Has the amendment to article 70-a of the Law on Labour Relations resulted in ensuring equal wages for work of equal value for men and women? |
Обеспечивает ли поправка к статье 70 а) Закона о трудовых отношениях равное вознаграждение за труд равной ценности для мужчин и женщин? |
This amendment allows abortions when the woman has given informed consent; the woman will suffer serious personal, family or social consequences; or serious danger to the woman's physical and mental health will otherwise result. |
Эта поправка разрешает проведение абортов в случаях, если со стороны женщины имеется информированное согласие, а также если сохранение беременности повлечет серьезные личные, семейные или социальные последствия для женщины или присутствует серьезная опасность для ее физического и психического здоровья. |
William, amendment 63, seventh addendum: "no professional activity of any kind will be tolerated,"and payment for services rendered negates amateur status, |
Уильям, поправка 63 приложения 7 гласит что "запрещена любая профессиональная деятельность, а оплата услуг противоречит статусу непрофессионалов, и проводит к немедленной дисквалификации". |
The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. |
Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
Sixth Amendment, Confrontation Clause. |
Шестая поправка, положение об очной ставке. |
Amendment to paragraph 9: |
Поправка к пункту 9 постановляющей части: |
Consequential amendment: Wherever they appear in ADR replace the words "UN/ECE" and "UN-ECE" with "UNECE". (Apply to 5.4.1.4.2 footnote 2) and to section 5.4.2 footnote 3)). |
Последующая поправка: Данная поправка не относится к тексту на русском языке (касается пункта 5.4.1.4.2, сноска 2, и раздела 5.4.2, сноска 3). |
The final amendment would be to paragraph 4, where the words "the United Nations" would be added after "Encourages", and "the exploration of" would be replaced by "to explore". |
Последняя поправка касается пункта 4, где перед словом «продолжить» будут добавлены слова «Организации Объединенных Наций». |
An amendment to the Administration of Justice Act allowing the police to obtain an interception warrant following the person rather than the specific means of communication. |
с) поправка к Закону об отправлении правосудия, позволяющая полиции получать разрешение на перехват устных сообщений с применением специальных средств коммуникации; |
The Committee was also informed of the status of the amendment proposal introducing a new Explanatory Note to Article 3 (a |
2 февраля 2009 года это предложение по поправкам было направлено Договаривающимся сторонам посредством уведомления депозитария C.N..2009.TREATIES-1. Поправка вступит в силу 1 октября 2009 года, если до 1 июля 2009 года не будет получено по крайней мере пять возражений. |
Family Protection Act Amendment. |
Поправка к Закону о защите семьи. |
e) Amendment of continuing contracts |
е) Поправка к контрактам, исполнение которых продолжается |
AMENDMENT TO THE WATER CONVENTION |
ПОПРАВКА К КОНВЕНЦИИ ПО ОХРАНЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ |
Penal Code Amendment on Abortion |
поправка к Уголовному кодексу, касающаяся абортов; |
209.5 If the adoption of an annex or an amendment to an annex involves an amendment to the Protocol, that annex or amendment to an annex shall not enter into force until such time as the amendment to the Protocol enters into force. (AOSIS) |
209.5 Если принятие приложения или поправки к приложению связано с внесением поправки в Протокол, то такое приложение или поправка к приложению не вступает в силу до тех пор, пока не вступит в силу поправка к Протоколу. (АОСИС) |
The second proposed amendment was designed to mitigate the legal force of the rule of the suspensive effect by stating that an appeal lodged against an expulsion decision "may suspend [the] expulsion decision, as provided by law". |
Другая предложенная поправка имела целью смягчить требование о приостанавливающем действии обжалования путем указания на то, что обжалование решения о высылке «может приостанавливать исполнение решения о высылке в случаях, предусмотренных законом». |
Mr. Nguyen Duy Chien (Viet Nam): First, if I understand things correctly, the amendment to the Chairman's proposal put forth by the representative of the United Kingdom is based on the equitable allocation of time for each of the two agenda items. |
по-английски): Прежде всего, если я правильно понял, поправка к предложению Председателя, предложенная представителем Соединенного Королевства, основана на соразмерном распределении времени, отводимого для обсуждения каждого из двух пунктов повестки дня. |
It was noted that that amendment would require that paragraph 13 be renumbered as paragraph 14 and the title of the declaration should be revised to refer to the interpretation of articles II, paragraph (2) and VII, paragraph (1). |
Было отмечено, что эта поправка потребует изменения нумерации нынешнего пункта 13 на пункт 14 и что в название декларации потребуется включить ссылку на пункт 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
The second amendment was to incorporate the excess substructure quantities omitted in the initial bill of quantities, the first of two amendments dealing with errors in the bill that were reported previously. |
Вторая поправка была обусловлена необходимостью инкорпорировать дополнительное число элементов субструктуры, пропущенных в первоначальной ведомости ресурсов, необходимых для проектирования и строительства здания; первая из двух поправок была обусловлена ошибками в ведомости, о которых сообщалось ранее. |
The proposed amendment aims at providing a fuller and more accurate definition of "articulated vehicle" by treating articulated vehicles that are not designed to transport people separately from those intended solely for transporting people. |
Предлагаемая поправка призвана обеспечить более полное и более точное определение "транспортного средства с полуприцепом", путем разделения транспортного средства с полуприцепом, не предназначенного для перевозки людей, и транспортного средства с полуприцепом, предназначенного только для перевозок людей. |
Page 32, amendment to Part 3, Chapter 3.3, new special provision SP664, at the beginning, in the second indent after "Additive devices:" For emptying device read discharge device |
Стр. 39, поправка - часть 3, глава 3.3, новое специальное положение СП 664, в начале, во втором начинающемся с тире подпункте в разделе "Устройства для добавления присадок:" |
Another amendment provides for the proposal of a candidate for Prime Minister by the political party which won the most seats in the election to the Legislative Chamber, or several political parties which won an equal number of seats. |
Другая поправка предусматривает предложение кандидатуры Премьер-министра Республики Узбекистан политической партией, набравшей наибольшее количество депутатских мест на выборах в Законодательную палату Олий Мажлиса Республики Узбекистан, или несколькими политическими партиями, получившими равное количество депутатских мест. |
The President: Since the oral amendment to the draft resolution has been adopted, we shall now proceed to take a decision on the draft resolution contained in paragraph 8 of the report of the Fourth Committee contained in document A/61/413, as orally amended. |
Председатель (говорит по-английски): Поскольку устная поправка к проекту резолюции принята, мы сейчас приступим к принятию решения по проекту резолюции, приведенному в пункте 8 доклада Четвертого комитета, содержащегося в документе А/61/413, с внесенной в него устной поправкой. |
This amendment will also assist investigators who have to deal with people who simply swallow any dangerous drug in their possession when they see the police. (See Annex X.) |
Эта поправка окажет также помощь следователям в разбирательстве дел лиц, которые сразу же глотают имеющиеся у них любые опасные наркотические средства, как только увидят полицейских (см. приложение Х). |
The only substantive difference was that the amendment made the article applicable to watercourse States only, whereas the Commission's text could be interpreted as imposing an obligation of protection on non-watercourse States, a debatable point. |
Единственное различие по существу вопроса состоит в том, что поправка делает статью применимой только к государствам водотока, тогда как текст, подготовленный Комиссией, можно толковать как вменяющий защиту в обязанность и государствам, не являющимся государствами водотока, что вызывает разногласия. |