It is built on the idea that sustainable recovery from a disaster can only be achieved if we combine immediate relief with support for economic activities, creating jobs and generating income. |
Оно основано на понимании того, что устойчивое восстановление после стихийного бедствия возможно лишь в том случае, если наряду с предоставлением чрезвычайной помощи мы будем поддерживать экономическую деятельность, заниматься созданием рабочих мест и обеспечением населения доходами. |
Our approach is, we hope, a very practical one focused on securing progress and leveraging that progress where we can. |
Мы надеемся, что наш подход является очень практичным: он направлен, прежде всего, на обеспечение прогресса и - где это возможно - на его ускорение. |
It is obvious that water challenges can only be addressed by taking into account the relationship between water resources, energy and food security, and climate change. |
Очевидно, что решение водных проблем возможно только при учете связи между водными ресурсами, энергетической и продовольственной безопасностью, а также изменением климата. |
The Darfur conflict cannot be resolved militarily and a durable solution can only be obtained through an inclusive political process; |
Конфликт в Дарфуре не может быть урегулирован военными средствами, и долговременное решение возможно исключительно на основе политического процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
On the other hand, since public investment utilizes scarce resources competing directly with private sector, it can also crowd out private investment. |
С другой стороны, поскольку при осуществлении государственных инвестиций используются дефицитные ресурсы в прямой конкуренции с частным сектором, возможно также вытеснение частных инвестиций. |
I do not want to tutor the Chairs on how to go about it, but the idea is that some papers can perhaps be disseminated in advance. |
Я не намерен учить председателей, как здесь поступать, но идея состоит в том, что некоторые документы, возможно, можно распространять заблаговременно. |
How then can we make the peace process in this regard the condition for further moving ahead on regional security? |
Как же тогда возможно, чтобы мирный процесс в этом направлении являлся условием дальнейшего продвижения вперед в решении вопросов региональной безопасности? |
In this connection, the Working Group may wish to make recommendations to the Conference on how States parties can better implement the provisions of the Trafficking in Persons Protocol. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает представить Конференции рекомендации о том, каким образом государства-участники могут добиться наиболее эффективного выполнения положений Протокола о торговле людьми. |
In cases where the required remedy is complex and may entail the modification of laws, regulations and plans or provision of new services or new budgetary allocations, the implementation of court orders can take a long time. |
В тех случаях, когда необходимые средства правовой защиты сложны и, возможно, потребуют изменения действующих законов, нормативных правовых актов и планов или же предоставления новых услуг или дополнительных бюджетных ассигнований, исполнение судебных решений может занять продолжительное время. |
Moreover, while investigating the potential for future regulatory action, the informal working group can discuss the related research priorities, current projects and experience in order to foster mutual learning and possibly encourage development of common research projects and definitions. |
Кроме того, изучая потенциал будущей нормативной деятельности, неофициальная рабочая группа может обсудить соответствующие исследовательские приоритеты, нынешние проекты и накопленный опыт в целях активизации взаимного анализа и, возможно, стимулирования разработки общих исследовательских проектов и определений. |
The following issues might need to be discussed, while recognizing that any agreement to establish working groups can take place only after more detailed discussion of the work programme: |
Признавая, что, хотя любое решение об учреждении рабочих групп может состояться лишь после подробного обсуждения программы работы, возможно, потребуется обсудить следующие вопросы: |
If it is possible, Mr. Chair, I would propose a suspension of 15 to 30 minutes in order that the Non-Aligned Movement group can respond to your proposal. |
Если возможно, г-н Председатель, я хотел бы предложить сделать перерыв на 15 - 30 минут для того, чтобы группа государств-членов Движения неприсоединения могла дать ответ на Ваше предложение. |
However, in the presence of foreign currency debt, a depreciation can lead to a sudden jump in the debt-to-GDP ratio, and possibly to a debt crisis. |
Вместе с тем при наличии долга в иностранной валюте снижение курса валюты может привести к внезапному увеличению отношения долга к ВВП и, возможно, к долговому кризису. |
We did not decide anything within the framework of this review, but perhaps this exercise has planted the seeds of discussions which can continue, ideally in a broader and more channelled context. |
Мы не пришли к какому-либо решению в рамках этого обзора, но, возможно, эта работа заложила основу, опираясь на которую мы сможем продолжить работу, в идеале в более широком и предметном контексте. |
It may be appropriate to examine whether licenses to handle international remittances of funds may be granted to MFIs on a wider basis than is currently the case, so that they can provide this important service to clients. |
Возможно, целесообразно изучить возможность более широкого, чем сейчас, предоставления МФУ лицензий на перевод денежных средств за границу, с тем чтобы они могли оказывать своим клиентам эту важную услугу. |
Reducing and, insofar as possible, eliminating the causes of maternal mortality and morbidity can help achieve the objective of Goal 3 of the Millennium Development Goals, which focuses on gender equality and women's empowerment. |
Сокращение числа причин материнской смертности и заболеваемости и, насколько это возможно, их устранение может способствовать достижению Цели З, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая делает акцент на достижении гендерного равенства и расширении возможностей женщин. |
Negotiations should be undertaken on the basis of principles of human rights and equality with the conviction that it is possible to create an intercultural society that is more just, in which all citizens, including indigenous and non-indigenous peoples, can develop peacefully. |
Такие переговоры должны пройти на основе принципов защиты прав человека и обеспечения равенства при том понимании, что вполне возможно создать межкультурное общество, которое было бы более справедливым, в котором все граждане, включая коренные и некоренные народы, могли развиваться мирным путем. |
If a person does not meet these requirements they can acquire an immovable used as profit yielding land that includes 10 ha or more of agricultural or forest land only with the authorisation of the county governor. |
Если соответствующее лицо не удовлетворяет этим требованиям, приобретение им недвижимого имущества, используемого в качестве приносящей доход земли, в состав которой входит десять или более гектаров сельскохозяйственных или лесных угодий, возможно только с разрешения главы уезда. |
At the High-level Plenary Meeting of the General Assembly entitled "We can end poverty: Millennium Development Goals 2015", numerous speakers had recognized that know-how and capacity-building were important for growth. |
На пленарном заседании высокого уровня, прошедшем под девизом "Ликвидировать нищету возможно: цели развития тысячелетия до 2015 года", многие ораторы признали значение ноу-хау и укрепления потенциала для экономического роста. |
The Subcommittee believes that the preventive nature of having access to legal counsel depends on whether the right to consult a lawyer can or cannot be exercised in practice. |
По мнению Подкомитета, превентивный характер доступа к услугам защитника определяется тем, возможно ли на практике проконсультироваться с ним. |
This may be explained as the result of various socio-cultural factors, such as the impact of religion and local tradition on certain minority communities, which can restrict women from considering running into or being elected to these positions. |
Это можно отнести на счет различных социокультурных факторов, таких, как воздействие религиозных представлений и местных традиций на жителей общин, где проживают меньшинства, которые, возможно, удерживают женщин от попыток баллотироваться или избираться на такие должности. |
We see ourselves as a reliable partner of the United Nations, convinced that understanding among nations can succeed only if cooperation is based on equality and equal rights for all countries. |
Мы считаем себя надежным партнером Организации Объединенных Наций, будучи убеждены, что взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда сотрудничество основано на равенстве и равных правах всех стран. |
Nevertheless, we are determined to achieve some of those Goals and believe we can if, together, we focus our efforts and dedicate the appropriate means to the following four key areas. |
Тем не менее мы полны решимости достичь некоторых из этих целей и считаем, что это возможно, если мы сообща сосредоточим наши усилия на следующих четырех ключевых областях и направим туда соответствующие средства. |
We should endeavour to reach agreement on reform issues where we can, without further delay, and later take up issues where we cannot. |
Мы должны без дальнейшего промедления стремиться к достижению согласия по тем аспектам проблематики реформ, где это возможно, а позднее перейти к вопросам, где согласие пока недостижимо. |
To build a peace atop pain and destruction, it is clear that solutions can only be found through the genuine and universal acceptance and application of basic and fundamental human rights, both individual and collective. |
Совершенно ясно, что построение мира после пережитых страданий и разрушений, возможно лишь посредством подлинного и всеобщего признания и соблюдения элементарных и основных прав каждого человека и отдельных групп населения. |