By the end of December 2007, a concept for day structures outside the school in the municipalities of Triesen and Eschen was drafted. |
К концу декабря 2007 года была разработана концепция внешкольных учреждений по присмотру за детьми в дневное время в муниципалитетах общин Тризен и Эшен. |
The form notification messages were bundled and despatched at set points in the day. |
Сообщения о получении вопросников группировались и отправлялись в конкретное время несколько раз в день. |
Shift work is one type of special work, indeed it is mandatory where operational hours exceed the normal working day. |
Как правило, этот является необходимым, если в дневное время производственный цикл по времени не укладывается в рамки нормального рабочего дня. |
The opening hours of a temporary shelter are determined in accordance with the care giving activity provided but they must remain open for at least 16-hours a day. |
Время открытия временных приютов зависит от специфики оказываемых ими услуг, однако они должны оставаться открытыми не меньше 16 часов в день. |
The overnight shelter is open in the evening and at night, for at least 14-hours a day. |
Ночные приюты открыты в вечернее и ночное время на протяжении не менее 14 часов в день. |
Thanks notably to generous maternity leave and free day care, women constituted 40 per cent of the labour force. |
Благодаря длительному отпуску по беременности и родам и существованию бесплатной системы ухода за детьми в дневное время женщины составляли 40% рабочей силы. |
Yadin spent three days reviewing tragedy texts between government employees on and around the day the blacksite was breached. |
Ядин потратил три дня на просмотр "трагической переписки" между госслужащими во время, до и после захвата бункера. |
Another big surprise was that, after a day of fasting, people rarely gorge themselves on their feed days. |
Другой хорошей новостью было то, что после целого дня разгрузочной диеты, люди редко переедают во время "питательных" дней. |
But then, doolally as this entire enterprise clearly is, I've had the most pleasant day I can remember having for quite a long time. |
И моё временное помешательство, даёт чётко понять, что сегодня у меня был, один из самых приятных дней, за долгое время. |
Have rallied around one longtime neighbor who stands to lose his home by the end of the day. |
Людей, долгое время проживающих по соседству, сплотила общая беда - все они могут потерять свои дома уже к концу дня. |
Isolated problems may occur, especially in neighborhoods where many EVs charging at night may prevent power pole transformers from cooling off after a day of work. |
Возможны отдельные проблемы, особенно в тех районах, где при одновременной зарядке большого числа ЭМ в ночное время может происходить недостаточное охлаждение трансформаторов, устанавливаемых на ЛЭП, после целого дня работы. |
It takes only 15 minutes to walk to Palm Tree Promenade and Mackenzie beach is 200 metres away, giving visitors plenty of options for day and night-time entertainment. |
Пальмовый бульвар расположен в 15 минутах ходьбы, а пляж Маккензи - в 200 метрах от отеля, а значит у Вас будет выбор, куда пойти в любое время суток. |
Right now, as we sit here in this room, of those 6,000 languages spoken the day that you were born, fully half aren't being taught to children. |
Вот сейчас, в то время, как мы сидим здесь, в этом зале, из 6000 языков, звучавших в день вашего появления на свет, добрую половину больше не преподают детям. |
From the day we came here, poor Maurice, she hasn't stopped glaring at me with those eyes of hers, and never says anything. |
С того дня, как мы пришли сюда, бедняга Морис, она все время таращится на меня вот такими вот своими глазами и никогда ничего не говорит. |
Note: This can be more reliable than simply adding or subtracting the number of seconds in a day or month to a timestamp because of daylight saving time. |
Замечание: Этот метод более надежен, чем вычитание и прибавление секунд к метке времени, так как mktime() учитывает любые неоднозначности в датах (переход на летнее/зимнее время и др.). |
From her first day in opposition, Yulia Tymoshenko has been active, speaking at rallies throughout Ukraine, meeting with the workforce at numerous companies and the public. |
За время своего премьерства Юлия Тимошенко смогла отказаться от посреднической компании "Росукрэнерго" при поставках российского природного газа в Украину. Сейчас поставки голубого топлива осуществляются напрямую в рамках Контракта, подписанного между НАК "Нафтогаз Украины" и российским ОАО "Газпром". |
He has written science fiction and fantasy novels, including series set in Victorian or early-20th-century London, and also adventure stories set in the present day. |
Пишет в жанрах научной фантастики и фэнтези, в том числе серии о викторианской эпохе и начале 20-го века в Лондоне, а также приключенческие истории, действие которых происходит в настоящее время, и книги для детей. |
Policymakers must be aware of the educational and cultural damage that continuous reforms - all justified in the future-oriented jargon of the day - can wreak. |
Директивные органы должны быть осведомлены об образовательном и культурном ущербе, который могут нанести бесконечные реформы - каждая из которых в свое время была оправдана ориентированным на будущее жаргоном. |
We have not even come to urge the drastic reduction of world military spending, which has now reached $3.3 billion a day - which is shameful. |
Мы даже не собираемся настоятельно призывать к резкому сокращению мировых военных расходов, которые в настоящее время составляют З, З млрд. долл. США в день, что заслуживает осуждения. |
In 2000, IGAI carried out unscheduled inspections at any time of the day and night in law enforcement premises throughout the country. |
В 2000 году ГИВД провела ряд необъявленных инспекций в помещениях отделений сил общественного прядка и сил безопасности, которые проводились в любое время суток на всей территории страны. |
Human rights activists recorded numerous facts of violations of election laws during the whole lection campaign, advance voting and on main election day. |
На протяжении всей избирательной кампании, а также во время досрочного голосования и непосредственного в день «выборов» правозащитники фиксировали многочисленные факты нарушений избирательного законодательства. |
Our friendly animators will accompany you throughout the day. You can learn how to bi-ski on water, parasailing, windsurfing, diving and more. |
В течение всего дня вы будете ощущать присутствие с вами рядом аниматоров: когда будете учиться кататься на би-ски, во время занятий парасайлинг, виндсерфингом, подводных погружений и многих других. |
At Hotel Olimpia in Venice, enjoy the sumptuous flower-filled garden and the terrace with solarium, relaxing or eating a good breakfast before a magnificent day in Venice. |
В венецианском отеле Олимпия (Olimpia) вы сможете насладиться очаровательным цветущим садом и террасой с солярием, посвятив свое время отдыху или отличному завтраку перед началом прекрасного дня, проведенного в Венеции. |
Of special importance is Moscow - Kaluga express (3 departures a day, time en route - 2 hours and 40 minutes). |
В межобластном пассажирском сообщении особое значение имеет железнодорожный экспресс Москва - Калуга (три отправления в сутки, время в пути 2 часа 40 минут). |
During his time as mayor, LePage reorganized city hall, lowered taxes, and increased the city's rainy day fund balance from $1 million to $10 million. |
Во время своего пребывания на посту мэра Ле Паж реорганизовал мэрию, снизил налоги и увеличил резервный «фонд чёрного дня» (англ. rainy day fund) с 1 до 10 млн долларов. |