Английский - русский
Перевод слова Amendment
Вариант перевода Поправка

Примеры в контексте "Amendment - Поправка"

Примеры: Amendment - Поправка
Mr. MANONCI (United Republic of Tanzania) pointed out that the text under consideration dealt only with actual uses, whereas the Russian amendment also covered potential uses and should therefore be considered. Г-н МАНОНЧИ (Танзания) считает, что рассматриваемый текст касается только фактического использования, в то время как предложенная Россией поправка включает в себя также и потенциальные виды использования и заслуживает в этой связи должного рассмотрения.
The Coalition of Finnish Women's Associations for Joint Action, the federation of women's associations and the feminist association Unioni have also criticised the amendment described above. Вышеупомянутая поправка также была подвергнута критике со стороны Коалиции финских женских ассоциаций в поддержку совместных действий, федерации женских ассоциаций и феминистской ассоциации "Униони".
If a proposed amendment circulated under paragraph 1 (b) of this article has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall thereupon enter into force. Если предложенная поправка, разосланная на основании подпункта 1(b) настоящей статьи, не была отклонена какой-либо стороной в течение 18 месяцев после ее рассылки, она после этого вступает в силу.
An amendment to rule 73 bis was used in the Šešelj, D. Milošević, Milutinović et al., Gotovina et al. and Perišić cases to invite or direct the prosecution to reduce the indictment. Поправка к правилу 73 бис использовалась в связи с делами Шешеля, Д. Милошевича, Милутиновича и других, Готовины и других и Перишича для того, чтобы предложить или предписать обвинению уменьшить число пунктов в обвинительном заключении.
After its entry into force, the amendment shall enter into force for any other State that deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession six months after the date on which the said State has deposited its instrument. После ее вступления в силу поправка будет действительной для любого другого государства, сдающего на хранение ратификационную грамоту, документ о принятии, утверждении или присоединении, по истечении шести месяцев со дня сдачи на хранение вышеупомянутым государством своей грамоты или документа.
Comment: The rule stated in the Vienna Convention on the Law of Treaties is that a State that accedes after the amendment enters into force is bound, failing an expression of different intention by that State. Комментарий: Закрепленная в Венской конвенции о праве международных договоров норма гласит, что государство, присоединяющееся после того, как поправка вступит в силу, связано ею, если только оно не заявит об ином.
This amendment contained two main elements: the right of the wage-earner to pass on information concerning wages to all and sundry; and an obligation for enterprises with more than 10 employees to draw up gender-divided wage statistics upon request. Эта поправка состоит из двух основных элементов: право наемного работника сообщать информацию о своей заработной плате любым лицам без исключения; обязанность предпринимателей, имеющих более 10 наемных работников, по запросу представлять статистические данные о заработной плате работников с разбивкой по мужчинам и по женщинам.
The amendment proposed is intended to replace the existing model of the international permit in order to bring it into line with the provisions of Article 41, paragraph 2, and with the categories and subcategories of driving permits introduced in Annex 6. Предлагаемая поправка направлена на изменение нынешнего образца международного водительского удостоверения с целью обеспечения соответствия положениям пункта 2 статьи 41, а также с учетом категорий и подкатегорий транспортных средств, указанных для включения в водительские удостоверения в приложении 6.
(3rd paragraph): The beginning of the subparagraph is amended to read: "In this sense, the amendment to paragraph 1 of Article 37 sets out more clearly and accurately the basic principles under which the distinguishing sign...". (третий абзац): В начале этого абзаца следует читать: "С этой целью поправка к пункту 1 статьи 37 способствует более четкому и точному определению соответствующих условий, на которых разрешается использовать отличительный знак государства регистрации и которым этот знак должен соответствовать...".
The purpose of the proposed amendment is therefore to bring the coverage of sign E,7b into line with that of the other three by replacing "giving the name of" by "indicating the beginning of" in Article 13, paragraph 2. Таким образом, предлагаемая поправка направлена на согласование сферы действия знака Е,7 b с тремя другими знаками посредством замены в пункте 2 статьи 13 слов "с указателем наименования" словами "со знаком, указывающим начало".
The amendment to the State Social Support Act cancels the size of income as a condition for allocation of the parental contribution, and gainful employment is no longer monitored as a condition of entitlement. Поправка к Закону о государственной социальной поддержке отменила положение о размере дохода в качестве условия получения родительского пособия; таким образом, получение права на данное пособие более не ставится в зависимость от доходов, получаемых от трудовой деятельности.
In the assessment of the women's movement, the amendment weakens the concept of social security that pervades the social security system and reinforces its contribution-oriented character. По оценке женского движения, поправка ослабляет концепцию социального обеспечения, которое распространяется на всю систему социального обеспечения, и усиливает ее ориентированный на взносы характер.
This amendment of the definition means that all hermetically closed tanks up to 4 bar calculation pressure are now to be equipped with a newly defined TE 15 which allows vacuum valves with a start-to-discharge pressure equal or superior to 0.21 bar. Эта поправка, внесенная в вариант МПОГ 2001 года, означает, что все герметически закрывающиеся цистерны, имеющие расчетное давление до 4 баров, должны оборудоваться в соответствии с пересмотренным положением ТЕ 15, которое допускает использование вакуумных клапанов, давление срабатывания которых составляет 0,21 бар или больше.
The amendment also serves to amend Section 4 of the Pupil's Rights Law, stipulating that the Director General's Directive, as well as the school-principals guidelines, must include rules for the protection of dignity, discipline and the prevention of violence. Поправка также вводит в статью 4 Закона о правах учащихся положение о том, что распоряжением генерального директора Министерства образования, а также руководящими указаниями директоров школ, должны устанавливаться правила защиты достоинства, поддержания дисциплины и предупреждения насилия.
At the consideration of the final draft in plenary, a compromise text was submitted which replaced the phrase "whatever the motive for the offence" with "without exception whatsoever", and this amendment was adopted by the Conference. Во время рассмотрения окончательного проекта на пленуме был представлен компромиссный текст, в котором фраза «каким бы ни был мотив преступления» была заменена фразой «без каких-либо исключений», и эта поправка была принята Конференцией.
The amendment to the Convention expanding the membership of the Committee to 18 experts has not yet entered into force. GE.-40214 (E) page Поправка к Конвенции, в соответствии с которой число членов Комитета увеличивается до 18 экспертов, пока еще не вступила в силу.
The proposed constitutional amendment also reviews the rules-making power given to the labour judiciary, while preserving its right to provide optional arbitration in collective conflicts of an economic nature and to solve individual and collective lawsuits of a legal nature. Предложенная поправка к Конституции предусматривает также пересмотр полномочий судов по рассмотрению трудовых споров при сохранении за ними права выполнять функции факультативного арбитражного органа при разрешении возникающих в трудовых коллективах конфликтов экономического характера и урегулировании индивидуальных и коллективных исков сугубо правового характера.
an amendment to the Children Act which permits the removal of a suspected abuser from the home, instead of, as formerly, having to remove the child. поправка к Закону о детях, согласно которой разрешается устранить из семьи лицо, подозреваемое в применении насилия, тогда как ранее предусматривалась изоляция ребенка.
The amendment also newly provides for refugee examination counselors to be appointed to act as a third party in the procedures for examination of appeals to enhance the impartiality and neutrality of the refugee recognition procedure. Кроме того, эта поправка предусматривала учреждение нового института - советников по рассмотрению дел беженцев, которые назначаются для участия в качестве третьей стороны в процедуре рассмотрения ходатайств в целях повышения беспристрастности и объективности решений по вопросу о признании заявителя в качестве беженца.
A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended position before the employer can appointment a new person to a new position in the business. В Закон об условиях труда недавно была внесена поправка, дающая лицу, занятому неполный рабочий день, право на дополнительные часы работы в том случае, если на предприятии появилась вакансия, прежде чем работодатель сможет нанять нового кандидата.
The proposed amendment also seeks to empower magistrates' courts to preside over divorce proceedings of marriages contracted under the Marriage Act, since these courts are widely distributed in the country, which is not the case with the High Court. Предлагаемая поправка также имеет целью предоставить право вести процессы о расторжении браков, заключенных согласно Закону о браке, магистратским судам, поскольку таких судов, в отличие от судов общей юрисдикции, в стране довольно много.
An amendment thereto is being prepared which specifies that the United Nations Office at Nairobi will be headed by the Executive Director of UNEP or UN-Habitat, in accordance with who has the longest tenure. В настоящее время готовится поправка к указанному бюллетеню, которая позволит возлагать функцию руководства Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби как на Директора-исполнителя ЮНЕП, так и на Директора-исполнителя ООН-Хабитат, в зависимости от того, кто из них дольше занимает свою должность.
The Board noted that an amendment to that bulletin is being prepared to permit the Executive Director of either UNEP or UN-Habitat, whichever one has served longer, to run the United Nations Office at Nairobi. Комиссия отметила, что в настоящее время готовится поправка к указанному бюллетеню, которая позволит возлагать функции руководства Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби как на Директора-исполнителя ЮНЕП, так и на Директора-исполнителя ООН-Хабитат, в зависимости от того, кто из них дольше занимает свою должность.
Similarly, an amendment of limitation levels in one of the unimodal conventions, which was likely to happen in the near future, would conflict with the limits in the draft convention, and again draft article 27 would not suffice to resolve the conflict. Аналогично, поправка в отношении уровней ограничения ответственности в одной из конвенций, охватывающих только один вид перевозок, которая возможна в ближайшем будущем, создаст конфликт с ограничениями, предусмотренными в данном проекте конвенции, и аналогичным образом проект статьи 27 не является достаточным для разрешения этой коллизии.
The proposed amendment would help balance the draft resolution and avoid double standards, something that the latter's sponsors had not done. Предлагаемая поправка поможет сделать проект резолюции более сбалансированным и избежать двойных стандартов, то есть сделать то, чего не сделали авторы проекта резолюции.