While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
On the other hand, due to the powerlessness of detainees, prison authorities have a particular responsibility to ensure by means of positive measures that detainees can enjoy these rights as effectively as possible. |
С другой стороны, вследствие бессилия задержанных на тюремных властях лежит особое обязательство обеспечивать посредством позитивных мер, чтобы задержанные могли пользоваться этими правами настолько эффективно, насколько это возможно. |
No one can deny that the Council's inability to act in this regard has had a major impact on its credibility and possibly affected its ability to take action in other areas. |
Нельзя отрицать, что бездействие Совета в этом плане серьезно сказалось на его авторитете и, возможно, повлияло на его способность предпринимать действия в других районах. |
Perhaps MONUC can consider setting up a coordination committee with the participation of these countries to ensure such close coordination, as well as the transparency of the DDRRR exercise. |
Возможно, МООНДРК могла бы рассмотреть вопрос об учреждении координационного комитета с участием этих стран в целях налаживания такой тесной координации, а также обеспечения транспарентности процесса РДРРР. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
Based on the feedback provided by the United States and the Netherlands, among others, the Executive Body may wish to consider adding a list of policy measures at the beginning of each question that Parties can tick where appropriate. |
В связи с ответами, в том числе Соединенных Штатов Америки и Нидерландов, Исполнительный орган, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в начале каждого вопроса перечня политических мер, которые Стороны могут помечать галочками по мере необходимости. |
In a nutshell, nuclear disarmament is in a state of disarray, and our hope is that the spirit of the success of the 2000 NPT Review Conference can prevail in order to make headway in related areas. |
Короче говоря, процесс ядерного разоружения находится на перепутье, и мы надеемся, что дух, вселенный успехом Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, все же возобладает, и станет возможно продвигаться вперед в соответствующих областях. |
Some conclusions can, however, be drawn regarding the performance of the system and its practical advantages: Better checking of data and greater control of the system. |
При этом вполне возможно сделать выводы, касающиеся функционирования системы и ее практических выгод: - Улучшение контроля данных и повышенная управляемость системы. |
On the basis of the results of such studies, UNCTAD can provide, possibly in cooperation with UNDP and other donors, training and technical assistance on the information management systems to be installed. |
На основе результатов таких исследований ЮНКТАД может обеспечить - возможно, в сотрудничестве с ПРООН и другими донорами - подготовку и техническую помощь в связи с внедрением систем управления информацией. |
Problem description: Infrared-activated fuses can function in an active or passive role, reacting to the heat of certain objects and possibly even of persons. |
Взрыватели с инфракрасными датчиками могут функционировать в активном или пассивном режиме, реагируя на тепло, выделяемое некоторыми объектами и, возможно, даже людьми. |
This can perhaps be explained in terms of increasing poverty, as with some women, liberation and equality has meant a decrease in economic support by male partners as well as a lessening of economic opportunities in situations where their educational and skills levels are minimal. |
Такое явление, возможно, объясняется растущей нищетой, поскольку для некоторых женщин освобождение и равенство обернулись уменьшением экономической поддержки со стороны партнера мужского пола, а также сужением экономических возможностей в тех случаях, когда их уровень образования и профессиональной подготовки минимален. |
We may be small but we are effective, and we can find the resources and the necessary support. |
Наш фонд, возможно, небольшой, но эффективный, и мы можем найти ресурсы и заручиться необходимой поддержкой. |
While sport may have only a limited role in this regard, the promotion of sport can play a more critical role in reversing the growing trend of juvenile diabetes in urban areas. |
Возможно, в этом случае спорт приводит к незначительным результатам, однако развитие спорта способно сыграть более заметную роль в изменении тенденции увеличения заболеваемости диабетом среди подростков в сельских районах. |
Whether the NSO can engage, as part of this process, in projections from early partial results, without impartiality to be affected, is an interesting borderline case on which the Norwegian experience may shed some light. |
Может ли НСУ участвовать в рамках этого процесса в составлении прогнозов на основе первоначальных частичных результатов без нанесения ущерба своей беспристрастности, это - интересный пограничный случай, на который некоторый свет, возможно, проливает норвежский опыт. |
The President: I now give the floor to Mr. Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, so that he can respond, perhaps, to some of the comments made by delegations. |
Председатель: Теперь я предоставлю слово заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Абэ с тем, чтобы он, возможно, ответил на некоторые из замечаний делегаций. |
The Committee concurs with the Secretary-General's assessment in paragraph 127 of his report that the rapid deployment time frame can only be achieved by the provision of fully self-sustaining and completely self-sufficient troops provided by Member States, in accordance with the current contingent-owned equipment procedures. |
Комитет согласен с содержащейся в пункте 127 доклада Генерального секретаря оценкой о том, что осуществление быстрого развертывания в установленные сроки возможно лишь на основе предоставления государствами-членами самообеспеченных и полностью самодостаточных контингентов в соответствии с нынешними процедурами в отношении имущества, принадлежащего контингентам. |
The third objective is to invest in human and societal capital: transforming crop systems also means transforming social organizations; innovation can work only if the society wants it and finds new ways of functioning. |
Третья цель связана с инвестициями в человеческий и социальный капитал, поскольку без изменения социальной организации общества систему возделывания культур изменить нельзя: новаторство возможно лишь тогда, когда этого желает общество, готовое изыскивать новые формы функционирования. |
The economic and social development and subsequent eradication of poverty, full respect for human rights, democracy and good governance can only be achieved in absolute conditions of peace and stability. |
Обеспечение социально-экономического развития и последующего искоренение нищеты, полного соблюдения прав человека, принципов демократии и благого правления возможно лишь в условиях абсолютного мира и стабильности. |
If so, can they be implemented beyond the village level? |
Если так, то возможно ли введение такой системы и на других уровнях? |
The Rwandan Government believes it may be helpful to provide a clear signal that Rwanda is willing to contribute whatever it can to facilitate the implementation of the Lusaka Agreement. |
Правительство Руанды полагает, что, возможно, будет полезным четко указать на то, что Руанда готова внести свой посильный вклад в дело содействия осуществлению Лусакского соглашения. |
The Commission may wish to consider how the capacity-building programmes of different multilateral institutions, such as UNCTAD, UNEP, UNDP and WTO, as well as civil society, can help to strengthen dialogue and build confidence between developed and developing countries. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как программы различных многосторонних учреждений, таких, как ЮНКТАД, ЮНЕП, ПРООН и ВТО, а также гражданского общества, в области укрепления потенциала могут способствовать укреплению диалога и доверия между развитыми и развивающимися странами. |
It is possible now that Zambia can qualify for debt relief under the enhanced HIPC initiative if the Government successfully fulfils numerous macroeconomic and governance conditionalities that creditor countries are demanding. |
Теперь, возможно, Замбия сможет претендовать на облегчение бремени задолженности по линии расширенной инициативы в интересах БСВЗ, если правительство успешно выполнит многочисленные макроэкономические условия и условия рационального управления, на которых настаивают страны-кредиторы. |
One can therefore admit that each of the 15 other member States today and possibly 30 members of the European Union tomorrow could behave similarly to eradicate comparable issues. |
Поэтому следует признать, что каждое из 15 других нынешних государств-членов и возможно 30 будущих государств-членов Европейского союза могло бы предпринять аналогичные усилия для искоренения подобных проблем. |
Naming and labelling practices for ODS in international trade can vary widely, so customs officers and ozone officers may find it difficult to identify exactly what is being imported into their country. |
Практика наименования и маркировки озоноразрушающих веществ в международной торговле может широко варьировать, и поэтому таможенным органам и ведомствам, отвечающим за охрану озонового слоя, возможно, будет трудно установить, что конкретно ввозится в их страну. |
Article 41: The article is very complex, perhaps unduly, and this is unfortunate as it can create uncertainties. |
Статья 41: Данная статья носит весьма сложный, возможно, неоправданно сложный характер и, к сожалению, это может приводить к возникновению неопределенности. |