Although each of these communities faces different types of problems, a truly long-term solution can only be achieved by focusing on the promotion of multiculturalism and respect of diversity. |
При том, что каждая из этих общин сталкивается с различными типами проблем, подлинное долгосрочное их решение возможно лишь при концентрации усилий в направлении поощрения культурного плюрализма и уважения многообразия. |
At the same time, it should stand ready to assist in its role as the gateway to the United Nations system - also seeking to add as much normative value in that role as it can. |
В то же время ПРООН должна быть всегда готова оказывать помощь в качестве организации, открывающей доступ к системе Организации Объединенных Наций, стремясь принимать возможно более активное участие в нормотворческой деятельности. |
When staff members understand that financial disclosure can not only safeguard organizational interests but also protect their reputation, they may more readily take part in filing and review procedures, and such an acceptance would be an indicator of institutionalization of this risk management programme. |
Когда сотрудники поймут, что раскрытие финансовой информации не только защищает интересы организации, но также защищает их репутацию, они, возможно, с большей готовностью будут участвовать в подаче деклараций и процедурах обзора, и такое согласие будет показателем институционализации программы управления рисками. |
Only with the consent of the Governments of the affected countries and the trust and support of the affected people can humanitarian relief be carried out smoothly. |
Беспроблемное оказание гуманитарной помощи возможно лишь при наличии согласия правительств пострадавших стран, доверия и поддержки со стороны пострадавшего населения. |
The severity of those events may be due in part to natural causes or cycles, but their disastrous results can also be attributed to inadequate planning and unpreparedness. |
Их разрушительный характер, возможно, частично объясняется природными причинами или циклами, но может быть также связан с недостаточно эффективным планированием и неготовностью. |
In this respect, resettlement can contribute to international responsibility and burden sharing vis a vis States hosting large numbers of refugees, paving the way for other solutions, particularly local integration, but also voluntary repatriation where appropriate. |
С этой точки зрения переселение может способствовать повышению международной ответственности и распределению бремени в интересах государств, принимающих большое число беженцев, открывая возможности для других решений, в частности местной интеграции, как и добровольной репатриации в тех случаях, когда это возможно. |
Indeed, let us not postpone until tomorrow what we can, and must, all do today, as tomorrow may be too late. |
Действительно, давайте не будем откладывать на завтра все то, что мы можем и должны сделать сегодня, ибо завтра, возможно, будет слишком поздно. |
Now that the EU has proposed a permit for mopeds, they can probably be reclassified as motor vehicles, though this would be a big change and not all Contracting Parties may be in favour. |
Поскольку ЕС уже предлагает ввести водительское удостоверение для мопедов, вероятно, их можно реклассифицировать в качестве механических транспортных средств, хотя в данном случае речь идет о значительном изменении и, возможно, не все Договаривающиеся стороны поддержат такое предложение. |
Finally, this prudential approach can also be aimed at meeting confidentiality needs of natural mothers and/or fathers and of the family possibly formed by them, as well as of their children. |
И наконец, такой продиктованный благоразумием подход также может быть направлен на обеспечение необходимости в сохранении конфиденциальности для физических матерей и/или отцов и семьей, которые они, возможно, создали, а также их детей. |
Along with access to basic health care and sustainable nutrition, those technological advancements can slowly close the gap between what is possible and what is necessary. |
Наряду с обеспечением доступа к базовым медицинским услугам и полноценному питанию эти технологические новшества могут постепенно ликвидировать разрыв между тем, что возможно, и тем, что необходимо. |
We all agree that interest in the children's sector is the best possible investment we can make on behalf of future generations in our societies. |
Мы все согласны с тем, что инвестиции в детей являются наиболее выгодным, насколько это только возможно, капиталовложением на благо будущих поколений наших обществ. |
In spite of the late hour, Nauru is hopeful that the MDGs can still be achieved in every country, but this will only be possible with renewed commitment and effective implementation of national development strategies. |
Науру надеется на достижение ЦРДТ всеми странами, однако это будет возможно лишь через активизацию усилий и эффективное выполнение национальных стратегий развития. |
On the European and global scale, they may have to seek sectors in which they can specialize and/or cooperate with other metropolitan cities within the UNECE region (except North America) to enhance their competitiveness. |
В европейском и глобальном масштабе они, возможно, попытаются определить сектора для своей специализации и/или сотрудничать с другими крупными городами региона ЕЭК ООН (за исключением Северной Америки) в целях повышения своей конкурентоспособности. |
Bearing in mind the above-mentioned information, the Working Party may wish to consider and discuss ways in which it can further contribute to consolidating the diverse views and developing common and harmonized approaches to safety and security aspects in international rail transport. |
С учетом приведенной выше информации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и обсудить способы оказания ею дальнейшего содействия в работе по обобщению различных точек зрения и разработке общих и согласованных подходов к решению проблем общей и эксплуатационной безопасности в ходе международных железнодорожных перевозок. |
Internalization of PPC functions within the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) may be the best way of ensuring that its activities can continue on a more sustainable basis than is possible with ad hoc donor support. |
Передача функций КПП Европейскому банку реконструкции и развития (ЕБРР) могло бы явиться наилучшим способом продолжения его деятельности на более устойчивой основе, чем это возможно в настоящее время при специальной поддержке доноров. |
This can only happen with a process of self-determination allowing the free choice of the people of Western Sahara as clearly assumed by the United Nations with regard to the question of decolonization. |
Это возможно лишь в рамках процесса самоопределения, который обеспечит народу Западной Сахары свободу выбора, т.е. реализацию принципа, которым неизменно руководствовалась Организация Объединенных Наций при решении вопроса о деколонизации. |
On the issue of the removal of children from their families, the Czech Republic stated that this can only take place in exceptional circumstances and is subject to a court approval in each case and court review. |
Что касается разлучения детей с их семьями, то делегация Чешской Республики заявила, что это возможно лишь в исключительных случаях только с согласия суда и при условии периодического пересмотра такого решения судебным органом. |
It is only through dialogue and cooperation that human rights in the world can progress and Algeria has expended efforts supporting the negotiating phase to clear the way to reach the largest consensus for the establishment of the Council. |
Лишь на основе диалога и сотрудничества возможно улучшение положения в области прав человека в мире, при этом Алжир предпринял определенные усилия на этапе переговоров в целях достижения максимально возможного консенсуса для учреждения Совета. |
However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. |
Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
In such situations, an official mission can clarify facts on the ground, acting to the extent possible as an independent finder and assessor of fact and raising awareness of the actual scope of an internal displacement situation. |
В таких ситуациях официальная целевая поездка позволяет Представителю выяснять факты на месте, заниматься, насколько это возможно, независимым установлением и оценкой фактов и повышать уровень осведомленности о реальных масштабах внутреннего перемещения. |
Experts may want to share their views on how developing countries can prepare themselves in order to take part in international competition in these markets. |
Возможно, эксперты пожелают поделиться мнениями о том, как развивающиеся страны могут подготовиться к участию в международной конкурентной борьбе на этих рынках? |
To be fully effective, UNCTAD may wish to seek ways of ensuring that, without its intergovernmental nature being called into question, these key players can participate more regularly in its deliberations. |
Для того чтобы быть полностью эффективной, ЮНКТАД, возможно, следует найти пути и средства, которые позволят без ущерба для межправительственного характера организации этим ключевым субъектам принимать участие в ее дискуссиях на более регулярной основе. |
We look forward to receiving the Secretary-General's proposals in these areas as soon as possible so that we can continue our work in improving the governance structures and funding modalities for the United Nations system. |
Мы с нетерпением ожидаем скорейшего, насколько это только возможно, получения от Генерального секретаря предложений относительно этих аспектов, с тем чтобы мы смогли продолжить свою работу по совершенствованию структур управления и способов финансирования системы Организации Объединенных Наций. |
The challenge is how to ensure this vast network of actors can operate effectively and coherently, building legitimate and competent national ownership and capacity as quickly as possible. |
Необходимо решить, как обеспечить, чтобы этот широкий круг участников мог действовать эффективно и согласованно, обеспечивая возможно более быстрое укрепление чувства ответственности и расширение возможностей легитимного и компетентного национального правительства. |
The guide is to help enterprises to see how they can use women's and men's talents in the best possible manner in as many different work functions as possible. |
Это руководство должно помочь предприятиям увидеть, как они могут использовать таланты женщин и мужчин наилучшим, насколько возможно, образом для выполнения различных рабочих функций. |