Although modest gains have been observed recently in reducing poverty rates, 41 per cent of the sub-Saharan African population still live on one dollar a day or less. |
Несмотря на появившиеся в последнее время скромные признаки снижения темпов обнищания населения, 41 процент жителей региона Африки к югу от Сахары все еще вынуждены существовать на один доллар или даже меньше, чем на один доллар в день. |
A parent who has been active on the Icelandic labour market for six months preceding the first day of maternity/paternity leave has the right to receive payments during the leave period. |
Родитель, который участвовал в исландском рынке труда в течение шести месяцев, предшествовавших первому дню отпуска по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца, имеет право во время отпуска получать соответствующие выплаты. |
The following table indicates how school-age children are cared for when their mothers work longer than the school day |
Следующая таблица показывает в общих чертах, как осуществляются присмотр и уход за детьми школьного возраста, чье учебное время заканчивается раньше, чем рабочий день их матерей. |
extended cut-off time for same day value payments. |
продленное время приема платежей с исполнением «день в день». |
Appointment even at the same day is also available! |
Время у нотариуса - ежедневно в Рапла и в Таллинне. |
In reality, the day bombing was "precision bombing" only in the sense that most bombs fell somewhere near a specific designated target such as a railway yard. |
В реальности дневные бомбежки были «точными» только в том смысле, что большинство бомб падало где-то поблизости от конкретной цели такой, как железнодорожная станция, в то время как при ночной бомбардировке целью бомбежки был город в целом. |
The same day, a government-minded tour of international reporters to Misrata came under rebel sniper fire, in which one military officer guiding the reporters was wounded. |
В тот же день группа иностранных журналистов, приехавшая в Мисурату по линии организованный правительством, попала под огонь повстанческого снайпера во время которого, один офицер сопровождавший журналистов был ранен. |
On the same day, at the ceremony of start of construction, Hugo de León planted a patch of grass of Olímpico on the Arena ground after landing in a helicopter. |
В тот же день, во время церемонии запуска строительства, Уго де Леон посадил кусочек травы с «Олимпико» на территории «Арены», после того, как он был доставлен на вертолёте. |
Blizzard is ready to help you at any time, but for better results it is recommended to contact us two or three days prior the appointed day. |
Компания Близард готова прийти к Вам на помощь в любое время дня и ночи, однако для достижения лучшего результата Вам стоит обратиться к нам за 2-3 дня до назначенного дня. Менеджер Близард встретится с Вами и обсудит все детали намеченного мероприятия. |
They will be here by 3 on the day. |
=Синси: время с З до 5 дня=- |
Yes! She told me to call you any time I squawked day or night! |
Она сказала, чтобы я звонил вам, если будет скрежетать, в любое время дня или ночи! |
She told me that the last time she remembered feeling that way was the day before she met you and Walter at the Cortexiphan trials. |
Она сказала мне, что в последнее время часто вспоминает, что она чувствовала до того, как вы с Уолтером начали проводить на ней испытания Кортексифаном. |
The five day approach developed and followed by UNEP in Samoa and recently used in the Caribbean seems worthwhile to pursue, in particular for LVC countries. |
По всей видимости, есть смысл и далее применять - в частности, в странах с НУП - схему пятидневного обучения, которая была разработана и применена ЮНЕП в Самоа, а в последнее время - в странах Карибского бассейна. |
A little later in the day Andrew Marr uses the same word on Start the Week while talking about the incident and after declaring "we won't repeat the mistake". |
Чуть позже Эндрю Марр сослался на инцидент во время телешоу Начало недели где сказал, что «мы не будем повторять ошибку», после чего Марр принял такой вид, будто ничего и не было. |
This motif comprised the Japanese cavalry and infantry flags of the day and later became the design for the Japanese Navy and Army Flag during World War II. |
Этот сюжет присутствовал в тогдашнем знамени японской кавалерии и пехоты, а позднее, во время Второй мировой войны, стал основой флага японского военноморского флота и вооруженных сил. |
Older people provide daycare or wrap-around school care, while the older care programmes provide adult day services, assisted living, or nursing home care. |
Лица старших возрастов обеспечивают уход за детьми дошкольного и школьного возраста, в том числе помогают им в подготовке уроков, а общины в рамках своих программ для пожилых людей обслуживают их в рабочее время, содержат дома для престарелых и обеспечивают уход за ними на дому. |
Individual units were encouraged to mount raids and harass the enemy line, whilst communicating with the enemy was discouraged by artillery barrages along the front line throughout the day. |
Отдельным подразделениям было предписано организовать рейды и атаковать вражескую линию фронта в этот день, в то время как артиллерийский заградительный огонь вдоль линии фронта в течение всего дня тоже должен был помешать возможному общению с врагом. |
NPG: Prince and Princess Henry of Battenberg with their bridesmaids and others on their wedding day Cadency |
National Portrain Gallery. - Принцесса Беатриса и принц Генрих Баттенберг вместе с подружками невесты и другими гостями во время их свадьбы. |
Families that cannot look after their elderly members on a full-time basis have access to day care centres. |
Семьи, которые не могут обеспечить уход за своими престарелыми родственниками в течение всего дня, могут обратиться в центры по присмотру за престарелыми в рабочее время. |
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed, I understood how long it would be before I was picked up and taken home. |
Я научился определять время по тому, где находились тени. Запомнив, как передвигаются тени в течение дня, я мог узнать, сколько времени оставалось до того, как меня заберут домой. |
After examination, we were able to place the incident 12 to 24 hours before his arrival on the scene, putting it at some time during the previous day. |
После осмотра, мы смогли узнать, что инцидент произошел за 12-24 часа до его прибытия на место преступления, значит оно произошло в какое-то время, за день до этого. |
Where a young person is required to perform preparatory or completion work, the hours worked must be compensated for by an earlier termination or a later beginning of the working day. |
В тех случаях, когда производственные обязанности подростка включают подготовку рабочего места к работе и после ее окончания его уборку, затрачиваемое на эту операцию время должно компенсироваться путем сокращения рабочего дня за счет более позднего начала работы или более раннего ее окончания. |
Yet while some countries expect running water on tap, too many people in the same world get through the day on what they can carry back from the morning trip to the well. |
И тем не менее в то время, как в ряде стран люди относятся к водопроводной воде как к должному, огромное число людей на нашей планете в течение дня используют лишь ту воду, которую они смогли утром набрать в колодце. |
Since 2001/02, all newly established day care and residential elderly service units have incorporated carers support service as one of their service components. |
С 2001-2002 года все вновь созданные подразделения обслуживания пожилых людей в дневное время и круглосуточно включали службу поддержки лиц, обеспечивающих уход за престарелыми, как один из своих компонентов обслуживания. |
The charges will commence on the day SUPAIRCO personnel leave SUPAIRCO's office in TYLER TEXAS with the maximum travel time two days each way. |
Расходы начинают начисляться со дня отъезда персонала компании "СУПАИРКО" из офиса этой компании в Тайлере, ТЕХАС, при условии, что время проезда в каждую сторону не превышает двух суток. |