Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use them at any time under any circumstances. |
С самого первого дня, когда Китай стал обладателем ядерного оружия, он обязался не прибегать первым к его применению в любое время и при любых обстоятельствах. |
We could at least get some feel for where we are at that time, and then either convene a meeting such as this or meet later in the day or sometime on Friday. |
Таким образом мы могли бы по крайней мере получить какое-нибудь представление о том, на каком этапе мы будем находиться к этому моменту, и тогда мы проведем такое же заседание, как сейчас, или встретимся позднее в тот же день или в какое-то время в пятницу. |
She also wondered what percentage of private companies had complied so far with the Government's recent directive that any organization having 10 or more working women must operate a day care facility in the vicinity. |
Она также интересуется процентной долей частных компаний, выполнивших на данный момент недавнее указание правительства о том, что любая организация, в которой трудятся 10 или более женщин, должна обеспечить поблизости работу в дневное время детского учреждения. |
Conditions in prisons and other detention facilities must be improved by providing sufficient food for prisoners, who currently received only one meal a day, and ensuring adequate medical examinations and treatment. |
Необходимо улучшить условия содержания в тюрьмах за счет предоставления заключенным достаточного питания, которых в настоящее время кормят лишь один раз в день, а также обеспечить проведение адекватных медицинских осмотров и лечения. |
Employees with children under 4 years of age were not permitted to work at night or to work more than eight hours a day. |
Работники с детьми в возрасте до четырех лет не имеют право работать в ночное время или работать более восьми часов в день. |
Unfortunately, today, women are weighed down by a much longer working day than the European average, and an ever increasing workload, due to the demands of society, business and city life. |
К сожалению, женщины в настоящее время испытывают непомерную нагрузку из-за чересчур продолжительного, по сравнению со среднеевропейским показателем, рабочего дня и постоянно растущих обязанностей, выполнения которых требуют общество, работа и жизнь в городе. |
For the trial, the author had a different lawyer with whom he was only able to communicate for a few minutes at a time each day during the trial court proceedings. |
Для целей судебного разбирательства автору предоставили другого адвоката, с которым он мог общаться только в течение нескольких минут ежедневно во время судебных заседаний. |
Since the author was only granted a few moments each day during the trial to communicate with counsel, the Committee finds a violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Поскольку для общения с адвокатом лишь автору выделялось весьма непродолжительное время в каждый из дней проведения судебного разбирательства, Комитет усматривает в этом факте нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
While some consider terrorism, proliferation of WMD, and failing states as the most serious threats of our day, others are more concerned about enduring poverty, disparity of income, the spread of infectious diseases or environmental degradation and climate change. |
В то время как одни считают терроризм, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств самыми серьезными угрозами современности, другие в большей степени озабочены сохранением нищеты, различиями в размерах дохода, распространением инфекционных болезней, а также экологической деградацией и изменением климата. |
The CBC is not entitled to make any charge in respect of these broadcasts as long as the aggregate time does not exceed 10% of the total broadcasting time for the day. |
КБК не может взимать какую-либо плату за эти трансляции, если общее время таких передач не превышает 10% от дневного эфирного времени компании. |
On the basis of the one dollar a day poverty line, poverty has been virtually eliminated in some countries, while many others continue to grapple with it (see table 2). |
Если взять за основу черту бедности 1 долл. в день, то бедность фактически уже устранена в ряде стран, в то время как многие другие продолжают страдать от этой проблемы (см. таблицу 2). |
In the last three and a half decades, the number of LDCs had increased from 25 to 49, and 278 million people were now living on less than one dollar a day. |
За последние три с половиной десятилетия число НРС возросло с 25 до 49, и в настоящее время 278 млн. людей живут на сумму менее 1 доллара в день. |
There is a clear need to consider how to free up the Council's time to ensure that it focuses on the most important issues of the day. |
Явно необходимо подумать о том, как освободить время Совета для обеспечения того, чтобы он мог сосредоточить внимание на самых важных вопросах дня. |
2.5 The author claims that, whilst being interrogated on the day of his arrest, he was beaten, threatened and insulted, and was not provided with a lawyer. |
2.5 Автор утверждает, что во время допроса, состоявшегося в день его ареста, он подвергался избиениям, угрозам и оскорблениям, и ему не был предоставлен адвокат. |
In the past few years, the practice of the Committee has been to provide a time slot for its public informal meeting with non-governmental organizations in its agenda on the first day of the first and second week of each session. |
В последние несколько лет Комитет обычно выделял время в своей повестке дня для публичного неофициального заседания совместно с представителями неправительственных организаций в первый день первой и второй недели каждой сессии. |
The Department organized on the same day an interview with United Nations Radio, which gave CARICOM and African Union representatives a prime-time opportunity to promote the project. |
В тот же день Департамент организовал интервью с Радио Организации Объединенных Наций, которое предоставило возможность представителям КАРИКОМ и Африканского союза в лучшее эфирное время рассказать о проекте. |
Two Medical Officers (National Officers) are proposed, one for Sector West and one for Sector East; currently there is only one in each regional headquarters, treating on average 12 to 15 patients a day. |
Для Западного и Восточного секторов, где в настоящее время имеется лишь по одному медицинскому сотруднику на каждую региональную штаб-квартиру, которые обслуживают в среднем от 12 до 15 пациентов в день, предлагаются две должности медицинских сотрудников (национальные сотрудники-специалисты). |
The lower output resulted from the increased training activities of the Force Headquarters Company and additional requirements for day and night patrols |
Более низкий, по сравнению с запланированным, показатель обусловлен увеличением объема учебных мероприятий, проводимых штабной ротой Сил, и возникновением дополнительных потребностей в патрулировании в дневное и ночное время |
At the same time, it is also a day of sorrow, when the world grieves over the millions of lives lost in terrible battles of unprecedented cruelty. |
В то же время это день скорби - день, когда мир скорбит о миллионах жертв ужасных сражений, беспрецедентных по своей жестокости. |
At-home care, day care or institutional services for the frail old partly substitute family care. |
Уход на дому, уход в соответствующих учреждениях в дневное время или оказание услуг в соответствующих учреждениях немощным престарелым частично замещает семейный уход. |
Issues currently at stake include the worker's right to keep his/her passport, and the right to one (1) day off a week. |
Обсуждаемые в настоящее время вопросы включают право трудящегося-мигранта иметь при себе паспорт и право на один (1) выходной день в неделю. |
After this deadline, if a decision has not been taken yet, a renewable temporary residence permit is granted; and asylum-seekers can leave the Center during the day. |
Если решение в течение этого срока не принято, предоставляется временный возобновляемый вид на жительство, а проситель убежища имеет право в дневное время находиться вне пункта приема. |
At the same time, restrictions on air operations prevented the free movement of life-saving assistance, including on 28 December 2008 when all flights of the World Food Programme were cancelled for the day by the Government's Humanitarian Aid Commission. |
В то же время ограничения на воздушные операции помешали свободному перемещению жизненно необходимой помощи, в том числе 28 декабря 2008 года, когда все полеты Всемирной продовольственной программы были на целый день аннулированы правительственной Комиссией по оказанию гуманитарной помощи. |
Around 75 countries and international agencies voiced their support, confirming that the time had come to declare such a special day to celebrate all the achievements of official statistics and to enhance its visibility at the national, the regional and the global levels. |
О своей поддержке заявили около 75 стран и международных учреждений, подтвердив тот факт, что настало время провести такой специальный день, с тем чтобы отметить все достижения официальной статистики и повысить ее авторитет на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The Committee takes note of the government plans to adopt new legislation concerning day care services, family services and children in education and detention centres. |
Комитет принимает к сведению, что правительство планирует принять новое законодательство об услугах по уходу за детьми в дневное время, услуг, предоставляемых семьям и детям в образовательных центрах и центрах содержания под стражей. |