The amendment was intended to assist both ICSC and the participating organizations in ensuring the legality of Commission decisions and recommendations prior to their implementation. |
Эта поправка имеет целью помочь как КМГС, так и участвующим организациям в обеспечении правомерности решений и рекомендаций Комиссии до их осуществления. |
The amendment allows international organizations to participate in mine clearance in Croatia and transfers the responsibility for quality assurance from the Ministry of Interior to CROMAC. |
Эта поправка позволяет международным организациям участвовать в деятельности по разминированию в Хорватии, и функции контроля качества этой работы, которые выполняло министерство внутренних дел, передаются ХЦР. |
1.5.1 The suggested amendment of the text consists in inserting "provided that safety is not compromised thereby". |
1.5.1 Предложенная редакционная поправка заключается в том, чтобы добавить слова "при условии, однако, сохранения должного уровня безопасности". |
Any amendment adopted at the conference by a two-thirds majority of all States parties shall be promptly circulated by the depositary to all States parties. |
Любая поправка, принятая на конференции большинством в две трети голосов государств-участников, незамедлительно рассылается депозитарием всем государствам-участникам. |
Another constitutional amendment concerning the Sami was adopted by Parliament in June 1995 which entered into force in the beginning of 1996. |
Другая конституционная поправка, касающаяся саами, была принята парламентом в июне 1995 года и вступила в силу в начале 1996 года. |
The proposed amendment inter alia provides: |
Предложенная поправка, в частности, предусматривает: |
That amendment and the new security provisions were most timely in the light of the events that had recently occurred in the civil aviation sector. |
Эта поправка, а также новые положения по вопросам безопасности представляются весьма своевременными в условиях событий, недавно имевших место в гражданской авиации. |
A State which becomes a Contracting State after that period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance with paragraph 6 of this article. |
Поправка, принятая в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, обязательна для государства, ставшего Договаривающимся после истечения этого периода. |
The amendment proposed is intended to replace the existing Annex 6 by new and more stringent provisions so as to harmonize the content of domestic driving permits internationally. |
Предлагаемая поправка направлена на замену нынешнего текста приложения 6 новыми положениями более принудительного характера с целью согласования на международном уровне содержания текста, приведенного в национальных водительских удостоверениях. |
Opinions differed concerning the two alternative proposals for amending 1.1.4.2 or 5.3.1.5.2, and it was noted that an amendment to 1.1.4.2 would also concern RID. |
По поводу двух альтернативных предложений об изменении пунктов 1.1.4.2 или 5.3.1.5.2 мнения участников разделились, и было отмечено, что поправка к пункту 1.1.4.2 касается также МПОГ. |
The aim of the proposed amendment is to reinforce the visibility of road markings and to specify the conditions in which these markings must be made visible. |
Предлагаемая поправка направлена на улучшение видимости дорожной разметки и уточнение условий, в которых должна обеспечиваться видимость этой разметки. |
While this amendment was finally introduced into law, the original bill was suppressed owing to strong corporate opposition and its passage did not occur until almost ten years later. |
Несмотря на то, что в конечном итоге данная поправка была внесена в закон, первоначальный законопроект не прошел из-за сильного противодействия со стороны корпораций и был принят лишь спустя почти десять лет. |
There is one amendment to the peace plan that might assuage the concern of Morocco over the ballot for the referendum. |
Есть одна поправка к мирному плану, которая могла бы снять возражения Марокко по поводу того, что выносится на референдум. |
Canada, France and Italy: amendment to article 21 |
Италия, Канада и Франция: поправка к статье 21 |
It was suggested that that proposed amendment covered the situation where a data message was processed without any further interaction of the addressee who administered the automated information system. |
Было выражено мнение, что предложенная поправка охватывает ситуацию, когда сообщение данных обрабатывается без какого-либо дальнейшего взаимодействия с адресатом, управляющим автоматизированной информационной системой. |
It was mentioned in the General Observations that an amendment had been made to the human rights provisions of the Constitution. |
В разделе "Общие замечания" упоминалось о том, что была принята поправка к положениям Конституции, касающимся прав человека. |
As mentioned above, the amendment to the human rights provisions in the Constitution provides for a special protection of equality between men and women. |
Как указано выше, поправка к положениям Конституции, касающимся прав человека, предусматривает особую защиту равенства между мужчинами и женщинами. |
An amendment to include the requirement to accommodate persons with disabilities short of "undue hardship" was made in 1986 and proclaimed in 1988. |
В 1986 году была подготовлена, а в 1988 году принята поправка, которая предусматривает включение положения об обязательном учете разумных потребностей инвалидов, не создающих чрезмерных трудностей для окружающих. |
A constitutional amendment adopted in June 2005 allowed President Déby to run for a third term in the elections conducted in May 2006. |
Принятая в июне 2005 года поправка к Конституции предоставила президенту Деби возможность в выборах, состоявшихся в мае 2006 года, выдвинув свою кандидатуру на третий срок. |
The above-mentioned amendment of the Labor Code introduced the following provisions: |
Данная поправка к Трудовому кодексу предусматривала следующие положения: |
Saudi Arabia: amendment to article 32 |
Саудовская Аравия: поправка к статье 32 |
The stalking amendment is discussed in Article 6 and the domestic violence amendments are discussed in Article 16. |
Поправка, касающаяся преследований, обсуждается в статье 6, а поправки, связанные с насилием в семье, рассматриваются в статье 16. |
It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. |
Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще. |
The Government has accepted, and acted on, UNPOB's verification report and certification, as the constitutional amendment implementing the Bougainville Peace Agreement requires. |
Правительство приняло доклад о проверке и подтверждение ЮНПОБ и действовало в соответствии с ними, как того требует конституционная поправка, принятая в осуществление положений Бугенвильского мирного соглашения. |
Referring to paragraph 93, he asked when the amendment on free education for non-Polish children in primary and grammar schools would enter into force. |
Ссылаясь на пункт 93, он спрашивает, когда вступит в силу поправка о бесплатном обучении непольских детей в начальных школах и лицеях. |