillance; |
Кроме того, один из вертолетов, законтрактованных ЮНМОВИК, был оборудован для получения аэрофотоснимков в дневное и ночное время и использовался в целях наблюдения; |
Persons becoming disabled during the existence of the insurance or on the first, second, or third day after its termination, and are obliged to pay a health insurance contribution determined in the Health Insurance Act, shall be entitled to sick-pay. |
Лица, становящиеся инвалидами во время срока действия страховки или в первый, второй или третий день после ее прекращения и обязанные платить взносы по медицинскому страхованию, размеры которых определяются Законом о медицинском страховании, имеют право на пособие по болезни. |
The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. |
Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |
On election day, however, many children were involved in visible political party activities, some violent, indicating that the election code of conduct's restriction on parties' use of children was systematically breached. |
Однако в день выборов многие дети принимали заметное участие в деятельности политических партий, иногда с применением насилия, что свидетельствовало о систематическом нарушении запрета на использование детей в партийной деятельности, предусмотренного кодексом поведения во время выборов. |
Currently, 1.4 billion people lived on less than one dollar a day, 925 million people suffered from hunger and the global food crisis was only worsening the situation. |
В настоящее время 1,4 млрд. человек имеет доход менее одного доллара в день, 925 млн. человек страдают от голода, и мировой продовольственный кризис лишь усугубляет эту ситуацию. |
Every arrested person had access to a lawyer the day of the arrest, but only a judge could allow the lawyer to be present during an interrogation. |
Любому арестованному лицу предоставляется доступ к адвокату в тот же день, когда он был арестован, однако только магистрат может разрешить адвокату присутствовать во время допроса. |
The prisoner in solitary confinement must have unlimited access to drinking water and sanitary facilities, he or she may read and write and must be provided with time in the open air for at least one hour a day, without contact with other prisoners. |
Во время одиночного заключения заключенный должен иметь неограниченный доступ к питьевой воде и сантехническим удобствам, он имеет право читать и писать и право на прогулку на свежем воздухе продолжительностью не менее часа в день без контактов с другими заключенными. |
Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. |
Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным. |
Notwithstanding the aforementioned provisions, the working hours of children under 15 years old who perform light work during the school holidays may not last longer than 7 hours a day and 35 hours a week. |
Без ущерба для вышеупомянутых положений продолжительность рабочего дня детей моложе 15 лет, выполняющих легкую работу во время школьных каникул, не должна превышать семи часов в день и 35 часов в неделю. |
Why would she visit her kid and her john on the same day, so close together? |
Зачем ей встречаться с сыном и этим типом в один день, почти в одно время? |
The right to an uninterrupted night's rest each day, of at least eight hours in length. |
право на ежесуточный непрерывный отдых в ночное время продолжительностью не менее восьми часов; |