Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
In order to put the matter of discrimination beyond doubt, the amendment had been proposed to include gender expressly as grounds for the prohibition of discrimination. С целью рассеять все сомнения в отношении проблемы дискриминации была предложена поправка, касающаяся того, чтобы включить критерий пола в число признаков, по которым запрещается дискриминация.
Since the amendment of article 20, paragraph 1, has not entered into force, Belgium has always supported alternative solutions that allow the Committee to perform its functions in a satisfactory manner. Ввиду того что поправка к пункту 1 статьи 20 еще не вступила в силу, Бельгия неизменно поддерживает альтернативные варианты, благодаря которым Комитет может должным образом выполнять свои функции.
Article 29 of the Constitution prohibited all forms of discrimination, and an amendment had recently been made to the Criminal Code increasing the penalty for discrimination. Статья 29 Конституции запрещает любые формы дискриминации, и недавно в Уголовный кодекс была внесена поправка, предусматривающая более суровое наказание за дискриминацию.
The amendment to the Title by Registration Act to accommodate low cost transfer of property between spouses. поправка к Закону о праве собственности на основе регистрации, которая предусматривает возможность передачи собственности между супругами по низкой цене.
These proposals contributed to the eradication of some forms of discrimination against women in Lebanese legislation, the last proposal being the amendment of Article 562 of the penal code. Эти предложения, последним из которых стала поправка к статье 562 Уголовного кодекса, способствовали отмене в законодательстве Ливана некоторых положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин.
The State party emphasizes however that the amendment does not prevent a spouse or dependant from advancing their own protection claim, independently from the main applicant, in the first instance. Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что эта поправка не мешает супругу или иждивенцу подать свое собственное заявление о предоставлении защиты независимо от основного заявления в первую инстанцию.
Noting that the Government had been reporting since 2008 that the necessary amendment was pending consideration in Parliament, the Committee expressed its hope that the proposed amendment to section 66 of the Factories Act, 1948, would be adopted in the very near future. Отмечая, что правительство с 2008 года сообщало о том, что необходимая поправка дожидается рассмотрения в парламенте, Комитет выражает надежду, что предлагаемая поправка к разделу 66 Закона о промышленных предприятиях 1948 года будет принята в самое ближайшее время.
These measures include the State party's decision to apply the Labour Standard Act to all illegal foreign workers as of October 1998; the amendment to the Foreign Land Acquisition Act on 15 May 1998 and the amendment to the Nationality Act on 13 December 1997. В число этих мер входят решение государства-участника о применении с октября 1998 года Закона о трудовых стандартах ко всем нелегальным иностранным трудящимся, поправка от 15 марта 1998 года к Закону о приобретении чужих земель и поправка от 13 декабря 1997 года к Закону от гражданстве.
The State party thus concludes that the amendment does not discriminate against persons on the basis of gender or marital status or any other ground. В связи с этим государство-участник делает вывод, что данная поправка не влечет за собой дискриминации индивидов по признаку пола или семейного положения либо по какому-либо иному признаку.
Upon approval, an amendment to the memorandum of understanding between the Government of Italy and the United Nations regarding the use by the United Nations of the facilities will be concluded. После утверждения будет принята поправка к меморандуму о взаимопонимании между правительством Италии и Организацией Объединенных Наций относительно использования ею этих объектов.
(b) Some parties noted the effect of Article 3 of the North American amendment proposal, which states that the amendment would not exempt HFCs from the coverage of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol thereto; Ь) ряд Сторон отметили влияние статьи З североамериканского предложения о поправке, в котором говорится, что поправка не выводит ГФУ из сферы охвата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней;
Each proposed amendment is followed by a reference to the document where the amendment was proposed, together with the letter A, B or C to identify the session when it was adopted (see paragraph 2 above). З. После каждого проекта поправки дана ссылка на документ, в котором была предложена соответствующая поправка, вместе с буквой А, В или С, обозначающими сессию, на которой она была принята (см. пункт 2 выше).
A further 71 States parties to the Convention are required to accept the amendment in order for the acceptance of two thirds of the States parties to be achieved, thereby bringing the amendment into force. Необходимо, чтобы поправку приняли еще 71 государство - участник Конвенции для того, чтобы было достигнуто две трети государств-участников, с тем чтобы поправка вступила в силу.
An amendment adopted shall enter into force with regard to those States Parties which have deposited their instrument of acceptance of the amendment on the thirtieth day following the deposit of the [tenth] instrument of acceptance. Принятая поправка вступает в силу в отношении тех государств-участников, которые сдали на хранение свои документы о принятии поправки, на тридцатый день после сдачи на хранение [десятого] документа о принятии.
Mr. DIACONU felt that the word "disturbing" was superfluous in the amendment to the second paragraph, and that the amendment to the third paragraph should read "the structure of a government". Г-н ДИАКОНУ считает, что в поправке ко второму пункту слова ∀вызывающий беспокойство∀ являются излишними и что поправка к третьему пункту должна гласить ∀структура правления∀.
If an amendment has not entered into force for a State, the Court shall not exercise its jurisdiction with respect to a crime covered by the amendment when committed on the territory of that State or by its nationals. Если та или иная поправка не вступила в силу в отношении какого-либо государства, то Суд не осуществляет свою юрисдикцию в отношении преступления, упоминаемого в этой поправке, когда оно совершено на территории этого государства или его гражданами.
However, the amendment is effective with respect to the newly encumbered assets only from the date it is registered, with the result that it cannot prejudice third-party rights acquired in the additional assets prior to registration of the amendment. Однако поправка в отношении новых обремененных активов вступает в силу только с момента ее регистрации, в результате чего она не наносит ущерба правам третьих сторон, приобретенным в дополнительных активах до регистрации поправки.
For any Party ratifying, accepting, approving or acceding to the amendment subsequently, the amendment enters into force on the ninetieth day after that Party deposits its instrument with the Depositary; Для любой Стороны, ратифицирующей, утверждающей или принимающей поправку в последующий период, поправка вступает в силу на 90-й день после сдачи данной Стороной на хранение Депозитарию документа о ратификации, утверждении или принятии этой поправки;
The proposed amendment concerns Article 21 of the Kyoto Protocol and suggests simplification of the adoption procedure for an amendment to Annex A and Annex B to the Kyoto Protocol Предлагаемая поправка касается статьи 21 Киотского протокола и предусматривает упрощение процедуры принятия поправок к приложению А и приложению В к Киотскому протоколу
Legislative reforms relating to fundamental rights include the overall reform of the provisions of the Aliens Act, reform of the legislation concerning freedom of expression, amendment of the Language Act, preparation of a new Administration Act and amendment of the Nationality Act. К числу законодательных реформ, касающихся основных прав, относятся общая реформа положений Закона об иностранцах, реформа законодательства о свободе выражения мнений, поправка к Закону о языке, подготовка нового закона об администрации и поправка к Закону о гражданстве.
Such legislation had already been enacted in some cases (e.g. the amendment to the Misdemeanours Act) and drafted in others (e.g. the amendment to the Code of Civil Procedure shifting the burden of proof to the defendant). Такое законодательство в ряде случаев уже принято (например, поправка к Закону о проступках) и подготовлено в других случаях (например, поправка к Гражданско-процессуальному кодексу о перекладывании бремени доказывания на обвиняемого).
In the cases referred to in this paragraph a State becomes bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this Convention enters into force for that State if later. В случаях, упомянутых в настоящем пункте, поправка становится обязательной для государства в момент вступления в силу этой поправки или настоящей Конвенции, если в отношении этого государства последняя вступает в силу позднее.
Should the Assembly, upon consideration, find that a provisional rule and/or amendment is inconsistent with the intent and purpose of the Regulations, it may direct that the rule and/or amendment be withdrawn or modified. Если Ассамблея по итогам обсуждения сочтет, что то или иное временное правило и/или поправка к нему не соответствует цели и назначению Положений, она может постановить, чтобы такое правило и/или поправка были изъяты или изменены.
As at July 2011, the amendment had not yet entered into force, as the parties had yet to agree on the interpretation of paragraph 5 of Article 17 of the Convention (on amendment of the Convention). По состоянию на июль 2011 года эта поправка еще не вступила в силу, поскольку Стороны еще не договорились о толковании пункта 6 статьи 17 Конвенции (об изменении Конвенции).
The other substantive amendment is reflected in the changes proposed in the responsibilities of the Ministry of Women Affairs as outlined in the following objectives and duties within the proposed amendment: Другая существенная поправка связана с предлагаемыми изменениями функций министерства по делам женщин, которая, в частности, предусматривает выполнение следующих задач и обязанностей: