However, a ceremony to mark the transfer of authority from the Forces nouvelles zone commanders to the corps préfectoral, expected to take place on the same day, was postponed owing to the differences between the parties over the implementation modalities. |
В то же время проведение церемонии в ознаменование передачи властных полномочий от региональных командиров «Новых сил» местным органам власти, которую было намечено провести в тот же день, было отложено из-за возникших между сторонами разногласий по вопросу о механизмах осуществления. |
They typically perform functions such as basic vote-gathering and fundraising activities, preparing food on election day, organizing children and teenagers to provide information for voters, and acting as polling-booth officials. |
Им положено заниматься агитационной деятельностью, сбором денежных средств, готовить пищу в день выборов, организовывать детей и подростков для помощи голосующим в ориентации на избирательных участках и выступать в качестве проверяющих во время выборов. |
"The sentence, 'an IMF consultant can destroy in a day the patient work of thousands of social workers' is not correct; what specific instance motivates it? |
В то же время МВФ не признает, что играет роль "могильщика" социальной политики, которая была наглядно охарактеризована в докладе независимого эксперта. |
There are now 162 web sites on the un.int server, which receives about 20,000 visits each day; |
В настоящее время на этом сервере насчитывается 162 веб-сайта, которые посещаются примерно 20000 раз в день; |
These results show that just over one-third of the countries from northern Europe for the most part which gave an opinion have made it mandatory for light vehicles to use passing lamps or daytime running lamps permanently during the day. |
Из них следует, в частности, что немногим более трети стран, ответивших на вопросник - большинство из них расположены на севере Европы, - в обязательном порядке требуют постоянно использовать в дневное время на легковых транспортных средствах огни ближнего света или дневные ходовые огни. |
The basic prerequisite for signs shall be homogeneity; they are intended for users moving rapidly and shall therefore be visible from an adequate distance by day or by night, and be immediately comprehensible. |
Дорожные знаки, которые прежде всего должны быть однородными, предназначаются для информирования водителей быстродвижущихся транспортных средств, и поэтому они должны быть хорошо заметными на большом расстоянии как в дневное, так и ночное время и, кроме того, понятными. |
The killings, looting and arson of the first days following the VJ/MUP withdrawal have shown a tendency to diminish over the last 15 days, and KFOR patrols strive day and night to prevent these actions from happening. |
В течение последних 15 дней число убийств, грабежей и поджогов, характерных для первых дней после вывода подразделений югославской армии и специальных полицейских подразделений, последовательно сокращалось, и патрули СДК стремятся предотвращать такие акты в дневное и ночное время. |
Mr. Khammanichanh observed that a third of the world population was currently surviving on less than one dollar a day, with limited or no access to basic social services, particularly those related to health care and education. |
Г-н Хамманичанх отмечает, что треть населения мира в настоящее время живет менее чем на один доллар в день, имея ограниченный доступ к основным социальным услугам, в частности к услугам, которые связаны с охраной здоровья и образованием, либо вообще не имея доступа к ним. |
The outcome was the framing of an agreement with the Santa Maria Home to make it possible for minors in the Casa Cuna to be de-institutionalized during the day. |
В результате было заключено соглашение с приютом "Санта Мария", предусматривающее, что в дневное время малолетние, содержащиеся в учреждениях, будут находиться в приюте. |
The Department of Education is committed to their continued availability on a countrywide basis, both by day and in the evening, in all secondary schools, including privately owned secondary schools and in out-centres serving outlying areas. |
Министерство образования намерено продолжить практику организации таких курсов по всей стране как в дневное, так и в вечернее время во всех средних школах, включая частные средние школы и специальные центры, обслуживающие отдаленные районы. |
The Integrated Care Center Services for Senior Citizens and Children enables the children attending the regular day care session to have older persons as resource persons to talk about values. |
Комплексная программа оказания услуг по уходу за престарелыми и детьми в дневное время позволяет детям, посещающим такие заведения, в контакте с престарелыми осваивать основы жизни. |
Day-mothers who accept children for care in private homes work under the Regulation No. 198/1992 on the day care of children in private homes. |
"Дневные матери", которые занимаются уходом за детьми в частных домах, обязаны выполнять Постановление Nº 198/1992 об уходе за детьми в дневное время в частных домах. |
Given the time, meeting room facilities and interpretation constraints, the round table will be organized as a side event to the regional meeting during lunchtime on the first day of the meeting. |
С учетом ограничений, связанных со временем, наличием залов заседаний и синхронного перевода, обсуждение за "круглым столом" этой темы будет организовано в качестве параллельного мероприятия в рамках Регионального совещания в обеденное время в первый день совещания. |
At the same time, retirement homes have been turned into integrated centres providing both day care and around-the-clock care for the elderly, and they have also been equipped to provide for the infirm. |
Одновременно дома для пенсионеров преобразуются в комплексные центры, которые могут принимать лиц пожилого возраста в дневное время или на условиях постоянного проживания, и принимаются меры для того, чтобы эти центры могли также удовлетворять потребности лиц, находящихся на иждивении. |
The purpose of day care is to help children develop in a social, democratic and creative way; After-school centres and clubs for children from the age of about 10 to the age of 16. |
Их цель заключается в том, чтобы помочь детям развиваться в социальном, демократическом и творческом смысле; - центры и клубы для детей в возрасте примерно от 10 до 16 лет, функционирующие в свободное от учебных занятий время. |
All 8,500 UNDP staff members are now enrolled as Teamworks users, and more than 6,000 of these are active users viewing more than 10,000 pages a day. |
В настоящее время в число пользователей этой системы входят все 8500 сотрудников ПРООН и из них более 6000 являются активными пользователями, которые ежедневно просматривают более 10000 страниц. |
However, during night work or overlapping night and day work, the employer and the worker may agree to apportion such rest periods, without exceeding normal working hours, in such a way as to avoid interrupting production. |
Вместе с тем в случае работы в ночное время или по графику сменности по договоренности между работодателем и работником такие периоды отдыха могут переноситься в пределах соответствующего дневного рабочего времени в целях обеспечения непрерывности производства . |
Since 2008, the territorial Government has implemented a child day-care allowance programme to assist low-income families with the cost of day care for children under 4 years of age, benefiting hundreds of families and children. |
С 2008 года правительство территории осуществляет программу выдачи пособий для ухода за детьми в дневное время семьям с низким уровнем дохода, в которой предусматривается оказание помощи в покрытии расходов по уходу за детьми в возрасте до четырех лет и бенефициарами которой стали сотни семей и детей. |
It is now well-documented that it is women, more than men, who spend precious hours of each day on water collection for themselves and their families when water is not provided at home. |
В настоящее время существует достаточно документальных доказательств того, что, когда в доме отсутствует водопровод, женщины ежедневно тратят гораздо больше драгоценного времени, чем мужчины, на сбор воды для своих нужд и нужд своих семей. |
During the annual day of discussion on women's rights hosted by the Human Rights Council at its twentieth session, OHCHR focused on remedies and reparations for women victims of violence, and women human rights defenders. |
В ходе ежегодно проводимого дня обсуждения женских прав, который проходил во время работы двадцатой сессии Совета по правам человека, УВКПЧ сосредоточило свое внимание на средствах правовой защиты женщин-жертв насилия и женщин-правозащитников и путях возмещения причиненного им вреда. |
In fact, if this were a court of law, on just a preliminary point, this matter would have been immediately dismissed with costs, without wasting the time of this body for an entire day debating an issue that is so clear. |
Если бы данный вопрос рассматривался в суде, то он был бы отклонен уже в предварительном порядке, и нам бы не пришлось в течение целого дня тратить впустую средства и время на обсуждение столь самоочевидного вопроса. |
Some pre-schools and day care centers are mere child-minding centers while some, particularly those in urban areas, apply some form of formal school curricula, especially for children ages five to six years old. |
Некоторые дошкольные учреждения и детские центры занимаются просто присмотром и уходом за детьми, в то время как другие, особенно в городских районах, используют определенные элементы официальной школьной программы, особенно для детей 5-6-летнего возраста. |
In 2003, the Federal Office for Social Insurance established an eight-year programme designed to encourage the creation of child-care places outside the family (nurseries, school child care facilities, networks of day families). |
В 2003 году Федеральное управление социального страхования разработало стимулирующую восьмилетнюю программу, которая направлена на поощрение деятельности по созданию мест, обеспечивающих уход за детьми вне семьи (ясли, службы по присмотру за детьми после школы, семейные сети по уходу за детьми в дневное время). |
(a) At least three hours a day outside their cell in the yard; this may be extended by a further three hours for programmed activities; |
а) им разрешается прогулка как минимум в течение трех часов в день, причем это время может продлеваться еще на три часа для проведения общеплановых мероприятий; |
The continuous working day has been introduced: it lasts from 7.30 a.m. to 3.30 p.m., with a staggered 30-minute break; |
законодательное закрепление непрерывной продолжительности рабочего дня с 7 ч. 30 м. до 15 ч. 30 м. с 30-минутным перерывом, время которого устанавливается предприятием или учреждением; |