Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Возможно

Примеры в контексте "Can - Возможно"

Примеры: Can - Возможно
If the return to the headquarters of the undertaking can only take place after a period of more than a week as from the day of the breakdown or the observed malfunctioning, the repair shall be effected during the journey. Если возвращение на предприятие возможно только по истечении одной недели считая со дня поломки или констатации неправильного функционирования, то ремонт должен производиться в дороге.
While it notes that the reference to the binominal system has been removed from the Constitution, the Committee observes with concern that, as the State party indicated, the electoral system in use in Chile can hamper the effective parliamentary representation of all individuals. Отмечая, что из Конституции было изъято упоминание о биноминальной системе выборов, Комитет обеспокоен тем, что, как указало государство-участник, существующая в Чили система выборов, возможно, не обеспечит эффективного парламентского представительства всех граждан.
But this can only be done by a valid consent, that is, by a consent which is not inconsistent with a peremptory norm. Однако это возможно только на основе правомерным образом данного согласия, т.е. согласия, которое совместимо с императивной нормой.
Targeted assistance is needed if it is to be effective, and it can only be targeted if the government agency knows who the SMEs are and what their real needs and problems are. Для того чтобы оказываемая помощь была эффективной, она должна быть целенаправленной, что возможно только в том случае, если соответствующее государственное учреждение располагает информацией о МСП и их реальных потребностях и проблемах.
My delegation believes that this lasting peace and security must be constructed on an equal premise for all, and that only in conditions of peace and security can development and prosperity be consolidated and promoted. Моя делегация считает, что этот прочный мир и безопасность должны строиться на равной основе для всех и что только в условиях мира и безопасности возможно укрепление и становление развития и процветания.
Major changes in the humanitarian situation in those countries and in other countries on the continent can take place only with the effective long-term settlement of the conflicts with the help of the United Nations, the African Union, African subregional organizations and other interested parties. Разумеется, кардинальное улучшение гуманитарной ситуации и в этих странах, и в других частях континента возможно лишь по мере эффективного и долгосрочного урегулирования конфликтов при содействии Организации Объединенных Наций, Африканского союза, субрегиональных организаций в Африке и других заинтересованных сторон.
Protecting and, where possible, rehabilitating land and water resources can set in motion a virtuous cycle that is key to alleviating poverty from the local to the national level, and therefore to achieving the MDGs in a sustainable way. За счет обеспечения охраны и - когда возможно - восстановления земельных и водных ресурсов можно раскрутить спираль успеха, имеющую ключевое значение для смягчения бедности на всех уровнях, от местного до национального, и, соответственно, для устойчивого достижения ЦРДТ.
Perhaps we could set a date with him so that a number of us - including the representative of Singapore, who has been most vocal on the issue - can meet with him and the police. Возможно, мы могли бы договориться с ним о дате, с тем чтобы те из нас, кто очень заинтересован в этом вопросе, включая и представителя Сингапура, могли встретиться с ним и представителями полиции.
By contrast, the Fed doesn't have to recognize the loss; while free-market advocates might talk about the virtues of market pricing and "price discovery," the Fed can pretend that nothing has happened. И наоборот, ФРС может не признавать потерю; в то время как сторонники свободного рынка, возможно, будут говорить о достоинствах рыночного ценообразования и "прозрачности цен", ФРС может сделать вид, что ничего не случилось.
The phenomenon that the major Powers alone can shape choices about peace and war in areas of the developing world may be one of the strongest reasons for the sudden eruption of conflagrations in such areas. Тот факт, что крупные державы могут по своему усмотрению решать, быть миру или войне в развивающихся странах, является, возможно, одной из главных причин внезапной вспышки конфликтов в этих районах.
This can also be justified by the fact that it does not seem appropriate to put the carrier in a situation in which it would be in his interest to burn or blow up the goods rather than deliver them in a possibly damaged state. В частности, это также оправдано тем, что не следовало бы ставить перевозчика в такое положение, когда ему было бы выгоднее сжечь или взорвать груз, чем сдавать его и при этом, возможно, понести убытки.
With accountability, maybe we also can make Srebrenica one of those lessons from which all of us will walk away with a greater understanding, as well as a sense of moral redemption. Возможно, обеспечив привлечение к ответственности виновных, мы сможем также извлечь из опыта Сребреницы один из уроков, на основании которых мы все сможем проникнуться большим пониманием и испытать чувство морального искупления.
Perhaps one of the most important factors for the future of human rights is how well we and our United Nations Organization can meet the challenge of realizing the universality of human rights. Возможно, одним из самых важных факторов для будущего прав человека является то, как хорошо мы и наша Организация можем решать задачи реализации универсальности прав человека.
We are convinced that only through joint efforts can we counter international terrorism, which requires that we develop agreed global measures and possibly a global plan of action to combat terrorism. Мы убеждены в том, что только совместными усилиями мы можем противостоять международному терроризму, что требует разработки согласованных глобальных мер, возможно, глобального плана действий по борьбе с терроризмом.
For example, to the extent that the insolvency representative is of the view that the value of the estate can best be maximized if the business continues to operate for a temporary period, it may wish to sell inventory that is partially encumbered. Например, в той мере, в которой управляющий в деле о несостоятельности придерживается мнения, что стоимость конкурсной массы может быть максимально повышена в случае продолжения операций предприятия в течение определенного срока, он, возможно, пожелает продать складские запасы предприятия, которые частично являются обремененными.
This is the approach that needs to prevail, rather than getting lost in untimely and pointless initiatives which can only isolate the people of Kosovo from the rest of the region and from the European continent, and possibly lose the support of the international community. Это подход, который должен стать доминирующим, а не затеряться среди несвоевременных и бесцельных инициатив, которые могут привести лишь к изоляции населения Косово от остальных частей региона и от европейского континента, а также, возможно, к утрате поддержки со стороны международного сообщества.
Other incentives can provide practical benefits for ships that demonstrate consistent compliance with international regulations, for example, a reduction in the number and perhaps intensity of port State control inspections on ships that have a good port State control record. Другие стимулы могут предоставлять практические выгоды для судов, которые продемонстрировали постоянное соблюдение международного права, например сокращение числа, а возможно, и объема производимых государством порта контрольных инспекций судов, имеющих в этом смысле хорошую репутацию.
The Meeting of the Signatories may wish to consider to what extent and in what way activities under the Convention can support the preparation of the Special Session and, more generally, the application of principle 10 in other regions of the world. Совещание Сторон, подписавших Конвенцию, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени и каким образом можно с помощью осуществляемой в рамках Конвенции деятельности поддержать процесс подготовки Специальной сессии и вообще содействовать применению принципа 10 в других регионах мира.
OIOS considered this situation to be anomalous, since MSA rates are payable to mission staff who stay in the mission areas for extended periods of time and thus can avail themselves of longer-term accommodation available at lower cost than those normally available for short-term visits. УСВН считает эту ситуацию ненормальной, поскольку ставки суточных участников миссии применяются в отношении персонала миссии, находящегося в районе миссии в течение продолжительных периодов времени и тем самым имеющего возможность арендовать жилье на более длительной основе при меньших расходах, чем это обычно возможно в случаях краткосрочных посещений.
I think you may understand that it is in our interest to see if we can, in fact, bring about that consensus and, over the next few minutes - or hour or two - of proceedings, we hope to bring some good news to you. Я думаю, понятно, что в наших же интересах попытаться разобраться, возможно ли достижение консенсуса, и мы надеемся, что уже через несколько минут - или час или два часа - нашей работы мы сможем сообщить вам хорошую новость.
The Group of Experts are asked if they can provide information on how, if at all, the following transactions are recorded in their country's statistics: Группу экспертов просят представить информацию о том, каким образом, следующие сделки, если это возможно, могли бы учитываться в статистике их стран:
Poor countries can achieve good health through political and social commitment to equity, which takes into consideration the basic rights of the person: access to food, education and essential health care services. Хорошее состояние здоровья населения в бедных странах возможно обеспечить за счет политической и социальной приверженности равенству, построенному на основных правах человека: праве на питание, праве на образование и праве на базовое медицинское обслуживание.
This uncertainty is, presumably, unwanted and harmful, so it is in the interest of the States parties to reduce this uncertainty the best they can. Такая неопределенность, разумеется, является нежелательной и вредной, и поэтому государства-участники заинтересованы в том, чтобы уменьшить ее, насколько это возможно.
This process, I believe, presents a valuable opportunity for us to assess and build on what we have achieved in the Council and make improvements where we can to enhance the effectiveness of the Council in the promotion and protection of human rights for all. На мой взгляд, этот процесс предоставляет нам ценную возможность оценить и закрепить достигнутые Советом результаты и улучшить работу там, где это возможно, в интересах повышения эффективности усилий Совета по поощрению и защите прав человека для всех.
The future of legislative developments in this area depends therefore on the work of the Convention and actual amendment of the Constitution can only be by a referendum of the people. Будущее законодательных изменений в этой области зависит, таким образом, от работы данной конвенции, и внесение фактических изменений в Конституцию возможно лишь на основании всенародного референдума.