| The proposed amendment would allow surplus arms, weapons and explosives to be sold, destroyed or donated by each entity rather than by State-level authorities. | Предлагаемая поправка разрешит продажу, уничтожение или пожертвование излишков оружия, вооружений и взрывчатых веществ образованиями, а не властями общегосударственного уровня. |
| The first amendment made in 1995 stipulated the powers of the State Inspector charged with the enforcement of the Mongolian Competition Law more clearly than before. | Первая поправка, внесенная в 1995 году, более четко определяла полномочия государственного инспектора по обеспечению соблюдения требований монгольского Закона о защите конкуренции. |
| New regulation was needed to set the framework for innovation, create certainty for industry and maximize environmental benefits; the amendment was a fair and cost-effective proposal. | Необходимы новые нормативные рамки для нововведений, которые обеспечили бы для промышленности определенность и позволили извлечь максимальные экологические выгоды; данная поправка представляет собой справедливое и затратоэффективное предложение. |
| An amendment to the Protocol must be ratified and does not enter into force for parties that have not ratified it. | Поправка к Протоколу должна быть ратифицирована и не вступает в силу для Сторон, которые ее не ратифицировали. |
| The amendment in the French version concerning the condition for use applicable to explosives does not apply to the English version. | Поправка в тексте на французском языке об условии использования применительно к взрывчатым веществам к тексту на английском языке не относится. |
| The amendment provided mainly for the adoption of an administrative system whereby the competition agency would take the decisions and if necessary, impose administrative sanctions. | Поправка в закон касается главным образом перехода на административную систему, в рамках которой орган по вопросам конкуренции будет принимать решения и при необходимости налагать административные санкции. |
| The proposed amendment introduces more general wording so as to cover automatic switching of passing beam headlamps when vehicles are equipped with this function. | Предлагаемая поправка вводит более общую формулировку с целью охватить ею также автоматическую активацию фар ближнего света, когда автомобиль оснащен этой функцией. |
| This amendment to the Instrument responds to the invitation set out in resolution 2 of the Conference of Plenipotentiaries and to its adoption of the Minamata Convention. | Данная поправка к Документу является ответом на предложение, изложенное в резолюции 2 Конференции полномочных представителей, и принятие ее Минаматской конвенцией. |
| Although it is too late for an amendment to become effective on 1 January 2017, preparations for the next round should start as early as possible. | Хотя уже поздно, чтобы поправка могла вступить в силу с 1 января 2017 года, подготовка к следующему раунду должна начаться как можно скорее. |
| As a part of the Convention, any amendment would be subject to stringent administrative procedures in which only Contracting States may participate. | В рамках Конвенции любая поправка будет приниматься на основе жестких административных процедур, в реализации которых смогут участвовать только Договаривающиеся государства. |
| Therefore an additional amendment had been made so that the financial implications could be addressed within the regular budget cycle for the biennium 2014-2015. | По этой причине была внесена еще одна поправка, нацеленная на то, чтобы финансовые последствия могли рассматриваться в рамках цикла регулярного бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
| This amendment (2010) was adopted with the purpose to improve the realization of the right to vote of the increasing number of Moldovan citizens residing abroad. | Эта поправка (2010 год) была принята в целях улучшения осуществления избирательного права для растущего числа молдавских граждан, живущих за рубежом. |
| Mr. Neuman said that the statement "the Committee has expressed concern" in the penultimate sentence implied past action; the proposed amendment thus seemed inconsistent. | Г-н Ньюман говорит, что заявление в предпоследнем предложении "Комитет выразил обеспокоенность" подразумевает прошедшее действие; поэтому предлагаемая поправка выглядит непоследовательной. |
| Such an amendment would leave the spirit and effectiveness of the recommendation unaffected and would help to avoid a difficult political issue. | Такая поправка не затрагивала бы дух и эффективность рекомендации и помогла бы обойти сложный политический вопрос. |
| Accordingly, a five-person constitutional review committee was established by the President in August 2012, to "lead a process that will produce appropriate constitutional amendment(s)". | В связи с этим в августе 2012 года президент назначил Комитет по обзору Конституции в составе пяти человек, чтобы "возглавить процесс, в результате которого будут сформулированы надлежащие конституционные поправки (поправка)". |
| As the main sponsors of the draft resolution had shown no flexibility or willingness to discuss the matter during informal consultations, an amendment had been tabled. | Поскольку основные авторы проекта резолюции не проявили гибкости или готовности обсудить этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, была предложена указанная поправка. |
| Panama indicates that the Penal Code of 1982 and its amendment of 2007 recognize enforced and involuntary disappearances as a crime, incorporating the relevant elements of international instruments. | Панама указывает, что Уголовный кодекс 1982 года и внесенная в него поправка 2007 года признают насильственные и недобровольные исчезновения как преступное деяние и включают в себя соответствующие элементы международно-правовых документов. |
| A. Proposed amendment of Article 8: | А. Предлагаемая поправка к статье 8: |
| B. Proposed amendment of Article 22 | В. Предлагаемая поправка к статье 22 |
| An amendment to the tourist board ordinance granted the tourist board limited authority to raise funds through the sale of souvenirs and other merchandising items. | В постановление о Совете по туризму была внесена поправка, которая предусматривает предоставление этому совету права привлекать ограниченный объем средств за счет продажи сувениров и других товаров. |
| The Convention has been amended to introduce a legal obligation for Parties to report, but the amendment is not yet in force. | В Конвенцию была внесена поправка об установлении для Сторон юридического обязательства представлять отчетность, но эта поправка еще не вступила в силу. |
| 1.2. An amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions shall be communicated by the Administrative Committee to the Secretary-General. | 1.2 Поправка к перечням административных и процедурных положений направляется Административным комитетом Исполнительному секретарю Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party concluded that, to remove this ambiguity, it may be necessary to introduce an amendment or a new Explanatory Note to Article 2. | Рабочая группа пришла к выводу, что для устранения этой неопределенности может потребоваться поправка или новая пояснительная записка к статье 2. |
| In accordance with those reforms, a law amendment was made in 2006 to financially support primary and secondary school teachers. | В соответствии с проводимыми реформами в 2006 году была принята законодательная поправка для обеспечения финансовой поддержки учителей начальных и средних школ. |
| However, such amendment cannot be applied to the children alternating between households, for whom a solution consistent with the 'continuous time' has not been found. | Вместе с тем такая поправка не может применяться по отношению к детям, попеременно проживающим в разных домашних хозяйствах, для которых не удалось найти решения, согласующегося с "непрерывным временем пребывания". |