Ms. Begum, noting that Indonesia in 2006 had amended the Law on Nationality, wondered whether the amendment was in full compliance with article 9 of the Convention. |
Г-жа Бегум, отмечая, что Индонезия в 2006 году внесла поправку в Закон о гражданстве, интересуется, полностью ли соответствует данная поправка статье 9 Конвенции. |
The 18th amendment to the constitution, adopted in 2010, does precisely that, but implementation is being delayed by parties that prefer a highly centralized political structure. |
18-я поправка к конституции, принятая в 2010 году, говорит именно об этом, но ее реализация затягивается партиями, которые предпочитают высоко централизованную политическую структуру. |
It had also introduced an additional amendment to the 1977 Penal Law defining domestic violence as a special offence and providing a maximum punishment that was double the usual maximum for assault. |
Кроме того, была внесена поправка в уголовный кодекс 1977 года, согласно которой насилие в семье считается особо тяжким преступлением, за которое предусматривается наказание вдвое большее, чем максимальное наказание, обычно предусматриваемое за нападение. |
Any proposed amendment to the Annexes shall in principle be considered by a subsidiary body of the Economic Commission for Europe with competence in the area of the transport of dangerous goods by inland waterway, if such a body exists. |
Любая предложенная к приложениям поправка, в принципе, рассматривается вспомогательным органом Европейской экономической комиссии, обладающим компетенцией в области перевозки опасных грузов, если такой орган существует. |
Marginals 211125 (1) and 21125 (1), consequential amendment |
Вытекающая из вышеуказанных изменений поправка к маргинальным номерам 211125 (1) и 212125 (1): |
This amendment, which was further approved by the General Assembly on 21 December 1995 (resolution 50/155), will enter into force when it has been accepted by a two-thirds majority of the States parties. |
Эта поправка, которая была затем одобрена Генеральной Ассамблеей 21 декабря 1995 года (резолюция 50/155), вступит в силу, когда она будет принята большинством в две трети государств-участников. |
The Commission noted the Working Group's explanation that this amendment had been introduced with the intention of improving consultation, enhancing trust among the parties and ensuring that documents in all languages were ready on time. |
Комиссия отметила замечание Рабочей группы о том, что эта поправка была внесена в целях совершенствования консультационного процесса, укрепления доверия между сторонами и обеспечения того, чтобы документы на всех языках готовились своевременно. |
The amendment I am submitting, which I hope representatives will support, is a verbatim quotation of paragraphs 23 and 17 of the Agency's report. |
Вносимая мною поправка, которую, я надеюсь, представители поддержат, дословно цитирует пункты 23 и 17 доклада Агентства. |
Finally, as our amendment has been distributed to the Assembly just this morning, I would ask that the voting on it be postponed until Wednesday, 4 November, which would give Member States ample time to consider it. |
Наконец, поскольку наша поправка была распространена в Ассамблее только сегодня утром, я бы просил отложить голосование по ней до среды, 4 ноября, с тем чтобы у государств-членов было достаточно времени для ее рассмотрения. |
Because it would allow emotions to prevail and would thus create a more complicated situation, the proposed amendment makes us strongly doubt the seriousness of Azerbaijan's statements that it is interested in the resolution of the conflict. |
Предложенная поправка лишь подстегнет страсти и тем самым еще больше осложнит ситуацию, и это заставляет нас сильно усомниться в серьезности заявлений Азербайджана о том, что он заинтересован в урегулировании конфликта. |
The Administration agreed on the need to review the way in which payments were made, but added that an amendment to the contract in 1994 provided for 10 per cent to be held back and released upon satisfactory verification of deliverables. |
Администрация согласилась с необходимостью пересмотра порядка расчетов, но добавила при этом, что внесенная в 1994 году в контракт поправка предусматривала удержание 10 процентов суммы платежа, которые выплачивались подрядчику после удостоверения удовлетворительного выполнения задач. |
The amendment provides extensive changes and additions to the human rights provisions presently in effect, which by now have become somewhat outdated in various ways, as they have remained almost totally unchanged since 1874. |
Эта поправка предусматривает широкие изменения и добавления к действующим в настоящее время положениям, касающимся прав человека, которые на данный момент несколько устарели в различных отношениях, поскольку они оставались практически неизменными с 1874 года. |
According to a press release, the amendment would express "a sense of Congress in condemning the human rights abuses committed against the people of the former Portuguese colony of East Timor by the Indonesian Government". |
Согласно одному из пресс-релизов, поправка даст понять, "в какой степени конгресс осуждает нарушения прав человека, совершаемые в отношении бывшей португальской колонии Восточный Тимор индонезийским правительством"38. |
Considering that this category of workers seems to be one of those most affected by non-compliance with the Minimum Wage Law, this latter amendment should prove significant. |
Учитывая, что эта категория работников, очевидно, является одной из наиболее уязвимых при несоблюдении Закона о минимальной заработной плате, последняя поправка, по-видимому, имеет важное значение. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation was not prepared to take action on the item, as several issues needed clarification, particularly the amendment to the Financial Regulations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация не готова к принятию решения по данному вопросу, поскольку некоторые проблемы требуют разъяснений, особенно поправка к Финансовым положениям. |
In addition, such an amendment would make it clear that the recognition was also subject to any exclusions obtaining in the enacting State, thus obviating the need for either of the variants of paragraph (2). |
Кроме того, такая поправка позволит более четко указать, что в отношении такого признания будут действовать также любые исключения в принимающем государстве, что устранит необходимость в любом из вариантов пункта 1. |
Based on the documentary evidence of an amendment to a letter of credit issued pursuant to the contract, the Panel finds that there was a contract between Inspekta and SCOP for inspection services dated 26 October 1988. |
Опираясь на такое документальное доказательство, как поправка к аккредитиву, выставленному по условиям контракта, Группа считает, что "Инспекта" и ГКНП 26 октября 1988 года заключили контракт на оказание инспекционных услуг. |
Although his delegation could accept the text of article 10 as it stood, it believed that the proposed amendment would provide greater certainty to the business community. |
Хотя его делегация могла бы согласиться с текстом статьи 10 в его нынешнем виде, она полагает, что предлагаемая поправка обеспечит большую определенность для делового сообщества. |
The document puts forward an amendment to the CRT with a view to clarifying the exact moment at which the motorist is obliged to comply with the right of priority given at pedestrian crossings. |
В документе предлагается поправка к Конвенции о дорожном движении с целью четкого установления того момента, начиная с которого водитель обязан соблюдать преимущественное право, предоставляемое на пешеходных переходах. |
Any amendment adopted shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of one year after its acceptance by two-thirds of the Contracting States. |
Любая принятая поправка вступает в силу в первый день месяца по истечении года с момента ее принятия двумя третями Договаривающихся государств. |
In other words, any amendment of the Charter must be adopted by two thirds of the Member States, as set out in Article 108 of the Charter. |
Другими словами, любая поправка к Уставу должна приниматься двумя третями голосов государств-членов, как это предусмотрено в статье 108 Устава. |
The amendment to the Constitution, according to which various new rights were added to those already provided for and some of the old provisions rephrased in a much clearer way, is intended to redress this situation. |
С тем чтобы исправить такое положение, была принята поправка к Конституции, в соответствии с которой к уже предусмотренным правам были добавлены различные новые права и по-новому, значительно более четко, были сформулированы старые положения. |
A recent amendment to the said law allows for men to take half of the 12-week maternity period in place of the mother, even if his spouse is not employed. |
Недавно принятая поправка к этому закону позволяет мужчинам брать половину указанного 12-недельного отпуска вместо матери, даже если его супруга и не работает. |
The second amendment occurred in the context of the Inter-Governmental Conference to review the Treaty of Maastricht, which resulted in the Treaty of Amsterdam. |
Вторая поправка была внесена в связи с Межправительственной конференцией по пересмотру Маастрихтского договора, в результате проведения которой был принят Амстердамский договор. |
The Penal Code amendment enacted by Act No. 265/2001 Coll. has brought only minimum changes to the legislative regulation of the sentence of banishment and its execution. |
Поправка к Уголовному кодексу, установленная Законом Nº 265/2001 Coll., повлекла за собой лишь незначительные изменения законодательной нормы, касающейся вынесения и исполнения приговора о депортации. |