Without Ontario's support the amendment could not meet the requirement for support from provinces containing more than 50 percent of the population, so the amendment died. | Без поддержки Онтарио поправка не удовлетворяла требованию об одобрении провинциями, представляющими не менее 50 процентов населения страны, поэтому поправка так и не была принята. |
In Indonesia, UNDP backed two key governance initiatives - the amendment of the constitution and direct presidential elections - and has been asked to mobilize international support for the 2004 general elections. | В Индонезии ПРООН оказала поддержку в реализации двух важных инициатив в области управления - поправка к конституции и прямые президентские выборы; кроме того, в организацию поступали просьбы о мобилизации международной поддержки для проведения всеобщих выборов в 2004 году. |
His third amendment concerned paragraph 6: the words "the right of persons to worship, assemble and observe their religious traditions" should be added at the end of that paragraph. | Третья поправка касается "права лиц на культ, собрания и соблюдение религиозных традиций", которую следует включить в конец пункта 6 постановляющей части. |
"IEEE 802.11r-2008: Amendment 2: Fast Basic Service Set (BSS) Transition". | "«IEEE 802.11r-2008: поправка 2: переход на быстрый базовый набор услуг (BSS)»". |
The necessary amendment to the staff rules relating to the first phase of the framework-to staff rule 103.10 on fixed-term appointments-is contained in annex III to the present document. | В приложении III к настоящему документу содержится поправка, которую необходимо внести в правила о персонале, касающиеся первого этапа, - правило 103.10 о персонале, касающееся назначений по срочным контрактам. |
Paragraph 9 (amendment of the present text of article 41): | Пункт 9 (изменение существующего текста статьи 41): |
Ms. Walsh (Canada) said that her delegation did not view the amendment as a substantive change but as a clarification. | Г-жа Уолш (Канада) говорит, что ее делегация рассматривает эту поправку как разъяснение, а не как изменение по существу. |
More than merely a translation problem, that amendment reflected a difference in legal rules, since the term "review" was understood differently in the two systems of law in question. | Проблема заключается не столько в переводе, сколько в том, что предлагаемое изменение отражает различия в правовых нормам, поскольку термин "review" в двух рассматриваемых правовых системах понимается по-разному. |
Amendment(s) under number(s):. | Изменение (изменения) под номером (номерами):. |
Amendment and deletion of items. 10 | Изменение и исключение пунктов 11 |
International treaties had to be incorporated into domestic legislation either through amendment of existing laws or enactment of new ones. | Положения международных договоров должны включаться во внутреннее законодательство либо путем внесения поправок в действующие законы, либо путем принятия новых. |
It contains broad ranging proposals for amendment to the Act, including: | В нем содержатся широкомасштабные предложения в отношении внесения поправок в Закон, включая: |
This is not a new technique; it helps to alleviate lengthy amendment procedures and permits a kind of test period which is often timely. | Этот метод не нов, он позволяет компенсировать медлительность процедур внесения поправок и в какой-то мере обеспечивает пробный период, который зачастую является весьма нужным. |
Alignment seems to be possible due to the parallel process of the amendment of this gtr and the further development of the gtr on NRMM. | Их согласование представляется возможным, так как процесс внесения поправок в эти гтп и дальнейшая разработка гтп по НМТ происходят одновременно. |
They would also need to address the question of whether there is an issue of compatibility with the provisions of the 1960 Constitution and the Transitional Federal Charter of the establishment of extraordinary or special courts, and whether any amendment of the Transitional Federal Charter would be required. | Им также будет необходимо рассмотреть вопрос о том, не приведет ли это к возникновению проблемы совместимости с положениями Конституции 1960 года и Переходной федеральной хартии о создании чрезвычайных или специальных судов и не повлечет ли это за собой необходимость внесения поправок в Хартию. |
Proposals for amendment of the UNECE Resolution relating to the International Standard for Notices to Skippers based on consolidated adopted proposals are forwarded to the UNECE in consultation with the UNECE secretariat. | Предложения о внесении поправок в резолюцию ЕЭК ООН, относящуюся к Международному стандарту для извещений судоводителям, на основе принятых сводных предложений направляются в ЕЭК ООН по консультации с секретариатом ЕЭК ООН. |
The Government recently made changes to New Zealand's immigration legislation through the Immigration Amendment Act. | Недавно правительство внесло изменения в иммиграционное законодательство Новой Зеландии путем принятия Закона о внесении поправок в иммиграционное законодательство. |
Following a series of court decisions, the Estates and Succession Amendment Act had been enacted in 2005 to address the racial discrimination underlying earlier provisions. | После принятия ряда судебных решений, в 2005 году был принят Закон о внесении поправок в законодательство по вопросам управления имуществом и его наследования в целях отмены ранее действовавших положений, основанных на принципах расовой дискриминации. |
The adoption or amendment of an annex shall be communicated by the Depositary to all Parties. | Депозитарий сообщает о принятии приложения или внесении поправок в приложение всем Сторонам. |
Furthermore, "Criminal Law Amendment Act (2011)" has been enacted to curb the offence of acid throwing as non-compoundable. | Кроме того, был принят Закон о внесении поправок в уголовное законодательство (2011 год), направленный на пресечение преступлений, связанных с обливанием кислотой, как преступлений, не допускающих компромиссного урегулирования. |
The amendment was particularly aimed at abolishing the partial exemptions from German competition law provided for the banking, insurance and transport sectors. | Внесение поправок в него задумано прежде всего для того, чтобы отменить те частичные изъятия из германского закона о конкуренции, которые были установлены для банковского, страхового и транспортного секторов. |
The reform of the Appeals Chamber necessitated the amendment of several rules in the Rules of Procedure and Evidence and the amendment and adoption of Practice Directions applicable to appeals procedure. | Для реформирования Апелляционной камеры потребовалось внесение поправок в несколько правил Правил процедуры и доказывания и изменение и принятие практических директив, касающихся апелляционной процедуры. |
Kuwait acknowledged advances in human rights, noting the amendment of several laws, the lifting of the state of emergency, as well as progress with regard to the rights of women and children. | Кувейт отметил достижения в области прав человека, выделив внесение поправок в ряд законов, отмену чрезвычайного положения, а также прогресс в отношении прав женщин и детей. |
Amendment and suspension of the rules of procedure | Внесение поправок и приостановление действия правил процедуры |
A proposal to revise the title of article 13, to read simply "Amendment", in order better to reflect the substance of the provision, was accepted. | Было одобрено предложение пересмотреть название статьи 13, с тем чтобы она называлась просто "Внесение поправок", с целью более точно отразить содержание этого положения. |
The amendment of the Foreign Criminals Extradition Act (amended) of 13 March 1870 | З. внесении изменений в закон от 13 марта 1870 года о выдаче иностранных правонарушителей с внесенными в него поправками. |
In 2005, the Act No. 576/2004 Coll. on healthcare and healthcare-related services and on amendment of certain acts went into force introducing in the criminal law a new substance of proceedings for the offence of "illegal sterilisation". | В 2005 году в силу вступил Закон Nº 576/2004 Coll. о медицинском обслуживании, медицинских услугах и внесении изменений в некоторые законы, который ввел в уголовное право новое понятие преступления, связанного с "незаконной стерилизацией". |
A Bill was also tabled in the National Assembly for the amendment of the Child Marriage Restraint Act, also prescribing 18 years as the minimum age for marriage. | В Национальную ассамблею также был внесен законопроект о внесении изменений в Закон о запрете браков в детском возрасте, согласно которым минимальным возрастом вступления в брак также признается 18 лет. |
Commissioner for Public Relations Commissioner (Amendment) Act: This Bill amends the name of the office to that of Ombudsman in order that it is widely recognised, and align it with the Good Governance Commission. | законопроект о внесении изменений в Закон об Уполномоченном по связям с общественностью: этим законопроектом предлагается изменить наименование должности "Уполномоченный" на "Омбудсмен", которое имеет более широкую известность, и включить данный орган в состав комиссии по благому управлению. |
Since the amendment of section 2 of this law, enacted with the 2000 Work Contract Law Modification Act, Federal Law Gazette, Vol. I, No. 2000/44, the statutory provisions are essentially the same as for white-collar workers. | С внесением поправки в статью 2 этого закона, вступившей в силу вместе с Законом 2000 года о внесении изменений в законодательство о трудовых контрактах, нормативные положения для рабочих по существу совпадают с аналогичными положениями для служащих. |
The third proposal required an amendment to the Statute of the Commission. | Третье предложение предполагает пересмотр Положения о КМП. |
The aim of this amendment was twofold: first, to allow an increase in federal subsidies to promote Romansch and Italian, and secondly, to enable the cantons, communes and organizations involved to strengthen their action in the area of language policy. | Данный пересмотр преследовал двоякую цель: с одной стороны, сделать возможным увеличение дотаций из федерального бюджета в пользу ретороманского и итальянского языков, а с другой предоставить кантонам, общинам и заинтересованным организациям средства для активизации их деятельности в сфере проведения языковой политики. |
It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. | Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |
Amendment of the Higher Council of the Judiciary Organization Act | пересмотр Закона об организации и функционировании Верховного совета магистратуры; |
Revision 1 - Amendment 2 Incorporating | Пересмотр 1 - Поправка 2 |
Draft amendment submitted to the legislature. | Проект внесения изменений в парламентское исследование. |
The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. | ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
Accepted: Oman ensures the systematic review of the Labour Code with a view to its development and amendment and the abrogation of any articles that discriminate against women. | Принятие: Султанат Оман регулярно проводит обзор Трудового кодекса с целью его доработки и внесения изменений, с тем чтобы убедиться, что он не содержит дискриминационных положений в отношении женщин. |
Considering therefore that such recognition warrants amendment of the Rhine Licensing Regulations on the basis of article 1.07 of those Regulations, | считая в этой связи, что такое признание является достаточным основанием для внесения изменений в Правила выдачи патентов для плавания по Рейну в соответствии со статьей 1.07 этих Правил, |
"Although not insurmountable, the hurdles, coupled with the complicated amendment procedure of the ICC Statute, suggest that transferring the residual functions of the Tribunals to the ICC might not be a realistic option." | Хотя эти препятствия не являются непреодолимыми, однако в совокупности со сложной процедурой внесения изменений в Статут МУС они заставляют предположить, что передача остаточных функций трибуналов МУС, возможно, не является реалистичным вариантом». |
The Citizenship (Amendment), Act, 2009 ensures that Bangladeshi women married to foreigners can confer citizenship rights to their children. | Закон о поправках к Закону о гражданстве 2009 года предусматривает, что бангладешские женщины, состоящие в браке с иностранцами, могут передавать свои права гражданства собственным детям. |
The amendment to the Employment Act in effect as of 1 October 1999 made the conditions for employing foreigners more precise and also tightened them. | В поправках к Закону о занятости, вступивших в силу 1 октября 1999 года, определены более точные и строгие условия найма на работу иностранцев. |
Amendments to the texts adopted by the WP. at its eighty-second session: In the amendments to 3.2.1, Table A, for UN 1744, delete the amendment in square brackets. | Поправки к текстам, принятым WP. на ее восемьдесят второй сессии: В поправках к разделу 3.2.1, таблица А, Nº ООН 1744, исключить поправку в квадратных скобках. |
An amendment bill was presented to Parliament in 1997 and again in 1998, and the Native Title Amendment Act 1998 was finally passed in July 1998. | Законопроект с поправками был представлен в парламент в 1997 году, а затем вновь в 1998 году, и в июле 1998 года Закон 1998 года о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов был наконец принят. |
The Native Title Amendment Act, enacted in 1998, provided a number of means whereby native or indigenous title would be extinguished. | Принятый в 1998 году закон о поправках к закону о титулах коренного населения предусматривает ряд случаев |
That amendment was to correct some errors. | Эта корректировка была призвана исправить некоторые ошибки. |
The most significant development in this regard, however, was the amendment by the plenary of judges of rule 75 (H) of the Rules of Procedure and Evidence. | Наиболее значительным событием в этом отношении, однако, явилась корректировка пленарным совещанием судей правила 75 (H) Правил процедуры и доказывания. |
This amendment allows judges or parties in other jurisdictions authorized by an appropriate judicial authority to directly petition the Tribunal for access to material protected by the Tribunal which is relevant to proceedings before other domestic or international courts. | Эта корректировка позволяет судьям или сторонам в других юрисдикциях с разрешения надлежащего судебного органа непосредственно обращаться в Трибунал с целью получения доступа к конфиденциальным материалам Трибунала, касающимся дел, находящихся на рассмотрении других национальных или международных судов. |
Both the 1999 Gothenburg Protocol and the 1994 Oslo Protocol also provide that adjustments to emission ceilings and reductions shall be adopted by consensus and shall become effective for all Parties ninety days after notification of the adopted amendment by the Executive Secretary. | Ь) Гётеборгский протокол 1999 года и подписанный в Осло протокол 1994 года также устанавливают, что корректировка предельных значений выбросов и сокращений принимается на основе консенсуса и вступает в силу для всех Сторон по истечении 90 дней после уведомления о принятой поправке Исполнительным секретарем. |
5.3.7. Purchase Order Amendment | 5.3.7 Корректировка заказа на покупку |
Review of national, governmental and local policies and amendment, or nullification of laws | Пересмотр политики правительства в национальном и местном масштабе, а также исправление или аннулирование законов |
It claimed that its amendment is based on more accurate evidence, as GPIC used the time given for the interrogatories to prepare the claim with more detailed information. | Она утверждает, что такое исправление было внесено благодаря более точным доказательствам, поскольку ГПИК использовала отведенное для ответа на запросы время для того, чтобы подкрепить претензию более подробной информацией. |
Review, amendment and replacement of over 30 administrative issuances (Secretary-General's bulletins, administrative instructions, information circulars and guidelines) relating to the appeal and disciplinary process in the light of the introduction of the new system of administration of justice | Обзор, исправление и замена более чем 30 административных документов (бюллетеней Генерального секретаря, административных инструкций, информационных циркуляров, основных положений), касающихся апелляционного и дисциплинарного процесса в свете введения новой внутренней системы отправления правосудия |
All that's required is a small amendment together with your signature. | Требуется только небольшое исправление, подтвержденное твоей подписью. |
One claim from the Netherlands, which appeared to be filed for the lower amount, was manually amended to the higher amount by the claimant within the permitted time period; however, this amendment was not detected during data entry. | Одна претензия из Нидерландов, которая считалась поданной по нижней ставке, была вручную исправлена заявителем на верхнюю ставку в предусмотренные для этого сроки; однако внесенное исправление не было замечено при вводе данных. |
After carefully examining the options for such gaps, he concluded that a dramatic overhaul in the form of a comprehensive amendment of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination or the adoption of a new international instrument is not advisable. | После тщательного анализа разновидностей этих пробелов он пришел к выводу о нецелесообразности радикального пересмотра Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в форме какого-либо развернутого дополнения или принятия нового международно-правового акта. |
We therefore transmit herewith a list of items and quantities as an amendment to the annexes to the distribution plan, under the item "Housing construction supplies", together with a detailed explanation of the reasons for the allocation of this sum to dwellings for citizens. | Поэтому настоящим препровождаем в качестве дополнения к приложениям к плану распределения, статья "Материалы для строительства жилья", перечень товаров с указанием их количества, а также подробное объяснение причин, по которым эта сумма выделена на цели строительства жилья для граждан Ирака. |
There is also provision for amendment and supplementing of the Constitution through direct popular action by means of referendums (art. 149). | Наряду с этим предусмотрена возможность изменения и дополнения Конституции путем непосредственного участия народа через референдум (статья 149). |
Further, the Panel considers that the time-barred claim was raised as an amendment or supplement to the original claim which, in the Claimant's own assessment, did not meet the Commission's criteria for the processing of claims and was not supported by any evidence. | Кроме того, Группа считает, что претензия, которая была подана после истечения установленных сроков, в качестве приложения или дополнения к первоначальной претензии, которая, по собственному мнению заявителя, не удовлетворяет установленным Комиссией критериям обработки претензии и не подтверждается необходимой документацией. |
Such constitutional regulation of the machinery of attaching importance to the national defence has remained unchanged in the constitutional amendment in April, 2012 which regulated the first chairman of the national defence commission. | Такое определение системы государственных органов с приоритетом обороны в Конституции не изменилось и при внесении исправления и дополнения в Конституции (апрель 2012 г), где появилось новое выражение «Первый председатель ГКО» |
While welcoming the positive aspects of the April 2009 amendment to the Citizenship Act, the Committee is nevertheless concerned about some provisions of the amendment which place significant limitations on acquiring Canadian citizenship for children born to Canadian parents abroad. | Приветствуя положительные аспекты поправки, внесенной в Закон о гражданстве в апреле 2009 года, Комитет испытывает в то же время обеспокоенность в связи с некоторыми положениями данной поправки, в которых предусмотрены значительные ограничения на получение канадского гражданства для детей, родившихся у родителей-канадцев за рубежом. |
A significant amendment had been made by including the phrase "without prejudice to national positions" and she wished to know whether she might take it that page 5 of the report of the Meeting was adopted with that amendment. | В текст была внесена важная поправка в виде фразы "без ущерба для национальных позиций", и она спрашивает, может ли она считать, что страница 5 доклада о работе Совещания с внесенной в нее поправкой утверждается. |
The amendment of Sphincter and Single Parents Act of 1985 in 2005 and the establishment of Alternative Learning Centre enable the girl to continue with studies after delivery. | Благодаря поправке, внесенной в 2005 году в Закон о защите детей незамужних женщин и родителей-одиночек 1985 года, и созданию Центра альтернативного обучения девочки получили возможность продолжить обучение после рождения ребенка; |
Under the amendment, section 13, paragraph 1, subsection 1, was deleted, with the result that it became possible for married women, who were not breadwinners, to apply for benefits under the Unemployment Benefits Act. | Согласно внесенной поправке пункт 1 подраздела 1 статьи 13 был изъят, в результате чего для замужних женщин, не являющихся кормильцами, появилась возможность подавать заявление на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия. |
Capital punishment had been formally abolished by an amendment to the Constitution in 1989 and it was prohibited by the Constitution adopted in 1991 when Slovenia had attained independence. | Смертная казнь в стране официально отменена поправкой, внесенной в Конституцию в 1989 году, и она запрещена в Конституции, принятой в 1991 году в момент получения независимости. |
o Ministers and Secretaries (Amendment) Act 2011 | о Закон о министрах и секретарях (измененный) 2011 года |
At its one-hundredth session, the Working Party on Customs Questions affecting Transport discussed an amendment proposal to Annex 5, para. | В результате первоначального обсуждения Рабочая группа решила, что для укрепления структуры системы МДП было бы полезно изменить комментарий к приложению 5 к Конвенции, касающийся формата таблички МДП. Рабочая группа поручила секретариату подготовить измененный комментарий относительно цвета и шрифта литер на табличке МДП. |
However, UNAMID did not submit the amendment to the committee for review. | Однако измененный контракт не был представлен на рассмотрение местного комитета по контрактам. |
The amendment to article 3 will be applied to the election of the new members of the Tribunal. | Этот измененный текст статьи З будет действовать при выборе новых членов Трибунала. |
In connection with this, the Working Group also discussed a possible amendment to 4.3.2.3.3, as this also contained requirements concerning the leakproofness of closing devices, and proposed the following amendment (amended text in bold): | В связи с этим Рабочая группа обсудила также возможную поправку к пункту 4.3.2.3.3, так как в нем также содержатся требования, касающиеся герметичности запорных устройств, и предложила нижеследующую поправку (измененный текст выделен жирным шрифтом): |
The Simpsons The Complete Eighth Season DVD commentary for the episode "Homer vs. The Eighteenth Amendment" (DVD). | Напился на День Святого Патрика в серии «Номёг vs. The Eighteenth Amendment». |
In 2010, the National government passed The Electoral (Disqualification of Convicted Prisoners) Amendment Bill which removed the right of all sentenced prisoners to vote. | В 2010 году правительство провело законопроект о запрете осуждённым голосовать (англ. Electoral (Disqualification of Convicted Prisoners) Amendment Bill). |
1935 - In 1935, the Daylight Saving Ordinance in 1932 was amended by Ordinance No. 5 of 1935-The Daylight Saving (Amendment) Ordinance, 1935. | В 1935 году Указом Nº 51935 года (англ. The Daylight Saving (Amendment) Ordinance, 1935) были внесены изменения. |
Tom W. Bell, The Third Amendment: Forgotten but Not Gone, 2 William & Mary Bill of Rights J. 117 (1993) Engblom v. Carey, actual decision | Том Ш. Bell, The Third Amendment: Forgotten but Not Gone, 2 William & Mary Bill of Rights J. 117 (1993) В Викитеке есть тексты по теме Третья поправка к Конституции США |
On 24 March 1998, the Flags Amendment Bill 1996 received Royal Assent. | 24 марта 1998 года был принят «Билль изменения флага» (англ. Flags Amendment Bill). |