Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. |
Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи. |
His delegation believed that the German amendment better served the principle underlying paragraph 3 and also shared Germany's concerns in respect of draft article 20. |
Делегация страны оратора полагает, что поправка Германии в большей степени отвечает принципу, лежащему в основе пункта З, и также разделяет обеспокоенность Германии в отношении проекта статьи 20. |
Mr. Attiya (Egypt) said that although the proposed amendment might have changed the purpose of the draft resolution, it was in line with the meaning of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что предложенная поправка, возможно, изменила бы цель проекта резолюции, однако она согласуется со смыслом Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Some delegations had said that the amendment was not relevant, but they themselves had made reference to other international instruments dealing with the right to life. |
Ряд делегаций заявили, что поправка не имеет никакого отношения к обсуждаемой теме, однако сами же ссылались на другие международные договоры, касающиеся права на жизнь. |
The amendment required by Article 14 of the Convention (Liberty and security of person), concerning the use of coercion in special care for mentally handicapped persons, will be replaced by renewable legislation on the grounds for restrictions of basic rights and liberties. |
Поправка, требуемая статьей 14 Конвенции (Свобода и личная неприкосновенность) в отношении использования принуждения в контексте специального ухода за инвалидами, страдающими психическими расстройствами, будет заменена возобновляемым законодательством об основаниях для ограничений основных прав и свобод. |
The Government reported that a 2007 amendment to the German Residence Act sought to improve the prospects of permanent residence and integration into the labour market for people with a secure residence status. |
Правительство сообщило, что в 2007 году была принята поправка к Закону Германии о местожительстве с целью улучшить перспективы получения вида на жительство и интеграции на рынке труда для лиц, проживающих в стране на законных основаниях. |
Article 107-117 and the 17th amendment to the constitution - These sections provide for an independent judiciary to adjudicate upon all matters presented before it, including matters relating to fundamental rights. |
Статьи 107-117 и 17-я поправка к Конституции - Эти разделы предусматривают справедливое разбирательство всех дел независимым судом, находящихся в его компетенции, включая вопросы, связанные с основными правами. |
An amendment introduced in 2003 restricted the number of government officials represented in each Board to two and ended the representation of the gendarmerie and the police. |
В 2003 году была принята поправка, которая ограничила представительство государственных органов в каждом совете двумя чиновниками и положила конец представительству в них жандармерии и полиции. |
The 1997 law on labour protection for women and its amendment in 2000 established penalties for private employers who did not employ the required percentage of women workers. |
Закон 1997 года о защите труда женщин и принятая к нему в 2000 году Поправка определили наказания для частных работодателей, которые не принимают на работу установленное число женщин. |
The amendment should bring the following changes into the anti-discrimination law, with the goal of increasing the protection against discrimination, and enhancing the legal certainty: |
Данная поправка обеспечит внесение следующих изменений в Закон о борьбе с дискриминацией, в целях укрепления защиты от дискриминации и повышения уровня правовой определенности: |
Similarly, an extensive amendment to the Special Education Law passed in 2002 makes a series of provisions for the right of children with disabilities to integrate into the regular school system. |
Аналогичным образом широкая поправка, внесенная в 2002 году в Закон о специальном образовании, предусматривает ряд положений, наделяющих детей с ограниченными физическими и умственными способностями правом на интеграцию в обычную систему школьного образования. |
There was one amendment to the proposed agenda for 21 February 2008, to include a presentation by the Chair of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS), Mr. Gerard Brachet, which was followed by a Questions and Answers session. |
Имела место одна поправка к предложенной повестке дня на 21 февраля 2008 года: включить презентацию Председателя Комитета ООН по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) г-на Жерара Браше, за которой последовал бы сеанс вопросов и ответов. |
The amendment to the asylum law extending the appeal deadline granted asylum-seekers had been adopted by Parliament in June 2006 and had come into force the following month. |
В июне 2006 года парламентом была утверждена и в следующем месяце вступила в силу поправка к закону об убежище, предусматривающая продление срока обжалования решения просителями убежища. |
As 23 proposed amendments of the Constitution had so far been successful and only 4 unsuccessful, he wondered why no such amendment had been proposed. |
Поскольку к настоящему времени были успешно приняты 23 предложенные поправки к Конституции и лишь 4 были отвергнуты, он интересуется, почему подобная поправка не была предложена. |
This amendment provides legislators with constitutional support for guaranteeing a percentage of seats under the new elections law currently being drafted, thereby establishing a permanent - not a temporary - provision that achieves the goals of equal opportunity. |
Эта поправка обеспечивает законодателям конституционную поддержку, что гарантирует выделение женщинам определенной доли мест согласно новому закону о выборах, проект которого разрабатывается в настоящее время, тем самым устанавливая постоянное, а не временное положение, обеспечивающее достижение цели равенства возможностей. |
In order to ensure gender equality at the decision-making level, an amendment was made to the Law on Elections to ensure that no less than 30% of nominated candidates are women, which was approved by the 2006 spring session of the parliament. |
В целях обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами на уровне принятия решений в Закон о выборах была внесена утвержденная на весенней сессии парламента 2006 года поправка, которая предусматривает, что женщины должны составлять не менее 30 процентов от выдвинутых кандидатов. |
Nevertheless, IRPP highlighted that a 2007 amendment to the law imposes stricter regulations for the registration of religious groups, notably a membership of at least 20,000 permanent residents, the highest requirement in the OSCE region. |
Тем не менее ИРГП сообщил о том, что принятая в 2007 году поправка к закону ужесточает порядок регистрации религиозных групп, для которой теперь требуется членство как минимум 20000 постоянных резидентов, что является самой высокой квотой для всего региона ОБСЕ. |
The Advisory Committee also noted that in the field of non-discrimination, an amendment to the Criminal Code was adopted, making racial motivation for criminal offences an aggravating factor. |
Консультативный комитет также отметил, что в области недискриминации была принята поправка к Уголовному кодексу, устанавливающая, что мотивация расового характера при совершении уголовных преступлений является отягчающим обстоятельством. |
Among the proposed changes is an amendment to the provisions for the use of classified information and appeals where classified information is relied on in the decision making process. |
К числу намечаемых изменений относится поправка об использовании секретной информации и апелляциях, в контексте которых секретная информация используется в качестве основы в процессе принятия решений. |
An amendment had already been drafted concerning the age of marriage but had not yet been adopted owing to a two-year delay while the parliamentary and presidential elections were held. |
Уже была подготовлена поправка, касающаяся возраста вступления в брак, которая, однако, еще не была принята из-за двухлетней отсрочки, вызванной проведением парламентских и президентских выборов. |
The view was expressed that the amendment improved the text and should be coupled with a discussion in the Guide about the risks and benefits of the method. |
Было высказано мнение о том, что эта поправка улучшает текст и ее следует сопроводить обсуждением в Руководстве рисков и преимуществ этого метода. |
Despite its wide support in the Senate, the amendment was not included in the text of the bill that was finally adopted. |
Несмотря на широкую поддержку в сенате, эта поправка не была включена в вариант законопроекта, который был принят в конечном итоге. |
Such an amendment distracted from the purpose of the draft resolution, which was concerned with the rights of persons with disabilities throughout the world, and needlessly politicized the text. |
Такого рода поправка отвлекает внимание от истинной цели данного проекта резолюции, который касается прав инвалидов в мире, и ведет к неоправданной политизации текста. |
The amendment concerned programme 19, subprogramme 1, which related to the research and analysis activities of OHCHR; that was an area in which guidance had traditionally been provided for the Office's efforts to eliminate all forms of racism. |
Поправка касается подпрограммы 1 программы 19, которая связана с исследовательской и аналитической деятельностью УВКПЧ; это та сфера, в которой Управлению в его усилиях по ликвидации всех форм расизма традиционно предоставлялось руководство. |
At the same time the amendment introduces the obligation of recording image and sound from such examinations so that the recording may be presented during the principal trial (Article 147 2). |
Кроме того, эта поправка предписывает производить в ходе таких досмотров видео- и звуковую запись, с тем чтобы эти записи могли быть представлены на основном судебном разбирательстве (2 статьи 147). |