In some cases, it may be enough for the secured creditor to notify the debtor, giving the encumbered asset back to the debtor, so that the debtor can undertake the acts of preservation. |
В некоторых случаях обеспеченному кредитору, возможно, достаточно уведомить должника, возвратив обремененные активы должнику, с тем чтобы должник смог принять меры по их сохранению. |
If we can get our leaders to focus their speeches on the important issues of the day, we may be better able to mobilize the Assembly to serve as a court of international opinion. |
Если мы сможем сделать так, чтобы наши лидеры концентрировались в своих выступлениях на важных проблемах нашего времени, то у нас, возможно, появится больше возможностей для мобилизации Ассамблеи так, чтобы она служила своего рода собранием для формирования международного мнения. |
Members of the Council may wish to address this matter and to suggest ways in which we can improve the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council. |
Возможно, члены Совета пожелают обратиться к этому вопросу и выступить с предложениями о путях улучшения отношений Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом. |
We should encourage it because the results of the Rabat meeting, and perhaps of a Rabat II, could then be taken up by ECOWAS so that we can speak the same language throughout our subregion. |
Нам следует поощрять его, поскольку результаты этой встречи в Рабате, и, возможно, второй встречи в Рабате, могут затем получить дальнейшее развитие в рамках ЭКОВАС, с тем чтобы мы говорили во всем нашем субрегионе на одном языке. |
The Committee may wish to discuss how in particular the environmental performance reviews, the environmental monitoring activities together with the work under the UNECE environmental conventions can best contribute to the implementation of the Strategy. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, как наиболее эффективно могут содействовать осуществлению Стратегии, в частности, обзоры результативности экологической деятельности, мероприятия по мониторингу окружающей среды и деятельность в рамках природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
The United Nations system, as well as Member States, can possibly play facilitating roles, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but should neither organize this dialogue nor endorse its outcome. |
Система Организации Объединенных Наций, а также государства-члены, возможно, могут играть посредническую роль, создавая необходимые условия для проведения подобного диалога, но не должны заниматься ни организацией такого диалога, ни одобрением его итогов. |
Such terms of reference are, in effect, the ground rules for can outline how decisions will be made - for example, by consensus where possible and by government officials where it is not. |
Они, в сущности, являются основополагающими правилами участия, в которых описывается способы принятие решения - например, где это возможно, - единодушно и где нет, - официальными лицами. |
However, in particular for countries with economies in transition, IWAC, the Convention secretariat, and possibly the lead countries can assist the interested countries in finding financial resources to implement the projects. |
Однако, в частности для стран с экономикой переходного периода, МЦОВ, секретариат Конвенции и, возможно, страны, осуществляющие руководство проектами, могут оказать помощь заинтересованным странам в изыскании финансовых средств для осуществления проектов. |
Consequently, it is of course possible that the successor can dispose of more (or less) rights than the original owner actually had, simply because rights do not necessarily have to stay the same and are subject to possible changes. |
Соответственно, вполне возможно, что наследник может иметь больше (или меньше) прав, чем фактически имелось у первоначального владельца, просто потому, что права не обязательно должны оставаться неизменными и могут подвергаться возможным изменениям. |
Managers should ensure that relevant procedures are adhered to and, where possible, strengthened through communication by managers at all levels so that staff can understand the direction and decisions taken and are enabled to make informed decisions about their future at the earliest possible time. |
Руководителям следует обеспечить выполнение этих процедур и, где это возможно, укрепить действие этих процедур посредством оповещения сотрудников на всех уровнях, с тем чтобы сотрудники понимали цели и принимаемые решения и могли сделать осознанный выбор в отношении своего будущего как можно раньше. |
The Assembly may also wish to request that future reports focus on the specific dimensions of such dialogue, with a change in focus every year, and to address the ways such dialogue can contribute to peace, development or human rights. |
Кроме того, Ассамблея, возможно, пожелает попросить, чтобы в будущих докладах внимание было сосредоточено на конкретных аспектах такого диалога, при ежегодном изменении конкретной темы, и рассматривался вопрос о том, как этот диалог способствует миру, развитию или правам человека. |
That is the case, for example, of the impact of climate change on world food security, which in turn poses a threat to security and peace, not only in Africa, where perhaps this relationship can more easily be observed, but throughout the world. |
В частности, это можно сказать о воздействии изменения климата на мировую продовольственную безопасность, что в свою очередь представляет угрозу для мира и безопасности не только в Африке, где, возможно, данную взаимосвязь легче проследить, но и по всему миру. |
The inclusion of a specific item on the subject in the agenda of the General Assembly will allow an ample exchange of views and possibly the adoption of measures that only the General Assembly can take. |
Включение конкретного пункта по данному вопросу в повестку дня Генеральной Ассамблеи позволит провести широкий обмен мнениями и, возможно, принять меры, которые может принять лишь Генеральная Ассамблея. |
Of course, the EU deals with general development and the protection against climate change, but, in this regard, it can serve as an example. It is an example that needs to be globally followed, where applicable. |
Европейский союз, разумеется, занимается общими вопросами развития и борьбой с последствиями изменения климата, но в данном случае он может послужить нам в качестве примера - примера, которому необходимо следовать на международном уровне там, где это возможно. |
If we have problems, let's work to put behind the problems if we possibly can. |
Если у нас есть проблемы, то давайте поработаем над тем, чтобы, если возможно, уладить проблемы. |
E-learning and blended approaches can provide a cost-effective solution, although it is noted that e-learning for climate change is still in its infancy. |
Подходы на основе схем электронного и смешанного обучения, возможно, позволят найти затратоэффективные решения, хотя следует отметить, что система электронного обучения по вопросам, касающимся изменения климата, еще только зарождается. |
This is a major challenge as the ECE achievements are located in several specialized sectors and this does not enable the organization to associate itself with one single domain as, for example, the United Nations specialized agencies can. |
Это одна из важнейших задач, поскольку ЕЭК удалось добиться достижений в ряде специализированных секторов, что не позволяет организации ассоциировать себя с одной конкретной областью, как это, например, возможно в случае специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Many innovative programmes today focus on the development of a set of concrete, measurable individual actions that the participants can agree to undertake on the completion of the programme, as a means to ensure that the programme will have some immediate effect on the work of participants. |
Во многих новаторских программах акцент сегодня делается на разработке комплекса конкретных, поддающихся оценке индивидуальных мер, которые участники программ, возможно, согласятся применять по завершении курса обучения, благодаря чему, в частности, они смогут сразу же почувствовать определенные результаты в своей работе. |
That it is unlikely that the Convention can serve as the primary vehicle for providing the financial resources needed to assist developing countries in the acquisition of foundational chemicals management capacities; |
саму Конвенцию едва ли возможно использовать в качестве основного канала снабжения финансовыми ресурсами, необходимыми для оказания развивающимся странам помощи в приобретении первичного потенциала регулирования химических веществ; |
For example, validation of current survey results could be made better by a systematic comparison with previous survey results, but this can only be achieved if information is stored in a way that allows identical items to be compared across countries and over time. |
Например, оценку правильности результатов текущих обследований лучше проводить путем систематического сравнения этих результатов с результатами предыдущих обследований, но это возможно лишь в том случае, если информация сохранена в виде, позволяющем осуществлять сопоставление идентичных продуктов в разных странах и в разные интервалы времени. |
How well can we model the chain and on what scale, and are the results suitable for integrated assessment modelling? |
с) В какой степени возможно моделирование причинной цепочки и в каких масштабах, могут ли эти результаты быть полезны для моделей комплексной оценки? |
This consequence can only be avoided by the payment of a premium by the wholesalers to reward compliance, at least during the first years of implementation, and by the provision of technical assistance to facilitate compliance with standards. |
Эти последствия возможно предотвратить путем выплаты оптовиками поощрительной премии за соблюдение стандартов, по крайней мере, в течение первого года осуществления, а также оказания технической помощи в целях содействия их соблюдению. |
Cooperation can best be accomplished by improving the operations of international and regional institutions, supporting international and regional cooperation and increasing the effectiveness of international and regional efforts in recipient countries. |
Добиться наибольшей результативности сотрудничества возможно путем усовершенствования механизмов работы международных и региональных учреждений, стимулирования международного и регионального взаимодействия и повышения эффективности международных и региональных усилий в странах-получателях. |
The Working Group may also wish to invite countries to provide the secretariat with written information on the targets they have established, so that the secretariat can compile a document on common approaches and gaps for consideration by the Parties at their first meeting. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает предложить странам представить в секретариат в письменном виде информацию об установленных ими целевых показателях, с тем чтобы секретариат смог подготовить для рассмотрения Сторонами на их первом совещании документ об общих подходах и пробелах. |
Thus, it would probably help the Department of Political Affairs perform better if limitations on contractual choices available to qualified UNOWA staff were removed and they were given contracts permitting them to serve anywhere such United Nations staff can serve. |
Таким образом, работе Департамента по политическим вопросам, возможно, содействовало бы снятие ограничений с типов контрактов, которые предоставляются квалифицированным сотрудникам ЮНОВА, и предоставления им контрактов, позволяющих им работать в любом месте, где могут служить такие сотрудники Организации Объединенных Наций. |