| In this globally interdependent world, we must work together where we can and constructively counsel each other where appropriate. | В этом полностью взаимозависимом мире мы должны работать вместе, когда это возможно, и проводить друг с другом конструктивные консультации, когда это уместно. |
| Governments may wish to decide whether they can accept the new revised version of R.E. or if it still requires further revision. | Правительства, возможно, пожелают принять решение относительно того, согласны ли они принять новый пересмотренный вариант СР. или же его еще требуется доработать. |
| So if we can live with the decision of the President, there may not necessarily be a need to reflect that in this draft resolution. | Так что если у нас нет возражений против решения Председателя, то возможно, нет и необходимости отражать это в данном проекте резолюции. |
| I am sure that I can count on your cooperation in exercising every restraint, wherever possible, in the control of documentation. | Я уверен, что могу рассчитывать на ваше сотрудничество в плане проявления, всякий раз, когда это возможно, всяческой сдержанности в плане ограничения объема документации. |
| Perhaps this is all we can expect in the lifetime of any multilateral forum. Maybe. But I think we should expect more. | Возможно, это и все, чего мы можем ожидать за цикл жизни всякого многостороннего форума. |
| Therefore, it might be useful as a follow up to prepare guidelines with other organisations such as UNCITRAL and to show how these mechanisms can fulfil a need in emerging market economies. | В связи с этим, возможно, было бы целесообразно заняться подготовкой руководящих принципов с другими организациями, в частности с ЮНСИТРАЛ, и отразить в них, каким образом эти механизмы могли бы удовлетворять потребности, существующие в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| I may be one of those who have greater optimism than others, but I still think we can reach a consensus this week. | Возможно, я настроена более оптимистично, чем другие, но все же считаю, что мы можем прийти к консенсусу на этой неделе. |
| We can only imagine the physical and emotional scars that they will bear, perhaps for the rest of their lives. | Мы можем только представить себе, какие физические и эмоциональные шрамы останутся у них, возможно, на всю жизнь. |
| Perhaps, among those key issues, the most vital is to ensure that we can reach all people in need of assistance. | Возможно, среди этих ключевых вопросов самым жизненно важным является вопрос о том, как мы можем обеспечить доступ к помощи всех нуждающихся в ней людей. |
| Elections constitute a complicated logistical and administrative challenge, possibly the biggest logistical challenge a country can undertake in peacetime. | Выборы представляют собой сложную материально-техническую и административную задачу, и, возможно, самую крупную материально-техническую задачу, которую страна может выполнить в мирное время. |
| How can missions dissociate themselves from violence committed by national forces that peacekeepers may have to assist? | Каким образом миссии могут доказать свою непричастность к насилию, совершаемому национальными силами, которым миротворцы, возможно, должны помогать? |
| It is not always possible to act through the domestic legal system, for various reasons which can include, lack of capacity or political will. | Обращение к отечественной системе правосудия не всегда возможно по ряду причин, которые могут включать отсутствие потенциала или политической воли. |
| In view of recent developments, the Working Party may wish to discuss how it can contribute to the success of both TEM and TER projects. | С учетом последних изменений Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом она может внести вклад в успешную реализацию как ТЕА, так и ТЕЖ. |
| While more basic needs might take precedence in many poor communities, equitable access to ICT and digital resources can expand users' knowledge and promote poverty reduction. | Хотя более насущные потребности, возможно, превалируют во многих бедных общинах, равный доступ к ИКТ и цифровым ресурсам может расширить знания пользователей и способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Non-formal education can enable women and men of all ages who may not have attended school or dropped out to have access to education outside formal institutions. | Неформальное образование может открыть женщинам и мужчинам всех возрастов, которые, возможно, не посещали школу или оставили учебу в ней, доступ к образованию вне стен официальных заведений. |
| However, the daily and hourly PM2.5 and PM10 concentrations can still increase significantly hundreds of kilometres away from the wildfires. | При этом, однако, возможно значительное возрастание суточных и часовых концентраций ТЧ2,5 и ТЧ10 в районах, удаленных от пожара на сотни километров. |
| Religious groups can only be legally recognized once the relevant declaration has been submitted to the Council of Ministers, with the assent of the administrative court. | Официальное признание религиозных конгрегаций возможно только после издания соответствующего постановления Совета министров и после надлежащего решения административного суда. |
| Building technological capability can advance in two ways, by increasing either technological autonomy or technological complexity. | Создание технологического потенциала возможно двумя путями: посредством развития технологической независимости или повышения технологической сложности. |
| Occupational exposures can occur where mercury or mercury compounds are produced, used in processes, or incorporated in products. | Воздействие на рабочем месте возможно на тех объектах, где ртуть или соединения ртути производятся, используются в процессах или входят в состав продуктов. |
| The use of surrogate data from an assemblage of the different data sets can also be used in preliminary estimates of exposures to mercury. | Для предварительных оценок воздействия ртути возможно также использование общих данных из подборки различных групп данных. |
| Only with such as integrated approach can land degradation and deforestation be reduced and water used sustainably while, at the same time, productivity be increased. | Только на основе такого комплексного подхода возможно сокращение деградации земель и обезлесения и устойчивое водопользование при одновременном повышении производительности труда. |
| Otherwise, how else can we respond adequately and effectively? | А как иначе возможно адекватно и эффективно отреагировать на эту проблему? |
| The failure of information and knowledge products to filter down to those in need can also be a result of language barriers and inappropriate formats. | Тот факт, что информация и знания не доходят до тех, кто в них нуждается, возможно, также является результатом существования языковых барьеров и использования ненадлежащих форматов. |
| Mexico referred to a decision of the Supreme Court that only in cases of serious antisocial behaviour can juveniles be deprived of their liberty. | Мексика в своем ответе приводит решение Верховного суда, согласно которому лишение свободы подростков возможно только в случаях явно выраженного антисоциального поведения. |
| At the same time, it is clear that national capacity can improve only if the national actors assume their role, take responsibility and speak up about the priorities. | В то же время очевидно, что повышение национального потенциала возможно лишь в том случае, если национальные участники этого процесса будут выполнять свои функции, ответственно подходить к делу и прямо заявлять об имеющихся приоритетах. |