The present rules have been adopted in accordance with article 26, paragraph 6, of the Convention, and may be amended by the Committee, after the proposal has been duly circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Convention. |
Настоящие правила приняты в соответствии с пунктом 6 статьи 26 Конвенции и могут изменяться Комитетом после надлежащего распространения соответствующего предложения, при условии что предложенная поправка не противоречит положениям Конвенции. |
JS1 concluded that the amendment to the Criminal Code violated article 20 (6) of the Constitution. HRW noted that the amendment would have the effect of re-criminalizing libel, according to an analysis commissioned by office of the OSCE Representative on Freedom of the Media. |
Авторы СП1 сделали вывод о том, что эта поправка к Уголовному кодексу нарушает пункт 6 статьи 20 Конституции. "Хьюман райтс уотч" отметила, что эта поправка приведет к фактической декриминализации клеветы, по данным исследования, проведенного по заказу представителя ОБСЕ по вопросам свободы СМИ. |
Consequential amendment: In the alphabetical index, add the following new entry: |
Поправка, вытекающая из вышеприведенной поправки: "Рубидия нитрат, см. 1477 5.1". |
The proposed amendment requires drivers, when preparing to change direction, whether they intend to cross another carriageway or not, to give way to other road users. |
Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы обязать водителей, когда они собираются изменить направление движения, независимо от того, идет ли речь о пересечении другой проезжей части, пропустить других участников дорожного движения. |
By letter of 5 April 2001, the Government of Yemen informed her that the proposed amendment prohibiting the death penalty for juveniles under the age of 18 was being debated by Parliament, after which this reform would be promulgated by Presidential Decree. |
В письме от 5 апреля 2001 года правительство Йемена информировало ее о том, что внесенная поправка, предусматривающая запрет на вынесение смертных приговоров подросткам, не достигшим 18-летнего возраста, находится на рассмотрении парламента, по завершении которого будет издан президентский декрет о введении в действие нового положения. |
The proposed constitutional amendment, which voters ultimately rejected, would have made the Caribbean Court of Justice (CCJ) the final court of appeal, replacing the British Judicial Committee of the Privy Council, and renamed the Supreme Court. |
Поправка к Конституции, выдвинутая на референдум, делала Карибский суд апелляционным судом последней инстанции вместо Судебного комитета Тайного совета Великобритании и переименовывала Верховный суд. |
In this case, different solutions are possible: (i) A new UNECE Regulation is developed, copying the technical content of the gtr; any future amendment of the gtr requires corresponding amendment of the UNECE Regulation. |
Разрабатываются новые правила ЕЭК ООН, копирующие техническое содержание гтп; любая будущая поправка к гтп потребует внесения соответствующей поправки в правила ЕЭК ООН. |
(c) An amendment enacted by the Presidency will apply provisionally until such time as the Assembly of States Parties, acting upon a recommendation of the Committee on Budget and Finance, decides to endorse the amendment. |
с) Поправка, принятая Президиумом, будет на временной основе действовать до тех пор, пока Ассамблея государств-участников, действуя по рекомендации Бюджетно-финансового комитета, не решит утвердить ее. |
When an amendment revises, adds to or deletes from a proposal the amendment shall be put to the vote first, and if it is adopted, the amended proposal shall then be put to the vote. |
Если поправка изменяет содержание предложения, вносит добавление в него или исключает из него что-либо, то Конференция вначале проводит голосование по этой поправке и если она принята, то затем - по измененному предложению. |
Amendment has been made to the Employment Act of 2009 and 2010 in respect of provisions dealing with annual leave, maternity leave and minimum wages and the DWA has participated fully in the discussions leading up to this amendment. |
В отношении положений Закона о занятости 2009 и 2010 годов, касающихся ежегодного отпуска, отпуска по беременности и родам и минимальной заработной платы, была сделана поправка, и ДДЖ принимал всестороннее участие в обсуждениях, позволявших сделать эту поправку. |
This amendment means that there no longer needs to be a substantial risk of a crime for a non-contact order relating to the common home to be issued. |
Эта поправка означает, что больше не существует требования относительно существенного риска совершения преступления для принятия приказа относительно невступления в контакт, касающегося общего места проживания. |
The amendment defines a new PHY and such changes to the MAC as are necessary to support a new frequency allocation (950 MHz -956 MHz) in Japan while coexisting with passive tag systems in the band. |
Поправка определяет новый физический уровень и некоторые изменения в МАС-подуровень, необходимые для поддержки нового диапазона частот (950 МГц - 956 МГц) в Японии. |
The first amendment proposed to require judges of the Orphans' Court for Prince George's County to have a Maryland state law license and to be a current member of the Maryland Bar Association. |
Первая поправка предложила обязать судей суда по делам сирот округа Принс-Джордж штата Мэриленд иметь лицензию и быть членом Ассоциации адвокатов штата Мэриленд. |
Specifically, this little amendment right here: "No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States." I'm looking at you, North Carolina. |
Вот тут есть отдельная небольшая поправка: «Штаты не имеют права принимать или приводить в силу законы, ограничивающие права и свободы граждан Соединённых Штатов Америки». |
The proposed amendment, if approved, would "revest" that authority in the courts, and detainees would be given access to legal aid and to the duty lawyer service. |
Предлагаемая поправка, в случае ее принятия, "вновь передаст" это право судам, а задержанные лица получат доступ к правовой помощи и смогут пользоваться услугами адвоката. |
A constitutional amendment to the Indigenous Plan recognizing the disadvantaged social and economic conditions of the indigenous peoples had also been introduced, but it was currently being challenged in the Supreme Court. |
Предложена к принятию конституционная поправка к плану развития коренных народов, которая признает ущербность социально-экономических условий жизни коренных народов, однако в настоящее время она оспаривается в Верховном суде. |
One advantage of option (a) would be that, in contrast to the procedure for amendment, the procedure for adoption would be relatively straightforward and the decision would presumably bind all Parties automatically in a political if not in a legal sense. |
Если невозможно достичь решения относительно предлагаемых поправок путем консенсуса, то "в качестве последней меры" поправка принимается большинством в три четверти голосов Сторон, присутствующих на совещании и участвующих в голосовании39. |
The amendment preserves a spouse's fixed right to a division of the pay-or's pension benefit credits where the right existed as of the day of service of the garnishing order and the pension administrator was aware of that right. |
Поправка сохраняет за супругом твердое право на часть пенсионных отчислений плательщика, если такое право существовало в день выполнения постановления о наложении ареста и пенсионный фонд был осведомлен о таком праве. |
An amendment to the Penal Code made it possible for all persons experimenting with drugs to choose a treatment diversion when apprehended as a drug consumer, not only drug dependent persons. |
Поправка к Уголовному кодексу позволила всем лицам - не только наркоманам, но и лицам, экспериментирующим с наркотиками, - при аресте давать согласие на прохождение курса реабилитационного лечения. |
Your amendment is a poison pill that will kill the GFTMAA in the following way. |
Твоя поправка - это ядовитая пилюля, которая убьет АСДРМТ следующим образом: |
The amendment to the Citizenship Act also stipulated an exception to losing Czech citizenship in the event that a Czech national at his or her own request acquires on marrying a foreigner the citizenship of the state of which the spouse is a citizen. |
Поправка к Закону о гражданстве также предусматривала исключения, касающиеся утраты чешского гражданства в том случае, когда чешский гражданин по его просьбе приобретает после заключения брака гражданство страны происхождения супруга/супруги. |
That is why, pursuant to the amendment, conditions for visits to a person in collusive remand, namely the date of the visit, the circle of permitted visitors and the presence of investigative, prosecuting and adjudicating personnel, are laid down. |
Внесенная поправка специально оговаривает условия посещения лиц, находящихся под стражей по подозрению в сговоре, а именно: дату посещения, круг разрешенных посетителей, а также присутствие следователей, сотрудников прокуратуры и судебных работников. |
Germany, Ireland, Malta*, Netherlands, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: amendment to the draft resolution entitled "Prohibition of forced evictions" proposed by the Sub-Commission |
Германия, Ирландия, Мальта , Нидерланды и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: поправка к предложенному Подкомиссией проекту резолюции, озаглавленному |
An amendment was made to para 7(i) to add France, Norway, and EFTA to the list of international donors. |
была внесена поправка, касающаяся включения в перечень международных доноров Франции, Норвегии и ЕАСТ. |
Panama indicated that recently an amendment had been made in the legislation requiring the declaration of assets prior to or after the discharge of certain public duties, but only to the effect that such declaration should be made in a public record. |
Панама сообщила, что недавно в законодательство была вне-сена поправка, требующая предоставления сведений об активах до и после выполнения определенных государственных обязанностей, однако такие сведе-ния сообщаются лишь для целей занесения в госу-дарственный реестр. |