We can maybe aim energy at different parts of the brain in order to help people with Parkinson's or epilepsy or other conditions that affect over a billion people around the world. |
Возможно, мы сможем перенаправлять энергию в разные отделы мозга, чтобы помочь людям с Паркинсоном, эпилепсией и другими болезнями более миллиарда человек по всему миру. |
In addition, some patients may develop "pseudoaneurysms" after trauma which can eventually burst and bleed, a factor which might account for the delay in loss of consciousness. |
Помимо этого, у некоторых пациентов возможно формирование посттравматической псевдоаневризмы, которая в дальнейшем разрывается, обуславливая рецидив кровотечения; этим фактором также можно объяснить отсроченную утрату сознания. |
In this manner one can meet one's own Shadow, Animus/Anima, Wise Old Wo/Man (Senex) and finally the Self, names that Jung gave to archetypal personifications of (unpersonal) unconscious contents which seem to span all cultures. |
Здесь возможно встретить собственную Тень, Анимуса и Аниму, мудреца (сенекс) и, наконец, Самость, имена, которые Юнг дал архетипическим персонификациям (неличностному) бессознательного. |
The ESAs also need more money, which probably can come from fees levied on financial firms, and consideration should be given to merging them in a single location, presumably Brussels. |
ЕНА должны получить дополнительное финансирование, возможно за счет сборов с финансовых компаний. Необходимо рассмотреть также вопрос размещения ЕНА в одном месте, предположительно в Брюсселе. |
It is perhaps especially in Obama's domestic policy - the shift to a more social-democratic tax system and universal health care - that one can best see the new president's ideological drive. |
Возможно, именно внутренняя политика Обамы - сдвиг в сторону более социально-демократической системы налогообложения и удиной системы здравоохранения - является особенно ярким показателем идеологического импульса нового президента. |
It could perhaps be a self-organizing system, so that was the second bit that I wanted to tell you, that children can self-organize and attain an educational objective. |
Возможно, это будет система самообразования, это как раз то второе, о чем я хотел рассказать. |
After an inelastic collision, special states of sliding and resting can occur and, for example, the Open Dynamics Engine uses constraints to simulate them. |
После неупругого столкновения возможно возникновение особых состояний скольжения или покоя, которые, например, в свободном физическом движке Open Dynamics Engine эмулируются с помощью ограничений. |
I guess the hope is that if I can lay off enough people, get my costs down enough, maybe I'll... I'll still have a company. |
Полагаю, что есть надежда, если уволить много людей, сократить расходы до минимума, возможно... мне удастся сохранить компанию. |
And so, whereas Dr. Oliver Sacks has talked about how perhaps one person in a million actually has true synesthesia, where they hear colors or taste shapes, and things like this, phonaesthesia is something we can all experience to some extent. |
Итак, как сказал профессор Оливер Сакс, возможно, у одного человека на миллион имеется настоящая синестезия, когда он слышит цвета или чувствует формы и тому подобное. |
Okay, well, if we figure out who produced the vaccine, then maybe we can find out who's behind all this. |
Если мы узнаем производителя вакцины, возможно, поймем, кто стоит за всем этим. |
They told me I can go. I got another job I got to get to. |
Возможно, во время остановки сердца, имело место кислородное голодание. |
It has long been my view that achieving the objective of the resolutions in this regard can only be accomplished through a Lebanese-led political process with the ultimate aim of ensuring that there are no weapons outside the authority of the Government in Lebanon. |
Я уже давно придерживаюсь мнения о том, что достижение цели этих резолюций в данной связи возможно только в рамках политического процесса, проводимого самими ливанцами с конечной целью обеспечения того, чтобы в стране не оставалось оружия, не контролируемого правительством Ливана. |
Selective adjustments cannot fully deal with the interaction that treaties have with each other and, unless they address the most-favoured nation (MFN) clause, they can lead to "cherry-picking" and "treaty shopping". |
Путем внесения выборочных корректив невозможно в полной мере снять проблемы взаимодействия договоров между собой, и в этом варианте, если только речь не идет о режиме наиболее благоприятствуемой нации (НБН), возможно возникновение практики "снятия сливок" и "поиска удобного договора". |
They're going to help us make, instead of one of these, millions of these chips, so that we can get them into the hands of as many researchers as possible. |
Они собираются помочь нам создать вместо одного такого чипа миллионы таких чипов, так что мы сможем дать их в руки такому большому числу исследователей, какому только возможно. |
Well, I'm going as far as the outlet malls in Covina, but maybe I can take you all the way. |
Я собираюсь в супермаркет в Ковине, но, возможно, могла бы вас подбросить. |
I'm only a young girl, new to the ways of war, but perhaps a seasoned captain like yourself can explain to me how you propose to defeat us. |
Я всего лишь юная девушка, только постигающая военное ремесло, но, возможно, бывалый капитан вроде вас объяснит мне, как вы собираетесь победить. |
I would therefore propose that we return to the general debate and that in the meantime we conduct consultations so that we can possibly come up with a solution before the end of our work this afternoon. |
Поэтому я предложил бы вернуться к общим прениями, проведя тем временем консультации, которые, возможно, позволят нам найти решение до окончания нашей работы сегодня во второй половине дня. |
The Working Party took note that in future its is likelypossible that hard copy versions can only be made available in the official languages of the United Nations. |
Рабочая группа приняла к сведению, что, возможно, в будущем варианты Справочника в твердом переплете можно будет получать только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information regarding the question whether the rights enshrined in the Covenant can and have been directly applied in its courts. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в своем третьем периодическом докладе подробную информацию о том, возможно ли непосредственное применение в судах положений Пакта и используется ли такая возможность. |
In this context, they may also wish to discuss how regional integration organizations and development partners can help ensure that new institutional schemes foster rather than prevent technological innovation and easier access to the most efficient services. |
В этой связи они, возможно, пожелают также обсудить вопрос о том, каким образом региональные организации по вопросам интеграции и партнеры по развитию могут способствовать обеспечению того, чтобы новые институциональные системы не затрудняли, а поощряли технологические инновации и упрощали доступ к наиболее эффективным услугам. |
Where the number of patent owners involved is not too large, such hold-up problems can often be avoided through cross-licensing agreements, where the parties involved agree to license to each other all the relevant technologies, possibly even free of charge. |
В тех случаях, когда количество вовлеченных в процесс владельцев патентов не является слишком большим, таких препятствий зачастую удается избегать путем заключения соглашений о перекрестном лицензировании, когда вовлеченные стороны соглашаются передавать друг другу лицензии на все соответствующие технологии, возможно даже бесплатно. |
Multifaceted public-private collaborations can frequently represent an unexpected and possibly unwelcome inheritance for new managerial teams, especially in the public sector, where accountability pressures are greater, as the user is the citizen. |
Многие новые управленцы могут воспринимать межсекторальные государственно-частные партнерства как неожиданное и, возможно, нежелательное наследие прошлого, особенно в государственном секторе, в котором к подотчетности относятся более серьезно, поскольку клиентом является гражданин. |
In each movie, you're going to see a baby doing maybe just exactly what you might expect a baby to do, and we can hardly make babies more magical than they already are. |
В каждом фильме вам, возможно, покажется, что дети делают именно то, чего мы от них ожидаем, ведь ребёнок - это уже само по себе волшебство. |
The United States Government reserves judgment on whether this is possible, but hopes that the ILC will be able to make progress in presenting an analysis of issues which can assist in further discussions among United Nations Member States. |
Правительство Соединенных Штатов пока еще не убеждено в том, что это возможно, но надеется на то, что подготовленный КМП анализ поможет упростить дальнейшие дискуссии между государствами - членами ООН. |
How hard can a little breaking and entering be? |
Безобидный взлом с проникновением- это возможно? |