MR. COLOMA (Chile) said that the sponsors had done everything possible to accommodate the substantive issues addressed in the amendment proposed by the Russian delegation. |
ЗЗ. Г-н КОЛОМА (Чили) говорит, что авторы проекта резолюции сделали все для того, чтобы урегулировать основные вопросы, которые была предназначена снять поправка, предложенная российской делегацией. |
So far 16 ratifications have been recorded; 48 others are necessary for the amendment to enter into force. |
На настоящий момент это решение было ратифицировано 16 Сторонами; для того чтобы эта поправка вступила в силу, ее должны ратифицировать еще 48 Сторон. |
Mr. SHAHI said that the proposed amendment was an improvement but warned that it still might be invoked as a precedent by other States parties. |
Г-н ШАХИ говорит, что предлагаемая поправка позволяет уточнить данную фразу, но вместе с тем указывает, что другие государства-участники все же смогут ссылаться на нее в качестве прецедента. |
More importantly, this amendment broadened the definition of torture and inhuman or degrading treatment and brought it into line with United Nations and European conventions. |
Не менее важным является и то, что эта поправка расширила определение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и привела его в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций и европейскими конвенциями. |
In the second area, following an amendment to the Constitution in 1994-5, Parliament has power to make laws recognising or giving effect to custom and usage. |
Эта поправка, касающаяся более широкого круга вопросов, чем земля и титулы, постановляет, что "обычаи, традиции, обычная практика и ценности имеют законную силу как часть законодательства Островов Кука". |
Conscientious objectors who are not covered by the December 1999 amendment to the Compulsory Military Service Act are liable to terms of imprisonment. |
Сообщалось, что лицам, отказывающимся от прохождения военной службы по соображениям совести, на которых не распространяется поправка за декабрь 1999 года к закону об обязательной военной службе, грозит тюремное заключение. |
The oral amendment to operative paragraph 5 of draft resolution III was rejected by 70 votes to 57, with 45 abstentions. |
В результате заносимого в отчет о заседании голосования устная поправка к пункту 5 постановляющей части проекта резолюции III была отклонена 70 голосами против 57 при 45 воздержавшихся. |
Mr. FALL said that if the amendment had already been adopted in a first reading, that was a positive step. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что, если данная поправка уже была принята в первом чтении, то это уже положительный шаг, но он не возражает против снятия последней фразы. |
In that connection, an amendment to the draft resolution recommended by the Credentials Committee in paragraph 13 of its report has been issued as document A/S-27/L.. |
В этой связи поправка к проекту резолюции, рекомендованному Комитетом по проверке полномочий в пункте 13 его доклада, выпущена в качестве документа А/S-27/ L.. Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства г-на Паолу Ренату Соуза, министра образования Бразилии. |
In relation to the statement by Amnesty International, the amendment to the Criminal Law (Offences) Act would be debated before Parliament in October 2010. |
В связи с заявлением организации "Международная амнистия" делегация напомнила о том, что поправка к Закону об уголовных преступлениях (правонарушениях) будет рассмотрена парламентом в октябре 2010 года. |
The amendment made in the Income Tax Law in 2007 granted income tax exemption to those who sell certain products in non-store businesses. |
В 2007 году в Закон о подоходном налоге была внесена поправка, предоставляющая освобождение от уплаты подоходного налога лицам, занимающимся внемагазинной торговлей отдельными товарами. |
Among other things, the amendment served to imply several initiatives from the Danish Government's Action Plan to fight trafficking in human beings - 2007-2010 from 8 March 2007. |
Эта поправка, среди прочего, должна была способствовать осуществлению нескольких инициатив, предусмотренных в Плане действий датского правительства по борьбе с торговлей людьми на 2007 - 2010 годы, одобренном 8 марта 2007 года. |
The number of times an individual could hold the office was unlimited until a 1992 constitutional amendment imposed a lifetime term limit of two four-year governorships. |
Число сроков, в течение которых должность могло занимать одно лицо, было неограниченным, пока принятая в 1992 году поправка к конституции штата не установила пожизненное ограничение в размере двух четырёхлетних сроков. |
The single most effective way to do so would be to ensure that the amendment to the CPPNM enters into force as soon as possible. |
Единственный и самый эффективный способ сделать это состоит в том, чтобы поправка к Конвенции по физической защите ядерного материала вступила в силу как можно скорее. |
In a November 2009 referendum, a constitutional amendment banning the construction of new minarets was approved by 57.5% of the participating voters. |
На всенародном референдуме по поводу этой инициативы, состоявшемся 29 ноября 2009 года, поправка, предусматривающая запрет на строительство минаретов, была принята при поддержке 57,5 % граждан, участвовавших в голосовании. |
The amendment concerned the provision of the Committee with summary records of its proceedings and was in line with the practice followed by other treaty bodies, bearing in mind budgetary constraints. |
Поправка касается обеспечения Комитета краткими отчетами о ходе работы, соответствует действующей практике других договорных органов и учитывает бюджетные ограничения. |
The amendment proposal finally accepted was Senate Joint Resolution No. 40, introduced by Senator Nelson W. Aldrich of Rhode Island, the Senate majority leader and Finance Committee Chairman. |
Поправка принята Совместным постановлением Сената Nº 40, внесенная сенатором Нельсоном А. Олдричем из штата Род-Айленд, являвшийся председателем Комитета по финансам. |
The amendment provides for the increase of annual leave, maternity leave on full pay and severance payment to be paid at the rate of two months per year of service. |
Поправка предусматривает увеличение продолжительности ежегодного отпуска, оплачиваемого декретного отпуска и размера выходного пособия до двухмесячной зарплаты. |
The 1990 amendment to the Constitution contained an important article regarding a mechanism that would eliminate denominations and "confessionalism" - a provision which many parties were trying to bring to the table for discussion. |
Поправка 1990 года содержит важную статью относительно механизма ликвидации сектантства и "конфессионализма", которую многие партии пытались вынести на обсуждение. |
The amendment enables the issuance of the Carnet de Passage en Douane in a combination of any two United Nations official languages as long as one of the two is English or French. |
Поправка дает возможность выдавать таможенную талонную книжку на любых двух официальных языках Организации Объединенных Наций при условии, что одним из них будет английский или французский. |
The amendment will reflect the past experience with the implementation of the CWC and introduce into law the measures that have in the meantime been adopted by the OPCW Conferences of the States Parties. |
Эта поправка будет отражать накопленный опыт осуществления КЗХО и законодательно закрепит меры, которые за это время были приняты на конференциях государств - участников ОЗХО. |
This amendment has also deleted the archaic provision of the necessity of obtaining confirmation decree from the High Court on the decree granted by the Family Court, which was applicable only for Christians. |
Эта поправка также упраздняла устаревшее положение о необходимости обращаться в высший суд за подтверждением постановления суда по семейным делам; ранее подобная практика применялась только в отношении христиан. |
Mr. AMOR said that Sir Nigel Rodley's amendment referring to the fact that faceless judges could not be challenged seemed to rule out their use altogether. |
Г-н АМОР говорит, что поправка сэра Найджела Родли относительно невозможности подвергнуть анонимных судей отводу, как представляется, полностью исключает их легитимное применение. |
The 1875 amendment also set the start date of the term to its current date; before then, it was the first Wednesday in the May following an election. |
Поправка 1875 года также перенесла день начала срока с первой среды мая, следующего за выборами на текущий вариант. |
The proposed amendment would oblige countries to protect nuclear material when it is being used or stored, not just when it is being transported internationally, as is the case now. |
Предлагаемая поправка обязывает страны защищать ядерные материалы при их использовании и хранении, а не только во время международных перевозок, как это делается сейчас. |