Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято.
Mr. Jacquet (France) said that the proposed amendment would not prevent a tribunal from applying national law; it would simply open the possibility of applying rules other than national laws. Г-н Жаке (Франция) говорит, что предлагаемая поправка не помешает суду применять национальное право, она просто откроет возможность применения правовых норм помимо национального права.
The proposal to include a definition for LPG in 1.2.1 of RID/ADR was agreed unanimously; a consequential amendment for clarification of the assignment of LPG and the technically pure gases of that group, which are also distributed as such, was adopted as well. Предложение о включении определения СНГ в раздел 1.2.1 МПОГ/ ДОПОГ было принято единогласно; была также принята вытекающая из этого поправка, направленная на уточнение классификации СНГ и технически чистых газов этой группы, которые также распределяются в качестве таковых.
Proposed amendment to extend Annex 19 and Annex 20 to cover motor vehicles, especially a vehicle stability function Предлагаемая поправка для распространения области применения приложения 19 и приложения 20 на автотранспортные средства, в частности на функцию обеспечения устойчивости транспортного средства
Another amendment was made, in relation to the assignment of duty counsel to suspects (article 23), who are granted the option of local counsel in addition to the person appointed by the Head of the Defence Office. Еще одна поправка была внесена в отношении назначения дежурного адвоката подозреваемым (статья 23), которым предоставляется возможность выбора местного адвоката помимо лица, назначенного руководителем Канцелярии защиты.
The Committee examined an informal document prepared by the secretariat presenting an amendment to rule 16 of the operating rules, which provided for the publication of documents and information, to enable the early release of non-confidential information. Комитет изучил подготовленный секретариатом неофициальный документ, в котором представлена поправка к правилу 16 рабочих правил, предусматривающая публикацию документов и информации, с тем чтобы обеспечить заблаговременное распространение неконфиденциальной информации.
The proposed amendment, which merely sought to make the item more comprehensive and all-inclusive, was consistent with the contents of the letter in which the Secretary-General had convened the high-level meeting, as well as the letter currently before the Committee. Предложенная поправка, которая направлена всего лишь на то, чтобы сделать этот пункт более всеобъемлющим и всеохватным, соответствует содержанию письма, которым Генеральный секретарь созвал совещание высокого уровня, а также письма, находящегося сейчас на рассмотрении Комитета.
(a) Election of officers of the Committee on Science and Technology: amendment of the rules of procedure (including rule 22); а) Выборы должностных лиц Комитета по науке и технике: поправка к правилам процедуры (включая правило 22);
AI reported that, on 1 January 2007, an amendment to the Police Complaints Authority Act entered into force, enabling the institution to investigate criminal offences involving police officers, corruption and serious misconduct. МА сообщила, что 1 января 2007 года вступила в силу поправка к Закону об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющая этому учреждению расследовать уголовные преступления, в которых фигурируют действия полиции, коррупция и серьезные злоупотребления.
The amendment made in 1997 gives the woman the right to use her own surname (maiden surname) on the condition that her own surname comes before the surname of her husband. Внесенная в 1997 году поправка предоставляет женщинам право сохранять свою фамилию (девичью фамилию) при условии, что она будет записана перед фамилией ее мужа.
In order to overcome certain difficulties that have been faced in the implementation of Article 301 of the new Penal Code, an amendment was enacted in May 2008 to further strengthen the guarantees and to tie the prosecution to the authorization of the Minister of Justice. Для преодоления определенных трудностей, с которыми пришлось столкнуться при осуществлении статьи 301 нового Уголовного кодекса, в мае 2008 года была принята поправка для дальнейшего укрепления гарантий и для того, чтобы возбуждение преследования подлежало получению разрешения Министра юстиции.
Another necessary amendment is abrogation of the provision under which the husband of an insured woman is entitled to his pension rights only on condition that he is wholly disabled and has no income from employment or an equivalent retirement benefit from another source. Другая необходимая поправка заключается в отмене положения, в соответствии с которым муж застрахованной женщины, имеет право на свои пенсионные права только при условии, если он является полностью инвалидом и не имеет дохода от работы или соответствующего пособия при выходе на пенсию из другого источника.
An amendment was made on December 21, 2007, to adopt the spousal right to revoke the disposal to protect her/his right to the assets (Civil Law Article 839. 3). Для признания права супруга отменить действия по распоряжению имуществом для защиты своего права на это имущество, 21 декабря 2007 года в законодательство была внесена еще одна поправка (статья 839. 3 Закона о гражданском состоянии).
An amendment to the Freedom of Assembly Act provides that participants may not have their faces obscured in a manner hindering or preventing their identification throughout the duration of the gathering. Поправка к Закону о свободе собрания предусматривает, что участники собрания в течение всего его проведения не могут скрывать лицо так, чтобы это мешало или не позволяло установить их личность.
The amendment makes provisions consonant with those set out in article 5 in as much as it clearly states, inter alia, the following: Эта поправка предусматривает положения, созвучные с положениями, которые изложены в статье 5, в том смысле, что в ней, в частности, недвусмысленно констатируется следующее:
In order to combat domestic violence, legislation on the prevention of such violence had been enacted in 2005, and a 2010 amendment had explicitly prohibited the use of corporal punishment for children within the family. В целях борьбы с насилием в семье в 2005 году было введено в действие законодательство, направленное на предотвращение такого насилия, а поправка 2010 года конкретно запретила применение телесных наказаний в отношении детей в семье.
The amendment has been welcomed by the OSCE Representative on Freedom of the Media, commending Georgia for "making public television both more independent and more in service of the public" (). Поправка приветствовалась Представителем ОБСЕ по вопросу свободы средств массовой информации, одобрившим Грузию за то, что она "сделала телевидение как более независимым, так и более общественно полезным" ().
In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления.
The amendment stipulated that, subject to certain conditions, a notifying Administration acting on behalf of an international organization may be replaced in ITU documents with a new notifying Administration without the consent of the previous notifying Administration. Поправка предусматривала, что при определенных условиях уведомляющая администрация, действующая от имени международной организации, может быть заменена в документах МСЭ на новую уведомляющую администрацию без согласия предыдущей уведомляющей администрации.
The first amendment made in 2009 enables the President of the Republic to dissolve the Chamber of Deputies of the Parliament, subject to the consent of three fifths of all deputies. Первая поправка, произведенная в 2009 году, позволяет Президенту Республики распускать палату депутатов парламента при согласии трех пятых всех депутатов.
On the other hand, where a buyer acquired the asset from the transferee before the amendment was made, the buyer should be protected in all cases. С другой стороны, в тех случаях когда покупатель приобретает актив у правопреемника до того, как была внесена поправка в реестр, покупатель должен быть защищен во всех случаях.
The Government of Ireland indicated that it would appear logical that the legal instrument conferring treaty status to the CESCR be an amendment of the parent treaty rather than an optional protocol. Правительство Ирландии указало, что, по его мнению, было бы логичным, если бы правовым инструментом о придании статуса договорного органа КЭСКП являлась поправка к учредительному договору, а не факультативный протокол.
Paragraph 1: the amendment reflects a proposal to add language from ICERD, article 14, paragraph 6 (a), specifying that the revelation of the identity of the author(s) of a communication would require his, her or their express consent. Пункт 1: поправка отражает предложение добавить формулировку пункта 6 а) статьи 14 МКЛРД, уточняющую, что раскрытие личности автора(ов) сообщения возможно только с его, ее или их ясно выраженного согласия.
The complainant submits that, considering the current amendment does not aim to encompass people in a similar situation to him, there is no reason to assume that he will be granted a residence permit under this procedure. Заявитель утверждает, что, поскольку нынешняя поправка не направлена на решение проблем лиц, находящихся в аналогичной ему ситуации, нет причин предполагать, что ему в соответствии с этой процедурой будет выдан вид на жительство.
The second interpretation, based on the so-called "current time" approach, would mean that the amendment would enter into force 90 days after its ratification, approval or acceptance by three quarters of the number of Parties at the time of the entry into force. Второе толкование, основанное на так называемом подходе "текущего времени", гласит, что поправка вступает в силу через 90 дней после ее ратификации, утверждения или принятия тремя четвертями Сторон, когда за основу принимается время ее вступления в силу.