Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
The Chairperson invited the Committee to decide when the amendment to rule 96 (c) should enter into force, and whether there should be a transition period. Председатель предлагает членам Комитета принять решение о том, когда поправка к правилу 96 с) вступит в силу и должен ли быть установлен переходный период.
The April 2008 amendment introduced temporary compensatory positive measures, for instance with a view to eliminating social and economic disadvantages or disadvantages due to age or disability. Принятая в апреле 2008 года поправка предусматривает временные позитивные меры компенсационного характера, например, в целях устранения социально-экономических факторов неравенства или неравенства, связанного с возрастом или инвалидностью.
The purpose was to criminalize and discourage the smuggling of migrants, but Amnesty International believed that the amendment was a disproportionately harsh immigration control measure that could lead to unnecessary detention and criminalize migration. Преследуемая цель заключается в том, чтобы наказывать в уголовном порядке и предотвращать незаконные перевозки мигрантов, но "Международная амнистия" полагает, что данная поправка является несоразмерно жестокой мерой по контролю за иммиграцией, которая может привести к необоснованным задержаниям и к введению уголовной ответственности за миграцию.
This amendment was intended to settle the debate that had arisen as a result of the Human Rights Committee's position on the State party's system of review in cassation. Эта поправка была призвана урегулировать разногласие, возникшее как следствие позиции, которую Комитет по правам человека занял в отношении действующей в государстве-участнике системы кассационного обжалования.
In another case, attempted money-laundering was not punishable, though this would have been covered in a pending amendment of the law. В другом государстве уголовному наказанию не подлежит покушение на отмывание денежных средств, хотя там уже рассматривается поправка, призванная решить эту проблему.
The delegation stated that all constitutional rights were enshrined in Part 3 of the Constitution and amending this text would necessitate a referendum in which a minimum of 50 per cent of all eligible voters must accede to such amendment. Делегация заявила, что все конституционные права закреплены в части 3 Конституции, и внесение поправок в ее текст потребует референдума, в котором поправка должна быть поддержана голосами минимум 50% всех имеющих право голоса граждан.
This amendment was introduced to counteract e.g. the observed practice of Internet sales of objects (e.g. films, recordings, paraphernalia) which contain hatred-inciting content. Эта поправка была внесена в целях противодействия, например существующей практике интернет-продаж предметов (например, фильмов, звукозаписей, атрибутов) человеконенавистнического содержания.
The main sponsors had held informal consultations on the text and in a spirit of compromise had agreed to revise the first preambular paragraph, although the amendment represented a departure from the recommended language. Главные авторы провели неофициальные консультации по тексту и, действуя в духе компромисса, согласились внести изменение в первый пункт преамбулы, хотя эта поправка представляет собой отход от рекомендованной формулировки.
The amendment proposed by the representative of Canada was a potential solution, but the Committee should see it in writing and consider all its possible implications before deciding whether to adopt it. Поправка, предложенная представителем Канады, могла бы стать решением, однако прежде чем выносить суждение о ее приемлемости, Коми-тету следует ознакомиться с ней в письменной форме и продумать все ее возможные последствия.
Mr. Riffard (France) said that the proposed amendment to the definition of a retention-of-title right was not intended to undermine the principle of functional equivalence. Г-н Риффар (Франция) говорит, что предлагаемая поправка к определению права на удержание правового титула не направлена на подрыв принципа функциональной эквивалентности.
The proposed amendment was a statement of fact, as more than 100 Member States retained capital punishment in their national laws while only 90 Member States had abolished it. Предполагаемая поправка является констатацией факта, поскольку более 100 государств-членов сохранили смертную казнь в своем национальном законодательстве, и всего лишь 90 государств-членов ее отменили.
The proposed amendment would merely have affirmed two fundamental principles on the basis of which Member States had joined the Organization, namely the equal sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. Предложенная поправка позволила бы закрепить два главных принципа, на основе которых государства-члены вступили в Организации, а именно принципы равной суверенности государств и невмешательства в их внутренние дела.
It was recognized that the amendment of the Act on Public Associations referred to in paragraph 2 of the decision might involve a number of steps and would require some time to put into place. Было признано, что поправка, внесенная в указываемый в пункте 2 Закон об общественных объединениях, может быть связана с необходимостью принятия ряда мер и потребовать определенного времени для их реализации.
The drawback is that a record should be kept of the various objections in order to have a sound grasp of which amendment has entered into force for which Contracting Party. Негативным моментом является то, что следует вести список различных возражений, с тем чтобы однозначно знать о том, какая поправка вступила в силу в отношении какой Договаривающейся стороны.
Any such amendment shall be communicated to the Parties at least 90 days prior to the meeting of the Executive Body at which it will be presented, in accordance with article 14 of the Protocol. В соответствии со статьей 14 Протокола любая такая поправка представляется Сторонам по меньшей мере за 90 дней до начала работы совещания Исполнительного органа, на котором она будет представлена.
The proposed amendment shall be deemed to have been accepted if, by the end of the period of nine months foreseen in the preceding paragraph, no objection has been notified by a Party to this Protocol. Предложенная поправка считается принятой, если по истечении девятимесячного периода, предусмотренного в предшествующем пункте, об имеющихся возражениях не уведомила ни одна Сторона настоящего Протокола.
If, within three months of the date of referral to the Council, the Council has not acted, the proposed amendment shall be adopted by the Commission. Если в течение трех месяцев со дня передачи поправки Совету Совет не принял решения, предложенная поправка принимается Комиссией.
The eighteenth amendment to the Constitution of Sri Lanka had come after 25 years of stalemate, blocking any worthwhile development schemes or evolving political processes for the North and the East, due to the absence of a two-thirds majority in Parliament. Восемнадцатая поправка к конституции Шри-Ланки появилась после продолжавшегося 25 лет застоя, блокировавшего любые целесообразные варианты развития или политические процессы, возникающие в отношении Севера и Востока, вследствие отсутствия большинства в две трети голосов в парламенте.
The amendment to the Children Act 2001 that is currently underway provides an opportunity to strengthen the legal protection framework for children in Kenya. Поправка к Закону о детях 2001 года, которая принимается в настоящее время, позволит укрепить правовую базу в области защиты детей в Кении.
Some may wonder what motive or useful purpose our amendment will serve, given that Samoa's graduation has already been agreed to by the Economic and Social Council and is therefore a mere formality. Некоторые могут задаться вопросом о том, по каким мотивам была предложена наша поправка или какой полезной цели она может служить, с учетом того, что исключение Самоа уже было одобрено Экономическим и Социальным Советом и поэтому является всего лишь формальностью.
An amendment to the Equal Employment Act ratified at the Cabinet meeting in October 2005 requires businesses with low women employment records to set an employment target for women. Поправка, внесенная в Закон о равных возможностях при найме на работу и ратифицированная Кабинетом министров в октябре 2005 года, требует от коммерческих предприятий с небольшим числом занятых в них женщин устанавливать целевые показатели по трудоустройству женщин.
In addition, the January 2005 amendment to the Basic Law on Employment Policy bars the use of "marriage or pregnancy" as grounds for differential treatment. Наряду с этим поправка от января 2005 года к Основному закону о политике в сфере занятости запрещает использование "брака или беременности" в качестве основания для дифференцированного обращения.
The second amendment of December 2004 included rural areas for installing childcare facilities and recruiting childcare professionals. (Article 11.6) Вторая поправка, принятая в декабре 2004 года, касалась сельских районов, где должны быть открыты детские учреждения и произведен набор кадров для работы с детьми (статья 11.6).
The January 2004 amendment to the Value-Added Tax Act exempted the VAT on feminine products, which are basic necessities for most women. Внесенная в январе 2004 года поправка в Закон о налоге на добавленную стоимость освободила от обложения НДС гигиеническую продукцию для женщин, являющуюся предметами первой необходимости для большинства женщин.
A civil law amendment designed to achieve equality in practice regarding property rights between the two parties in a marital relationship had been submitted to the Legislation and Judiciary Committee of the National Assembly as of December 2005. В декабре 2005 года на рассмотрение Комитета по законодательству и правосудию была представлена поправка в Закон о гражданском состоянии, направленная на обеспечение реального равенства состоящих в браке сторон в отношении имущественных прав.