This can only be possible if all Parties nominate further national experts to the roster of review experts and support their participation in the review process; they have clearly recognized the value of this in terms of improving the quality of their national inventories. |
Это возможно лишь в том случае, если все Стороны дополнительно назначат национальных экспертов, включаемых в реестр экспертов по обзору, и будут содействовать их участию в процессе обзора; они ясно сознают важное значение этого с точки зрения улучшения качества их национальных кадастров. |
There are two aspects to consider in this matter; first, generation of income to the owner is only possible if production of dwelling services takes place, and secondly, consumption of dwelling services can only exist if production takes place. |
В этой связи следует помнить о двух аспектах; во-первых, собственник получает доход лишь в случае создания жилищных услуг и, во-вторых, потребление жилищных услуг возможно лишь в случае их создания. |
Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." |
Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132. |
And when we meet 10 years from now, perhaps again in Johannesburg, we will be able to talk not about what we have not achieved, but about what we have achieved and what more we can achieve. |
А когда мы снова встретимся через 10 лет, возможно вновь здесь, в Йоханнесбурге, мы сможем говорить не о наших неудачах, а о том, что мы достигли и что мы еще можем достичь. |
People don't understand: our peoples, in their poverty, are quite perceptive, but they still cannot understand how they can benefit from a globalization process that may never knock at their doors. |
Люди не понимают следующего: наши народы, живущие в бедности, готовы многое понять, но они по-прежнему не могут понять, как они могут получить выгоду от процесса глобализации, которая, возможно, никогда их не коснется. |
An increase in the frequency and intensity of coral bleaching, a phenomenon linked with increased seawater temperatures possibly caused by climatic changes, can damage and even result in the death of reefs; |
Увеличение числа случаев обесцвечивания кораллов и интенсивности этого явления, что связано с увеличением температуры морской воды, вызванным, возможно, изменениями климата, может нанести ущерб рифам и даже привести к их исчезновению; |
There should be several (about 5) keynote speeches, but most of the time should be devoted to discussion, possibly in working groups, so that transition country participants can raise and discuss the issues which are important to them; |
следует предусмотреть несколько (приблизительно пять) основных выступлений, однако большую часть времени необходимо посвятить обсуждениям, возможно в рабочих группах, с тем чтобы участники из стран с переходной экономикой могли затронуть и обсудить важные для них вопросы; |
As disability-free life expectancy might be a more reliable indicator to assess quality of life of the elderly population, the average Italian woman can expect to live an additional twenty years,, the average Italian man an additional sixteen years. |
С учетом коэффициента ожидаемой продолжительности жизни вне инвалидности, который, возможно, является более надежным показателем оценки качества жизни престарелого населения, среднестатистическая итальянская женщина может надеяться прожить дополнительно 20 лет, а среднестатистический итальянский мужчина - дополнительно 16 лет. |
Perhaps, by way of compromise, the last sentence could be deleted and the word "additionally" could be added to the sentence listing the forms of reparation, so that it would read: "... reparation can additionally involve...". |
Возможно, на основе компромисса можно было бы исключить последнее предложение и добавить слово «дополнительно» в предложение, в котором перечисляются формы возмещения ущерба, с тем чтобы оно гласило: «возмещение ущерба может дополнительно включать в себя». |
It advises them, where practicable, to tolerate the presence of Gypsies camped without authorization on council land for short periods, and to continue to identify emergency stopping places where Gypsy families can stay for short periods. |
Оно рекомендует им, там, где это практически возможно, с терпимостью относиться к цыганам, без разрешения остановившимся на муниципальных землях на непродолжительный период времени, и продолжать выделять места для устройства чрезвычайных стоянок, где цыганские семьи могут останавливаться на непродолжительный период времени. |
Since we may be going on late into the night, I hope that my colleagues around this room will not mind if I make a request: can they - except, of course, for the principal parties - shorten their speeches to five or ten minutes? |
Поскольку мы, возможно, будем работать допоздна, я надеюсь, что мои коллеги в этом зале не будут возражать, если я обращусь к ним с просьбой: я прошу их, за исключением, конечно, основных сторон, сократить свои выступления до пяти-десяти минут. |
I certainly endorse the point that she has made that perhaps UNMIK could look into various means of educating the population and telling them that they can live in a multi-ethnic environment and that they do not have to live in ethnically coherent enclaves. |
Я разумеется, поддерживаю ее замечание о том, что, возможно, МООНК могла бы рассмотреть различные средства просвещения населения и заявить им о том, что они могут жить в условиях многоэтнического общества и что им нет необходимости жить в этнически изолированных анклавах. |
Fifthly and lastly, where can multilateral engagement through United Nations action add value to existing bilateral and regional programmes already implementing the four pillars of the Strategy comprehensively, albeit perhaps under a different label? |
Наконец, в-пятых, где многостороннее участие на основе действий Организации Объединенных Наций может повысить отдачу существующих двусторонних и региональных программ, уже осуществляющих все четыре компонента Стратегии всеобъемлющим образом, хотя, возможно, и под другим названием? |
(c) How can States parties best address the problem in countries with limited contamination, where there might be no need to build a national capacity or to develop and adopt separate standards? |
с) Каков наиболее оптимальный подход к решению проблемы загрязнения, который государства-участники могут применять в странах с ограниченными масштабами загрязнения, где, возможно, отсутствует необходимость в создании национального потенциала или в разработке и принятии специальных стандартов? |
For advice and training assistance, the contribution can reach 80% of the eligible expenditure (the upper limit of expenditure eligible for grant amounts to 50,000 Euros, and subsidies are granted under the de minimis rule). |
Что касается субсидий на оплату консультаций и на обучение, то они могут достигать 80% утвержденного уровня расходов (максимальная сумма расходов, по которым возможно получение грантов, составляет 50000 евро, и субсидии предоставляются по минимальным допустимым ставкам). |
Recalling that, under the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable, and emphasizing that derogation from other rights and freedoms can only take place under strict observance of the agreed conditions and procedures identified under article 4 of the Covenant, |
напоминая, что согласно Международному пакту о гражданских и политических правах признается, что некоторые права не допускают отступлений, и подчеркивая, что отступление от других прав и свобод возможно лишь при строгом соблюдении согласованных условий и процедур, указанных в статье 4 Пакта, |
At the same time, public notification and public participation should be ensured already at an early stage of PES development, when all options are open and effective public participation can take place. |
В то же время следует уже на раннем этапе разработки ПЭУ, когда еще не принят ни один вариант и когда возможно эффективное участие общественности, обеспечить ее информирование и участие в этом процессе. |
And how can national implementation be encouraged in those countries with a poor record of implementation? (Ministers may wish to highlight priority action for the attention of the governing bodies of the conventions.) |
И каким образом можно обеспечить поощрение процесса национального осуществления в тех странах, в которых ранее этот процесс реализовывался неэффективно? (Министры, возможно, пожелают особо выделить приоритетные меры, на которые следует обратить внимание руководящих органов конвенций.) |
I mean, I know things are kind of crazy and you're probably busy, but maybe you might want to come to campus and we can get a drink or, I don't know, talk. |
В смысле, я знаю, что сейчас всё такое сумасшедшее, и ты, вероятно, занят, но, возможно, ты мог бы прийти в кампус, И мы бы выпили и, я не знаю, поговорили бы. |
But I just got off the phone with the plant in Stafford, and they said they know that it's a C6 mix, but how far towards C5 can it go? |
Но я только что разговаривал по телефону с заводом в Стаффорде, и они сказали, что знают о С6, но насколько возможно использование С5? |
I'm just saying, this is all moving really, really fast, and maybe you need to get to know Shivrang a little bit more, and maybe you need to slow this down so he can get to know you. |
Я просто говорю, что все происходит очень, очень быстро и, возможно, тебе стоит узнать Шивранга получше, и, возможно, тебе надо притормозить, так он сможет узнать тебя. |
(a) Ensuring that the mandates of relevant United Nations peacekeeping operations can, where appropriate and on a case-by-case basis, help to contribute to a secure environment to enable the delivery of humanitarian assistance by humanitarian organisations, in accordance with humanitarian principles; |
а) обеспечения того, чтобы мандаты соответствующих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могли, когда это возможно и в зависимости от конкретных обстоятельств, способствовать созданию безопасных условий для доставки гуманитарной помощи гуманитарными организациями в соответствии с гуманитарными принципами; |
If requested, the United Nations can arrange transportation, wherever possible, between the capital city of a Member State and United Nations Headquarters; for this purpose, delegations should send a "note verbale" indicating the following information: |
При поступлении соответствующей заявки Организация Объединенных Наций, когда это возможно, организует проезд из столицы государства-члена до Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и обратно; для этой цели делегации должны направлять «вербальную ноту», в которой указывается следующая информация: |
It could be useful to identify them and to contact the bodies that publish or organize them so that they can present their activities and fields of work that are of interest to the States parties; |
Возможно, было бы интересно выявить их и связаться с организациями, которые публикуют их или занимаются их организацией, с тем чтобы они ознакомили государства-участники со своей деятельностью и направлениями, представляющими интерес. |
Drexler supports a form of the Fermi paradox, arguing that as there is no evidence of alien civilizations, "Thus for now, and perhaps forever, we can make plans for our future without concern for limits imposed by other civilizations." |
Дрекслер поддерживает форму парадокса Ферми, утверждая, что, так как нет доказательств существования внеземных цивилизаций, «Таким образом на данный момент, и, возможно, навсегда, мы можем строить планы на будущее, не заботясь о пределах, установленных другими цивилизациями». |