This amendment would involve recognition of the jurisdiction of international courts created by treaties to which Mexico is party and ensure compliance with their resolutions and rulings. |
Эта поправка предусматривает признание юрисдикции международных судов, созданных договорами, участницей которых является Мексика, и обеспечит выполнение их резолюций и решений. |
Among the most important legislative changes is the amendment of the Law on Minor Offences, which was redrafted in 1999. |
К числу важнейших изменений в законодательстве относится поправка, касающаяся мелких правонарушений, редакция которой была изменена в 1999 году. |
The new amendment allows for detention to be prolonged for over 60 days and does not foresee any judicial review except by the Constitutional Court. |
Новая поправка разрешает продление срока содержания под стражей до более 60 суток и не предусматривает контроля со стороны каких-либо судебных органов, за исключением Конституционного суда. |
General amendment, throughout the document amend the word "calorimetric" by "colorimetric" |
Общая поправка, по всему тексту заменить слово "измерительный" на "светометрический". |
It is believed that the amendment will contribute to more transparency in international trade and also allow countries to have an international reference for their national classes. |
Предполагается, что эта поправка будет способствовать повышению уровня транспарентности в международной торговле, а также позволит странам иметь международный эталон для своих национальных классов. |
In addition, the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention had been accepted domestically and was awaiting action at the international level. |
Кроме того, в ожидании осуществления мер на международном уровне страной принята поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The last amendment, introduced on 1 June 1999, concerned diesel with sulphur content <50 ppm. |
Последняя законодательная поправка, принятая 1 июня 1999 года, касается дизельного топлива с содержанием серы <50 частей на млн.. |
A 1985 amendment allowed for claims to be retrospective to the signing of the Treaty in 1840. |
В 1985 году была принята поправка, разрешающая представление требований, касающихся периода, который предшествовал подписанию Договора в 1840 году. |
The amendment represents a decisive step towards incorporating and ensuring the effectiveness of the standards of international law at the domestic level. |
Данная поправка представляет собой решающий шаг к тому, чтобы обеспечить закрепление и эффективное соблюдение международно-правовых стандартов в национальном праве. |
The amendment to the Liquor Act in 1988 increased the legal age for the purchase and consumption of alcohol from 18 to 21 years of age. |
Поправка к Закону о спиртных напитках, внесенная в 1988 году, повысила возраст для законной покупки и потребления спиртного с 18 лет до 21 года. |
At the 56th meeting, on 20 April 2004, the Chairperson announced that the amendment made by the representative of Cuba had been withdrawn. |
На 56-м заседании 20 апреля 2004 года Председатель объявил, что поправка, внесенная представителем Кубы, была снята. |
That amendment expands the range of nations that could potentially receive cases from the Tribunal beyond States of the region. |
Такая поправка расширяет круг государств, которые потенциально могли бы принять от Трибунала некоторые дела к рассмотрению помимо государств региона. |
Since the 2000 amendment came into force only recently, the information below relates to the legal situation prevailing before it came into effect. |
Поскольку поправка 2000 года вступила в силу лишь недавно, нижеследующие данные характеризуют правовую ситуацию, которая преобладала до начала действия этой поправки. |
This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. |
Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
The proposed amendment consisted in inserting the words "and non-governmental organizations" at the end of the sentence to reflect the Committee's current practice. |
Предлагаемая поправка заключается в том, что в конце предложения добавляются слова «и неправительственных организаций» для отражения текущей практики Комитета. |
For the amendment to enter into force, two thirds of the original parties to the Convention had to notify the Secretary-General that they accepted it. |
Для того чтобы поправка вступила в силу, две трети первоначальных участников Конвенции должны уведомить Генерального секретаря о своем согласии с ней. |
In connection with this, an amendment to the Employment Act went into effect on 1 October 1999. |
В этой связи 1 октября 1999 года вступила в силу поправка к Закону о занятости. |
As the amendment to the corresponding European Union Directive has not yet come into force, GRE agreed to resume consideration of this subject at its fifty-fourth session. |
Поскольку поправка к соответствующей директиве Европейского союза еще не вступила в силу, GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии. |
Under the amendment to the bill, penalties of up to 14 years' imprisonment will be mandated for crimes related to trafficking in persons. |
Эта поправка к Закону предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до 14 лет за преступления, связанные с торговлей людьми. |
The amendment proposed by the countries of the Non-Aligned Movement concerning regulation of the transport of dangerous waste might be a more appropriate formulation for that paragraph. |
Более подходящей формулировкой для данного пункта представляется поправка, предложенная Движением неприсоединившихся стран об установлении правил перевозок опасных отходов. |
Thus the rule clarifies that the amendment must have come into force, not merely been accepted by the States in question. |
Таким образом, в данном правиле уточняется, что поправка должна быть непросто принята соответствующими государствами, но и еще вступить в силу. |
The amendment is intended to introduce an even stricter mechanism for control and implementation of imposed international restrictions in arms trade with regard to specific countries and regions. |
Эта поправка нацелена на внедрение еще более строгого механизма контроля и обеспечения соблюдения введенных международных ограничений, касающихся торговли оружием с конкретными странами и регионами. |
The adopted amendment, deemed to enter into force on 3 July 2007, would make possible the accession of the European Community to the Agreement. |
Принятая поправка, которая, как предполагается, вступит в силу З июля 2007 года, позволит Европейскому сообществу присоединиться к этому Соглашению. |
The amendment adopted during the fiftieth session will enter into force in February 2008 if no objections are received by 31 October 2007. |
Поправка, принятая в ходе пятидесятой сессии, вступит в силу в феврале 2008 года, если до 31 октября 2007 года не будет получено никаких возражений. |
This amendment gave rise to a new opportunity for the defence to file preliminary motions, and both accused challenged the new indictment by way of this mechanism. |
Эта поправка дала защите новую возможность представить предварительные ходатайства, и оба обвиняемых оспорили новое обвинительное заключение с помощью этого механизма. |