Mr. Chairman, I reiterate my delegation's complete readiness to do all it can to help you carry out your tasks and thus to contribute to the success of our work. |
Г-н Председатель, я хотел бы подтвердить полную готовность моей делегации делать все, что возможно, для того, чтобы помочь Вам выполнить свои задачи и таким образом внести вклад в успех нашей работы. |
It is solely on the basis of its implementation that any viable, multi-ethnic State can evolve, consisting of two equal entities and in respect for the rights of all peoples of that country. |
Только на основе его реализации возможно развитие в Боснии и Герцеговине жизнеспособного, многоэтнического государства, состоящего из двух равноправных образований, и соблюдение прав всех народов этой страны. |
We welcome, in particular, its open nature, as the Council can thereby benefit from the views of the wider membership of the United Nations. |
Мы приветствуем, в частности, ее открытый характер, поскольку Совету, возможно полезно узнать мнения широкого круга государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The United States Mission continues to support the participation of non-governmental organizations in the important work of the United Nations and looks forward to the time when immigration procedures required for national security reasons can become less stringent. |
Представительство Соединенных Штатов по-прежнему поддерживает участие неправительственных организаций в важной работе Организации Объединенных Наций и надеется, что со временем процедуры въезда в страну, обусловленные соображениями национальной безопасности, станут, возможно, менее жесткими. |
They can, but they should bear in mind that the document containing the original list of participants will be appearing by the end of the second week. |
Это возможно, но необходимо помнить о том, что документ с первоначальным списком участников будет издан к концу второй недели. |
This ICT application is particularly important for Tajikistan due to mountainous geography of the country, lack of road infrastructure and means of transportation, and it can provide solution to resolving health problems at much lower price. |
Такое практическое применение ИКТ особенно важно для Таджикистана ввиду горного ландшафта страны, отсутствия дорожной инфраструктуры и средств транспорта, и это, возможно, позволит решить проблемы в области здравоохранения при гораздо меньших затратах. |
The limits of force have been sufficiently demonstrated so that henceforth the parties can show more interest in the full implementation of resolution 1701 and in initiating on a definitive settlement of the Middle East crisis on the basis of the relevant proposals already made. |
Весьма ограниченные результаты применения силы убедительно показали, что отныне сторонам, возможно, следует проявлять больше интереса к полному осуществлению резолюции 1701 и инициированию окончательного урегулирования ближневосточного кризиса на основе уже внесенных соответствующих предложений. |
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. |
Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют. |
So I will pursue my consultations with the various delegations concerned to see if we can take up this matter in a different way, which is highly possible in view of the number of proposals we have before us. |
Таким образом, я собираюсь продолжить свои консультации с разными заинтересованными делегациями, с тем чтобы выяснить, можем ли мы вновь приступить к рассмотрению этого вопроса в другом виде, что весьма возможно, учитывая число предложений, поступивших на наше рассмотрение. |
There are many issues that those groups can discuss or negotiate - among other things, draft resolutions that may be submitted by groups or individual countries. |
Есть много вопросов, которые эти группы могут обсудить или согласовать, в том числе проекты резолюций, которые, возможно, будут представлены группами или отдельными странами. |
Member States may consider policies that promote modest water storage, such as small rainwater tanks, which can hugely improve yields in rain-fed agriculture by smoothing over short dry spells during the rainy season and pumping water into natural aquifers for seasonal storage. |
Возможно, государства-члены рассмотрят политику стимулирования создания скромных запасов воды, например, небольших водосборников дождевой воды, что может радикально улучшить урожайность неорошаемого земледелия, поскольку позволит преодолевать краткосрочные периоды засухи в сезон дождей, а также закачки воды в природные водоносные слои для сезонного хранения. |
We are determined to work with Bosnia and Herzegovina as partners, wherever possible, so that it can take its rightful place in Europe, along with other countries of the region. |
Мы полны решимости работать с Боснией и Герцеговиной как с партнером, когда это возможно, с тем чтобы она могла занять принадлежащее ей по праву место в Европе вместе с другими странами региона. |
Secondary prevention can also enhance the control of viral infections, however, through counselling (to prevent transmission) and possibly non-curative treatment (which may make a person less infectious). |
Тем не менее вторичная профилактика может также способствовать усилению борьбы с вирусными инфекциями через организации консультаций (в целях предупреждения передачи) и, возможно, паллиативного лечения (в результате которого человек становится менее заразным). |
Civil society can assist in identifying, understanding and addressing root causes of conflict, in helping formulate collaborative reconstruction strategies and perhaps even in resolving conflict itself. |
Гражданское общество может оказать помощь в выявлении, понимании и устранении коренных причин конфликта, в выработке совместных стратегий восстановления и, возможно, даже в разрешении самого конфликта. |
A war can perhaps be won single-handedly, but peace - lasting peace - cannot be secured without the support of all. |
Возможно, войну можно выиграть и в одиночку, но мир - прочный мир - нельзя обеспечить без всеобщей поддержки. |
The President: Before I give the floor to the next speaker, I would like to remind all participants that there is a three minute time limit so that our work can advance in the best possible conditions. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, мне хотелось бы напомнить всем участникам встречи о трехминутном регламенте, чтобы наша работа могла продвигаться в наилучших, насколько это возможно, условиях. |
Mini Minawi can play a role, maybe, in mediating between his present and his former allies in order to finally get peace on the ground. |
Мини Минави, возможно, в состоянии сыграть роль посредника в переговорах между своими нынешними и прежними союзниками в целях установления мира в этом районе. |
How can we ask them to seek justice if that is synonymous with further humiliation, denial and, potentially, reprisal? |
Как мы можем просить их стремиться к справедливости, если это чревато новыми унижениями, отказами и, возможно даже, репрессиями? |
For example, a company has refused to accept that it has a responsibility to do what it can to avoid providing support, even inadvertently, to rebel groups in conflict areas where it may be operating or have business interests. |
Например, одна из компаний отказалась признать, что она обязана делать все возможное, чтобы не допустить предоставления поддержки, даже неумышленной, повстанческим группировкам в тех районах конфликтов, где эта компания, возможно, действует или имеет экономические интересы. |
To the extent that restitution relates to the continuing performance of the primary obligation, it may be that not even the injured State can validly waive it: see above, paras. 134,253. |
В той мере, в какой реституция касается продолжающегося выполнения основного обязательства, возможно, даже потерпевшее государство не сможет юридически действительным образом отказаться от нее: см. выше, пункты 134,253. |
Reaffirms that the full exercise of fundamental freedoms and human rights which are universal, indivisible and interdependent can only take place within democratic systems; |
вновь подтверждает, что полное осуществление основных свобод и прав человека, которые являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми, возможно лишь внутри демократических систем; |
A settlement of the conflict around Abkhazia can thus be obtained by determining the region's political status as part of a united Georgia and by repatriating the hundreds of thousands of displaced persons. |
Таким образом, урегулирование конфликта вокруг Абхазии возможно путем определения политического статуса региона в составе единой Грузии, репатриации сотен тысяч перемещенных лиц. |
The experience of United Nations peacekeeping operations has shown that only a comprehensive approach to a settlement can restore lasting peace and ensure the attainment of genuine national reconciliation in countries emerging from crisis. |
Опыт миротворческих операций Организации Объединенных Наций на практике доказал, что восстановление прочного мира и достижение подлинного национального примирения в тех странах, которые пережили кризис, возможно лишь путем всеобъемлющего подхода к урегулированию. |
During the discussion of this issue, the Steering Body recommended that, when possible, Parties should consider applying to GAW so that their EMEP stations can become part of the GAW system, since both programmes had a common measurement and quality assurance programme. |
В ходе обсуждения этого вопроса Руководящий орган рекомендовал Сторонам, когда это возможно, рассмотреть вопрос о присоединении к ГСА для того, чтобы их станции ЕМЕП могли стать частью системы ГСА, поскольку обе программы располагают общей программой измерений и обеспечения качества. |
Perhaps it is now time to let experts in culture, instead of medical personnel, carry out in-depth research into how societies can avoid being affected by the HIV virus. |
Возможно, настало время позволить специалистам по культуре, а не медицинскому персоналу, провести углубленное исследование того, как общество может избежать инфицирования вирусом ВИЧ. |