This amendment has not yet entered into force. b Country acceded to the Kyoto Protocol on 28 May 2009. |
Эта поправка пока не вступила в силу. Ь Эта страна присоединилась к Киотскому протоколу 28 мая 2009 года. |
The amendment to article 43 (2) adopted in 1995 to enlarge membership of the Committee from 10 to 18 still required another 26 acceptances to enter into force. |
Для того чтобы вступила в силу принятая в 1995 году поправка к статье 43(2) о расширении состава Комитета с 10 до 18 членов, ее должны признать еще 26 государств. |
This proposed amendment is currently in the process of being approved and will probably enter into force on 2 April 2010. |
В настоящее время эта предлагаемая поправка утверждается и, вероятно, вступит в силу 2 апреля 2010 года. |
A Chinese amendment was very much along these lines, but could have meant that the reserving State becomes a party to the instrument even so. |
Поправка Китая вела почти в том же направлении, однако могла означать, что делающее оговорку государство все равно становится участником документа. |
The CHAIRMAN said that the phrase could not be deleted, because that would mean that the amendment had already been adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти слова нельзя снимать, потому что это бы означало, что поправка уже была принята. |
The Committee could then enquire, during the consideration of the next report, whether the amendment had in fact been adopted. |
Таким образом, в ходе рассмотрения следующего доклада Комитет мог бы узнать, действительно ли была принята поправка или нет. |
An amendment to the Electricity Act in 2001 means that line charges for rural areas will be monitored and compared with urban charges to ensure comparability. |
Поправка, внесенная в Закон об электроснабжении в 2001 году, преследует цель контролировать и сопоставлять плату за пользование линиями в сельской местности с платой в городах для обеспечения их соизмеримости. |
The proposed amendment will maintain the current satisfactory practice. Enforceability |
Предлагаемая поправка позволит сохранить нынешнюю удовлетворительную практику. |
As this amendment will make the additional requirement redundant, no enforceability problems will arise |
Поскольку эта поправка сделает излишним данное дополнительное требование, никаких проблем с обеспечением соблюдения не возникнет. |
1.2.1 "Test pressure" the mentioned amendment applies only to the beginning of the definition, the existing text in brackets and the note remain unchanged. |
1.2.1 "Испытательное давление" - упомянутая поправка касается лишь начала определения, существующий текст в скобках и примечание остаются без изменений. |
Thus, an amendment to it would require not only a two-thirds majority, but would also have to be affirmed by the people at a referendum. |
Так, поправка к ней потребовала бы не только большинства в две трети голосов, но и нуждалась бы в поддержке населения на референдуме. |
Hence, no amendment may have an adverse retroactive effect in relation to a staff member'." |
Поэтому никакая поправка не может иметь негативного ретроактивного действия по отношению к сотруднику». |
Republic of Korea: amendment to article 43 |
Республика Корея: поправка к статье 43 |
Pakistan and Philippines: amendment to article 3 |
Пакистан и Филиппины: поправка к статье З |
11.111 The fifth amendment to the Building Standards Regulations 1990 came into force on 17 April 2000. |
11.111 Пятая поправка к Правилам, касающимся норм постройки 1990 года вступила в силу 17 апреля 2000 года. |
This amendment resulted in the inclusion of paragraph 2 in article 23 of the introductory commentary to section 2.7 above). |
Эта поправка лежит в основе включения пункта 2 в статью 22). |
The 1991 amendment did away with this rule and the social security contributions paid by a woman whether before or after marriage are now fully taken into account. |
Поправка 1991 года покончила с этим правилом, и в настоящее время в полной мере учитываются взносы в фонд социального обеспечения, выплаченные женщиной до или после ее вступления в брак. |
Another amendment introduced in 1993 provides that in the case of any disagreement the spouses may apply to the court of voluntary jurisdiction for assistance. |
Другая поправка, принятая в 1993 году, предусматривает, что в случае наличия между супругами какого-либо разногласия они могут обратиться за помощью в суд добровольной юрисдикции. |
Under an amendment made to the Regulations in 1995, remand prisoners are to be informed of this right in a demonstrable manner. |
В 1995 году в указанные Положения была внесена поправка, по которой лица, содержащиеся в предварительном заключении, должны недвусмысленным образом информироваться о таком праве. |
In the end, this continued strong commitment saw the required amendment to the Papua New Guinea constitution to effect the Bougainville peace process overwhelmingly supported by the national parliament. |
В конечном итоге, такая неизменная и решительная приверженность привела к тому, что поправка к Конституции Папуа-Новой Гвинеи, необходимая для осуществления мирного процесса в Бугенвиле, получила поддержку подавляющего большинства в национальном парламенте. |
Add the following new entries: Consequential amendment: Insert the new entries accordingly in 2.2.3.3 and 2.2.8.3. |
Включить следующие новые позиции: Последующая поправка: Включить новые позиции соответственно в подразделы 2.2.3.3 и 2.2.8.3. |
The amendment of 9 October 2000 referred to by the authors only entered into force one month after its official publication in the Official Gazette. |
Поправка от 9 октября 2000 года, на которую ссылаются авторы сообщения, вступила в силу лишь через месяц после даты ее официального опубликования в Официальном вестнике. |
She also wondered why the constitutional amendment providing that equal participation could be mandated by law had not yet been discussed by the National Assembly. |
Она также интересуется, почему конституционная поправка, предусматривающая возможность обеспечения равного участия по закону, не была еще обсуждена в Государственном собрании. |
The United States amendment was, therefore, aimed not at the principle of tacit assent as such, but rather at the period of 12 months established by the Commission. |
Таким образом поправка Соединенных Штатов касалась не принципа молчаливого согласия как такового, а 12-месячного срока, установленного Комиссией. |
It is envisaged that the amendment will reduce the delays resulting from the transmission of documents from Arusha to The Hague. |
Предполагается, что эта поправка позволит сократить задержки, возникающие в связи с подачей документов из Аруши в Гаагу. |